県のインバウンド研究会のフィナーレ Nagano Prefecture's Inbound Research Group's Finale

2009.03.26: 活動 Activities

長野県のインバウンド研究会の最後の集まりは今日、行われました。県の観光化はこれからのインバウンド作戦のガイドラインを作るのに私達のアドバイスを取れ入れて、広範囲なリポートが出来ました。私以外に、旅館組合の方、松本大学の教授先生、JTBの方、アルピコ、長野市CVB,商工会関係の中国の方と白馬の商工会の方がいました。座長はJNTOのベテランの方でした。来年度にこのガイドラインの実現はどれだけ出来るか、楽しみですね。
この会議のせいで、私は旅館に戻るのは遅れました。うちの妻がお客さんに食事を出していた時、「若旦那は?」と聞かれたようです。ちょうどその時に、TVの夕方のニュースでこの研究会の事が放送されて、「そっちに行っている」と妻が説明できました。ナイスタイミングだったようです。

Nagano Prefecture's Inbound Research Group's final meeting took place today. The prefecture's Tourism Department put together a comprehensive strategy for focusing on Inbound issues for the near future. We'll see how successful they are in implementing the guidelines next fiscal year. Besides me, the other members of the group included a professor from Matsumoto U., a Chinese lady from the Business Association, and people from JTB, the ryokan association, Nagano City's CVB, Hakuba, Alpico Bus, and a JNTO veteran.
Due to this meeting, I was late in getting back to the inn. Mari was serving some guests their dinner, and they asked where I was. Just by coincidence, the evening's news on TV showed our meeting. So she told them, "That's where he is." Nice timing!



公務員交換 City Hall Rotations

2009.03.25: 日米関係Culture Shock

上山田庁舎:4割変化 Kamiyamada's City Office: 40% Change

来月のイースターのイベントの打ち合わせの為に千曲市の役場に行きました。そうすると、雰囲気はがいつもと違いました。役場で働いている知り合いに聞いたら、皆の来年度(=来週)の仕事場変更が発表されたばかりだったそうです。6割は残職。。。ということは4割も変職?!?町興しで盛り上がっている旅館組合の担当、観光課係長、も変わるそうです。せっかく今の係長がこれだけ前向きになってくれたのに!
こういうシステム、公務員の皆を2,3年毎に変職、のメリット・デメリット効果は図れる事があるでしょうか?私が思いますが、メリット(役員は色んな部門を幅広く経験できる事と、1つな部門に馴染み過ぎて、怪しい関係を防ぐ事)がデメリット(今回は良い例:観光の経験のまったくない人が我々の観光課係りが仕事に慣れるまで時間がかかっちゃう事)に負けるような気がします。
アメリカで同じ公務員が同じ仕事を何十年間続いてやっていル人が多くて、そういう経験深いベテランと怪しい事は絶対無理だった。
役場の知り合いに冗談で「じゃ、新しい係長をトレーニングしなくっちゃ」と言ったら、「そう。トレーニングしといて下さい」と言われました。やっぱり、皆はそう思うんだ。
This morning I had to stop at City Hall to file some paperwork for next month's Easter Egg Festival. The mood at City Hall seemed a little odd. I spotted an acquaintance that works there, and he told me the reason: everyone's jobs for the next fiscal year (= next week) had just been announced. 60% of the staff would be keeping their same jobs -- that means 40% of the people would be working in new positions. 40%?!?! That's a lot of people having to re-train for new positions.
Our contact at the Tourism Department is apparently scheduled to be changed, too. This is really unfortunate, as the current official has been proactive in helping our ryokan association's civic improvement efforts.
I wonder if this system of mandatory job switching every 2~3 years has ever gone through a cost/benefit analysis. I understand the benefits (public workers get a broader field of experience, and they don't get too familiar with any one spot which could lead to disreputable actions). However, the costs, like our new Tourism official having to learn a new position from scratch, seem to outweigh any benefits. Back in the States, I'm used to having government officials be in their positions for decades -- they were so knowledgeable and experienced, you couldn't get away with anything with them.
I joked with my acquaintance that now us ryokan people were going to have to "train" the new guy, and he replied, "Yes, train him well!" So even people within the system know its weaknesses.






NIFC講演 NIFC Speach

2009.03.24: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

With Nagano's Best, outside Toigo

長野国際親善クラブの一番Advancedの英会話クラスは一年間、勉強を頑張ったのでお疲れ会に私を呼んでくれました。この青い目の若旦那はどういう訳で長野に来たかとか。皆さんは勉強熱心で色々と厳しくていい質問もしてきました。まあ、私も厳しい評価を返しました。特に、私は海外の方に長野を紹介しょうとしている中、1つの大きい壁は英語の情報が少ない事。そして、英会話の生徒はこれだけ英語が出来、これだけ長野の事が詳しいのであれば、その勉強の結果を形として残してくださいと;長野の英語情報をインタネットに載せてくださいと。(せっかく誘って頂いて、逆に私の方からそういう厳しい要望を出しちゃって、失礼しました!)
The Nagano Int'l Friendship Club's most advanced English Conversation class invited me to speak at their end of the school year gathering. I talked about how I came to Nagano to run an inn. I was also a rude guest and took advantage of the situation by suggesting the students use their English abilities plus their local knowledge of Nagano, to put info in English about Nagano on the web. I think it would be great for them to share Nagano with the world, while practicing their English. I hope I didn't offend them!

NIFC HP





天狗山から見る戸倉上山田 Togura Kamyamada from Tengu Mountain

2009.03.23: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Can you spot Kamesei?

杏の里と戸倉の間の山を越える道からこんなに綺麗な景色がある。車じゃないとこの道はきついでしょうけど、絶品の眺めです。
今週はまた雪が降る予想ですが、基本的に戸倉上山田温泉のホワイトシーズンが終わりました。あと1,2週間でところでどころにピンクなシーズン(杏及び桜のお陰)が始まります。その以降はグリーンシーズンとなる。今はその中田半端のブラウンシーズンです。木の葉っぱはまだ入らない。その分で、山からの眺めが綺麗です。

Here is the view of Togura Kamiyamada Onsen from the mountain pass above Togura Station. It's best reached by car, but the view is spectacular.
The weather report calls for more snow this week, but the winter "White Season" is basically over. In a couple weeks, we'll have pink season (apricot and cherry blossoms) followed by the green season. Until then, we're in the transitional brown season. One nice thing about no leasves on the trees is you can see the view better.





サーカス・テント登場! The Circus Tent is Here!

2009.03.22: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

アメリカでサーカスは大体いつもテントでやります。日本もそうみたいです。キグレ新サーカス長野版は今週末から始まっています。今日、会場を通ってみました。こんなでかいテントが張ってありました。うちの子供たちは早速入ってみました。ショーがとても楽しかったようです。1ポイント・アドバイス:自由席はテントのポールや線のせいで見づらいなので指定席は高くつくけどその分の価値がある。

There's something about the circus and tents. Back in the States, people usually do a circus in a huge tent. Japan seems to follow that tradition here. The Kigure New Circus opened their Nagano run this weekend, to huge crowds. One piece of advice, though, the open seating sections have blocked views - it's worth the extra money to upgrade to the reserved seats.

Kigure New Circus長野は戸倉上山田温泉から車で10分です。又はしなの鉄道の新しい千曲駅からシャットルバスが動いています。
The circus is about 10 minutes by car from Togura Kamiyamada Onsen, or there are shuttles running from the new Shinano Railway "Chikuma Station".

Kigura サーカスHPはこちらClick here for the Kigure New Circus website





会社卒業の祝い  Career Graduation Celebration

2009.03.21: その他 Miscellaneous

今は卒業の時期ですね。小学校や、大学など、毎日の様にどこかの学校の卒業式が行われているようです。我がKenちゃんの卒園式だって今日でした。
そして、学校だけじゃないです。夕べに泊まった奈倉さんは65歳で定年退職という事で、お仕事を卒業しました。羨ましいですね!毎日は好きな事ができる。本人も、バード‐ウオッチングや絵描き、温泉(亀清?!)など、沢山の趣味があるそうです。まあ、おめでとうございます!

In Japan, March is graduation season. It seems like every day, some local school or university is having a graduation ceremony. Even our son Kenny's preschool graduation party was this morning.

But it's not just graduation from schools. Like our guest from last night, Nagura-san, there are some people retiring from their jobs as well. Nagura-san turned 65, and is graduating from work. He says from now on his biggest difficulty will be to wake up in the morning and decide which of his many hobbies (bird watching, painting, onsens -- Kamesei, of course!) he will do that day. Well, we congratulate him and all other work graduates!

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





亀清の庭及び森の杏: 新着情報 Flower News from Kamesei's Garden and Mori "Apricot Village"

2009.03.20: 季節 Seasons

客間「千歳」の坪庭にChristmas Rose

亀清の渡り廊下の坪庭にクリスマスロースがこんなに可愛いく咲いてきました。紫も白もあって、上品な綺麗さ。

そして、私の森「杏の里」のコネから新着情報:杏の枝のつぼみがほんの少し開き始まったそうです。地元のおばあさん情報では、3月28日・29日の週末から花見が出来るそうです。杏祭り実態はその次の週末から始まる予定なので偉い込みます。空いている内に、早目に行った方が勝ちかもしれません。(ちなみに、亀清はまだ空き部屋があるので宿泊は宜しくお願いします。)

In the "tsubo" pocket gardens off our "watari-roka" passageway, the Christmas Rose plants are starting to fully bloom. They have a subtle, unpretentious charm to their flower -- it perfectly matches the relaxing mood of our inn.

In other flower news, the Apricot Village in Mori on the other side of town is gearing up for the Apricot Festival, scheduled to take place from 04-April to 17-April. However, I just heard from my Mori "connection" that the buds on the branches are already starting to open. That's right -- Mori's apricot blossoms will be in peak form for viewing about a week ahead of their official festival. March 28th, 29th weekend should be perfect, and the crowds won't start until the weekend after! (For anyone wishing to stay the night, we still have rooms available the weekend of the 28th!)

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano



Picture courtesy of Robert Grey


りんご薪vs.地球温暖化 Apple Wood vs. Global Warming

2009.03.19: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Andy and Kenny with the wood stack

来冬の為の薪は大分集まりました。春休みとなった息子達に手伝ってもらった。(かわいそうかな?)地元のりんご農園の剪定物を頂いて、チェインソーで細かく切って、Kトラーで運んで、太いのを斧で割って、そしてこうやって綺麗に積む。作業が終われば、温泉にゆっくり入る。これは私の最近の日々の生活です。大変だけど、このお蔭でりんご農園屋さんたちと交流も出来、信州の自然と触れ合える。他の生活と変えたいと思わない。
ちなみに、りんご農園の方と話したら、この冬が暖かくて、雪が少なかった事、りんごの木にどういう影響かと聞いた。花の咲くのが早いかと。普段は低い温度から暖かくなる時に咲くので、温度が低くない時に咲くのが遅れる場合もあるから今年は全然読めないと言われました。通常より早いかもしれないし、遅いかもしれない。農協も予想を立てていないそうです。
この暖かい冬はやはり地球温暖化の影響?

I've made good progress on gathering up firewood for next winter. Our boys' spring vacation started today, so I got them to help out, too. (Otherwise, they'd be indoor playing Wii!) Driving to the apple orchards, cutting the branches into short sections with a chainsaw, loading the "K-Tru" pick-up, dumping the load at Kamesei, chopping the fat ones with an axe, and stacking wood nice and neat -- it's a lot of work! But you know what? It's a great chance to interact with the apple growers, as well as with Nagano's nature. I wouldn't change this life for anything.
By the way, I asked the apple grower how this season is shaping up, with the winter being so warm and so little snow. Would the blossoms come early? The grower told me in years like this, they may actually bloom late due to a lack of a cold snap. Low temperatures set up the trees for blooming. He said even the ag coop wasn't making any predictions for this year -- the blossoms could be really early, or really late.
Another result of global warming?



剪定後のりんご木 Trimmed Apple Trees


露天風呂の庭 目覚め Our Outdoor Bath's Garden is Starting to Wake Up

2009.03.18: 季節 Seasons

馬酔木 Pieris japonica subsp. japonica

亀清の「百年風呂」の庭がずっと冬眠していました。このごろ、ちょっと起きて来たようです。お風呂のそばの植物はこんなに綺麗な花が咲いています。

Kamesei's "100 Year Bath" outdoor bath's garden is starting to wake up out of its dormancy. This plant next to the bath is sporting these beautiful pink flowers.





ドイツvs.日本 国際交流 German-Japanese Relations at Kamesei

2009.03.17: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

ドイツからFischerさん達と地元のお客さんが亀清のロビーでドイツのパンの話で盛り上がりました。井上さん達のメンバーでパン屋さんをやっていて、フランクフルトで研修したそうです。偶然で3人は同じフランクフルトから来ていました。日本人はドイツを憧れているようです。
亀清旅館はせっかくこの青い目の若旦那がいるので海外からのお客様は時々来てくれる。この伝統的な温泉旅館を楽しんで頂いて、そして日本人のお客さんも良い交流が出来ています。
This morning, when the Fischer party checked out, they came across the Inoue party of I-go playing gentlemen. One of them is a baker who studied in Frankfurt. By coincidence, the Fischer's were from Frankfurt. So a very enthusiastic conversation took place. I was impressed by how highly Japanese people regard Germany.
With me being an American innkeeper, we get guests from overseas from time to time. They tend to enjoy staying at a traditional ryokan. Japanese guests also appreciate the opportunity to talk with foreign travellers.