森「杏の里」花は咲き出した! Mori's Apricot Flowers atarted blooming!

2009.04.04: 季節 Seasons

今朝、子供たちと森「杏の里」に寄って、花が咲いているかどうかチェックしました。写真は下の方の木ですが、写真の様に綺麗に咲きだしています。そして、明日(5日)は晴れの予想なのでお勧めのタイミングです。
これは我々千曲市の住民の誇りに思っている時期です。是非、皆様に子の綺麗な花を見て頂きたいです。
見終わったら、お風呂でも亀清にも寄ってください。
This morning, our kids and I stopped by Mori to see how the apricot blossoms were progressing. As you can see by this picture, the trees in the lower area have started blooming! Tomorrow (Sunday April 5th), the weather is supposed to be sunny, so there should be some great picture taking opportunities. This is one of our proudest times of the year here in Chikuma City -- I really hope everyone can come and see our beautiful apricot blossoms.

千曲観光協会HPはこちらClick here for the Chikuma City Tourism Agency's official website.





微妙なタイミング:戸倉上山田温泉花見 Tricky Timing: Togura Kamiyamada Onsen Hanami

2009.04.03: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

毎年、戸倉上山田温泉の「おかみの会」が亀清の裏の中央公園でお花見のイベントをやります。桜の木に提灯をかけたり、おでんやもつ煮(私は大好き!)、そして生ビールなどの屋台もやります。去年は桜が予想より早く咲いてしまいまして、終わりかけのころに女将の会のイベントが行われた。ちょっと残念でした。今年は4月10日(金)から12日(日)まで予定になりました。が、昨日の朝も雪がちょっと降ったし、お花がお花見に間に合うかどうか不安です。でも、今日はあたたくなりそうし、何とかなるかもしれない。まあ、花が咲いても団子に負けるし。
Every year, Togura Kamiyamada Onsen's okami-kai ladies group throws a hanami party at Chuo Park behind Kamesei Ryokan. Last year, the cherry trees bloomed earlier than expected, so the party barely catched the tail end of the the blossoms. This year, it is scheduled for the 10th thru 12th of April. Let's see if the cherry blossoms show up in time. There will be a tent with good food and cold drinks, and the trees will be decorated with pretty lights so the merriment can carry on 'til the wee hours.



2008年の中央公園 桜


朝五時に座禅体験@開眼寺 Zazen Meditation at 5am anyone?

2009.04.02: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Zazen Master Shibata-san

千曲市の八幡地区に開眼寺というお寺があります。信濃33番札賞の13番で、何百年のあるお寺です。が、時代は時代で一時はこの素敵なお寺が放棄された様です。そこで、長年間アメリカで駐在していて、退職で日本に戻って来た柴田さんがお坊さんになり、その無人お寺にお入りになりました。本当に「開眼」寺です!
住職となった柴田さんが開眼寺を修理して、2005年に座禅堂を造りました。キリスト教にも座禅の習慣がありますので私はアメリカで何度もやりました。やはり、精神的のバランスを取るのに重要だなといつも思っています。柴田さんは毎朝5時から座禅をなされているとお聞きしまして、今朝はやっと足を運んで一緒にやらせて頂きました。
そうすると、思ったより辛くなかった。逆に、お客様と一緒にいく分には大丈夫そうです。従って、早速じゃらんネットで座禅体験プランを作りました。善光寺の7年に一度の御開帳の記念にもなると思いました。というのは、この間に善光寺文化体験した時に座禅もあったと分かりました。
取り敢えずは御開帳に合わせて、亀清なりの御開帳プラン:若田旦那と一緒に座禅体験@開眼寺を実施いたします。そして評判を見て、御開帳後でも延長したいと考えております。ですから、座禅を体験したい方は是非、この機会で亀清旅館・開眼寺をご利用していただきたいです。
じゃらんネットにもQ&Aを載せましたが、もっと詳しくは下記です。

Q.御開帳と座禅は関係ないじゃない?
A.御開帳とサーカスも関係ないと思いますが、御開帳の間にキグレ・ニュー・サーカスが開催されています。善光寺お参りは心を磨く目的でもあるのでその意味で座禅は関係になります。

Q.善光寺は座禅の宗派じゃなくて、無宗派でしょう?
A.若旦那がキリスト教;キリスト教にも座禅の習慣があります。座禅こそ、無宗派です。

Q.座禅のやった事ない人でもいい?
A.若旦那が夜に1ポイント座禅レッスン致しますのでご安心してください。

Q.座禅体験はどのぐらい長くやる?
A.約30分です。15分過ぎたら、一回休憩して、足を伸ばして、そしてまた15分。

Q.「渇」(かつ)はありますか?
A.今朝は私の両肩が棒でたたかれました。たたかれてから住職さんにお礼しました。(何でかな?)初体験でした。キリスト教なりの座禅に「渇」があまりない。でも、お蔭で頭の中がしんとして、集中力が戻りました。

Q.座禅体験は商売に使って良いの?
A.亀清旅館で別料金は取らないし、お客さんがいなくても私が実際に言っている物です。亀清のサービスの1つです。我が宿のお湯で体を幸せに、食事でお腹を幸せに、そして座禅で心も幸せに。亀清のおニューのおもてなしです。

In the Yawata area of Chikuma City along the feudal Zenkoji Kaido road between Matsumoto and Nagano City is Kaigan-ji Temple. "Kaigan" means "Open Your Eyes". The name is somehow very appropriate for this temple. You see, it is #13 on the Shinshu (Nagano) 33 Fudashou Temple Pilgrimage and has a history of several hundred years. The main building is supposedly over 400 years old. However, times change, and even this grand temple fell into disuse.

Fortunately, a man named Shibata-san retired from a job overseas (he lived in America for decades), came back and moved into the temple. He started fixing up the place, bringing Kaigan-ji back to its original grandeur. In 2005, he built a special room for zazen. The temple's eyes were truly opened!

When I was living in Seattle, our local church offered meditation sessions very similar to zazen. This morning, I joined Shibata-san for his 5am meditation session. It actually wasn't as difficult to wake up as I thought it would be, and decided to start offering to take guests to these session. I made a Zazen plan on one of our websites and would be happy to take guests there in the morning.

For now, we are offering to take guests to Kaigan-ji for zazen during the course of Gokaicho, the once-every-seven-years event at the big Zenkoji Temple in Nagano City. I recently attended a "Zenkoji Culture Experience" program, and zazen was part of the "taiken". So apparently zazen meditation does have a connection with Zenkoji. Anyways, after Gokaicho finishes, we'll continue our zazen tie-up with Kaigan-ji as the need arises.

Following is a short Q&A regarding zazen meditation at Kaigan-ji

Q. What time is the meditation and how long does it last?
A. Shibata-san does his meditation at 5:15 every morning. From Kamesei, we would leave at 5am. The meditation is for 30 minutes, with a break in the middle to stretch legs.

Q. Can even first-timers do zazen?
A. Shibata-san can teach meditation techniques, and I would be happy to explain the basics the night before as well. So yes, anyone can do it.

Q. What about kids?
A. Shibata-san welcomes kids, too.

Q. How can I get to Kaigan-ji?
A. The temple has its own bus stop: "Kaigan-ji Mae". Unfortunately, Chikuma City's website doesn't show that particular route. I've sent a request for the data, and in English, and will post it if/when it becomes available.
Otherwise, Kamesei offers transporation for the morning zazen sessions for our full customers.

Q. Is it kosher to mix ryokan biz with zazen meditation?
A. I go to Kaigan-ji anyways, even without guests. And when we do take guests, it is for no charge. We provide a refreshing experience for people's physical bodies with our onsen baths, inner bodies with our meals, and now, their souls with the zazen program!



Gaikan-ji's zazen-do


Zazen-do Entrance


Practicing Zazen Meditation


長野県の外国語観光HP:今日でオープン! Today is the Launch of Nagano Prefecture's English Travel Website!

2009.04.01: 活動 Activities

長野県は英語のHPを作り出した時に、「行政くさいドライなのではなく、現場にいる私達からの内容も入れてよ」と私が言いました。言い過ぎたようで、その英語の翻訳及び英語のブログの手配の作業は私の方に来ました。今日、四ヶ月の苦労の結果は形になります。長野県の正式外国語HPのRenewal Openです。是非、ご覧になってください。(何か漏れているところ、間違えっているところを気付けば、教えてください。今なら直せますので!)

特に、ブログのほうをご覧になって頂きたいです。長野インバウンドサミットを生かしたブログのNetworkです。これでタイムリーな生きている情報提供が出来ます。

When Nagano Prefecture announced their English website was to be redone, I told everyone that I hope they take input from people like us dealing with tourists from overseas, rather than the typical dry governmental website. Me and my big mouth -- I ended up getting the job of translating the site into English as well as setting up the blog. So please check out the Prefecture's new website. If you notice any errors, please let me know -- I still may be able to correct them. And definitely check out the blog -- we used our Nagano Inbound Summit network to put it together. The blog will be the key to bringing the site alive with current, local info from across the prefecture.

Go Nagano! Website




魚津旅 Uozu Trip 2

2009.03.31: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Kamaboko Central

長野の隣の富山県の魚津市への旅、その2. Our Trip to Uozu City in Nagano's neighbor, Toyama Pref., Part 2

朝はお風呂及び朝食(また蛍えび!)が済んだら、仁右衛門家の紹介で尾崎かまぼこ館に行きました。ここで工場見学が出来ました。私はかまぼこ作りに目が覚めました。アメリカはすりみ(刷り身)があくまで蟹肉の代わりとなっている。日本はこれだけかもぼこの役割があって、なおかつ昔からの食材文化があって、感心しました。
ところで、その後は魚図港に行って、埋没林博物館に入りました。「埋没林」と「蜃気楼」の2つな不思議の由来を勉強しました。隣の海の駅でお昼を食べて(また蛍えび、もちろん!)と砂海岸(?)で遊んだ。
その後は富山の海と山景色を楽しみながら、電車に乗って長野に帰った。

After our morning bath and breakfast (yes, more firefly shrimp). the Kiyokawa's took us to the Ozaki Kamaboko-kan. Kamaboko is probably better known as surimi, or imitation crab, back home. In fact, in the States, that's about the only use for Kamaboko. As can be seen in the Ozaki Kamaboko-kan, Japan gets created with this fish "balony". It really opened my eyes to the world of kamaboko, and the history and culture behind it. At the Kamaboko-kan, you can take a really educational factory tour -- highly recommended.
After sampling a bunch of kamaboko and buying a heap of souvenirs, it was on to the Buried Forest Museum to find out about 2 of Uozu's mysteries: the Buried Forest and the Mirage. (Good explanations on the city's website.) Then we moved next door to the "Umi no Eki" for lunch. (You guessed it -- more firefly shrimp!) And for a little bit of fun in the sandy beach. Or was it a bit of fun in the little sandy beach? Anyways, we finished up enjoying the ocean and mountain views on the train ride back to Nagano.

尾崎かまぼこ館 Ozaki Kamaboko-kan

魚津埋没林博物館 Uozu Buried Forest Museum



So that's how kamaboko is made!


Buried Forest's Cool Museum


Exploring the Umi no Eki


Enjoying Seafood Lunch


Uozu's Beach Patch


魚津旅 Uozu Trip 1

2009.03.30: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Uozu's Ferris Wheel

長野と富山県をつなぐ黒部・立山アルペン・ルートの長野側に大町温泉があり、富山側に宇奈月温泉や色々あります。今日は私達家族で次男のケネス君の保育園卒業旅行で電車に乗って、黒部市の隣の魚津市にお出かけしました。以前から魚津の観覧車を気に入っていて、是非この機会で子供達と一緒に乗りたかった。楽しい旅立ったので皆さんの参考の為にそのルートをお書きします。
まずは長野駅からJR信越本線の妙高号に乗った。黒姫・妙高の変からの田んぼの雪景色や素敵な山々、そして単線のローカル線の雰囲気、私は大好きです。長男に「この電車が遅い!」と文句言われたが、「遅くていい!」と答えといた。普通は車を運転していると周りの景色はゆっくり見れない。
上越に着いたら、今度は特急はかたかに乗り換え、いよいよ富山県。海のない長野県から来た私達は電車から海を見る度に「海だ!」と騒いだ。(周りに迷惑だったかな?)その辺の海岸はテトラポッド・コンクリートなので決して綺麗だといえないけど、その青い海に白い波の動きを見て、ほっとしました。そして電車の反対側に立山連峰の姿が感動的だった。富山ファンになちゃった。
魚津に着いたら、計画通りでまずは観覧車に乗りました。回りはちょっとした遊園地、ミラージュランドがあった。ペンキ塗りなどの整備がちゃんとなっていて、可愛い遊園地。子供たちが喜んだ。そして道を渡って、今度は魚津水族館。それこそ、長野は海がないせいか、私達はそういう水族館が大好きです。但し、魚津の水族館はアルプスの川魚の展示もあったり、馴染みやすかった。妻と二人で、「あっ、山女だ!」(亀清の板長の今の代表料理が山女の抹茶火浸しです。)
お泊りは北山鉱泉の「仁右衛門家」旅館でした。我が亀清と同じようなスケールなので木造の部分を改造しているという前向き、頑張りや若旦那と若女将。魚津市の中心から離れて、山の中でした。でも、お料理は今が時期の蛍えびでご馳走になった。山の静かさに海の幸、やっぱりと山ファンになった。他の宿に泊まると、やはりいい刺激になる。清河さんたちご夫婦と話が盛り上がった市、その娘三人と我が三人がいっぱい遊べた。清河さん達のおもてなしのお陰で私達家族がくつろげました。有難うございました!(次の日は次のエントリーに。)
Nagano and Toyama Prefectures are connected by the Kurobe Tateyama Alpine Route. Our family took a train today to the Toyama side for our #2 son Kenny's Preschool Graduation trip. Our goal was the ferris wheel at Uozu City. Here are some details of our trip, in case you want to try something similar:
We started out at Nagano Station and rode out on the JR Myoko-go train. The views of the snowy rice fields and the majestic mountains around Kurohime and Myoko were thrilling -- to some of us at least. #1 son Andy complained how slow the train was. I told him it's nice and slow -- one doesn't normally get to liesurely enjoy the scenery when driving by car.
When we got to Joetsu, we switched trains to JR Spec. Expr. Hakataka for the ride along the coast. Whenever we saw patches of blue waves, we would yell, "Ocean!" (Nagano is all mountains, no ocean!) The other side of the train featured breathtaking views of the Tateyama Range and the Toyama side of the Japanese Alps. I think I've become a Toyama fan.
After arriving at Uozu, we headed right away for the ferris wheel. I had seen it on a previous trip and was excited for this chance to take the kids to go ride it. It's located in Mirage Land, an old fashioned (but well-maintained) amusement park. Our kids had fun there, then we crossed the street to the Uoze Aquarium. Again, not having an ocean where we live in Nagano, we enjoyed seeing all the fishies. One thing the Uozu Aquarium does well is they have a display on river fish of the Alps. Mari and I were excited to see what Yamame look like swimming. We're used to seeing them prepared on a plate to serve our guests.
For lodging, we choose Niemonya Ryokan in Kitayama Kosen in the foothills above the town. Its scale is similar to Kamesei, and its owners are remodelling the wooden section of the inn -- even with the economy as bad as it is. It was the best of both worlds -- a quiet mountain location with the best seafood. Yup, I've definitely beoome a Toyama fan. Kiyokawa-san and his wife were charming hosts, and our kids enjoyed playing with their daughters. We are grateful for the relaxing time we spent there.

Links:

Uozu City魚津市 (With English Section)

Mirage Land ミラージュランド

Uozu Aquarium 魚津水族館

Niemonya Ryokan 「仁右衛門家」旅館



Mirage Land 観覧車


Uozu Aquarium水族館


Niemonya


Myoko-go @ Kurohime


JR Hakataka


イースター・エッグ・フェスティバル09年予定 Easter Egg Festival '09 Schedule

2009.03.29: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

千曲国際交流教会の2009年イースター・エッグ・フェスティバルのチラシが出来上がりました。今年はイースターの次の土曜日、4月18日です。午前10:30から大体12:00までです。場所は戸倉上山田温泉の千曲川沿いの噴水の公園です。
子供たちがチョコ入りの卵を探したり、色んなエッグ・ゲームが行います。西洋の文化と味わっていただいて、春らしい「生まれ変わる」のテーマのイベントです。戸倉上山田温泉の旅館がお風呂も提供する予定です。お子さんが楽しめるイベントなので是非、お越し下さい。(私が実行委員長なので賑やかにしたいと思っています。)
Chikuma Int'l Exchange Assoc.'s 2009 Easter Egg Festival dates have been set. The event will be held the Saturday after Easter, 18-April, from 10:30am until approx. noon, at the fountain park along the Chikuma River in front of Togura Kamiyamada Onsen.
Our Association puts on the event every year to share a little Western tradition with the children in the area. The ryokans even get into the act by sponsoring baths for the participants. Yours truly is the organizing chairperson, so I hope we have a good turnout!

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





上山田神楽保存会の4月のイベント April Events for the Kamiyamada Okagura Lion Dance Troupe

2009.03.28: 上山田お神楽 Kamiyamada Lion Dance

Okagura members at last year's Chishikiji Festival

上山田神楽保存会は4月に2つなイベントが予定しております。

4月12日(日) 花見@荒砥城
戸倉上山田温泉の上の山城、荒砥城、からの眺めが綺麗ですが、お城の周りの桜の木が咲くと、最高な景色になります。お神楽のメンバーがその公園で集まる予定なので獅子ももって行きますからお客様から希望さえあれば踊りはする予定です。花より団子より。。。上山田の獅子のお祓いは如何でしょうか?
場所:戸倉上山田温泉の上の荒砥城
お時間:午前10時半から12時まで

4月17日(金) 知識寺の花祭り
戸倉上山田温泉から1kmぐらいに十一面観音で有名な知識寺は毎年この日に国の重要な文化財になっている十一面観音が見せられます。お神楽もお祝いで舞います。伝統的なローカルの祭りに是非、ご一緒に行きましょう。去年はイギリスからの旅行者は2人を連れて行きました。地元の方が観光じゃなくて地元の為にやる祭りで物凄く感動してくれました。
場所:知識寺
時間:お神楽の踊りが11時ごろ

Here are some upcoming events for Kamiyamada's Okagura Shishi (lion) Preservation Association:

12-April (Sun) Cherry Blossom Viewing at Arato-jo Castle
The view of the Chikuma River valley and the surrounding mountains from our mountain fortress, Arato-jo, is always beautiful. But when the park's cherry trees are in bloom, the view is even prettier. This year, our Okagura Lion Dance troupe will hold a little cherry blossom viewing party at the castle. We'll be in full regalia, so if any visitors would like, we're planning on doing the lion dance.
Place: Arato-jo Castle above Togura Kamiyamada Onsen
Time: approx. 10:30am~12noon

17-April (Fri) Chishiki-ji Temple's Festival
Approx. 1km from Togura Kamiyamada Onsen is Chishiki-ji Temple, a stately local temple that houses an 11-Faced Buddhist image. Every year on this day the image is brought out for display, and the locals gather for a ceremony to bless the local area. Our Okagura group helps celebrate with our lion dance.
Last year, I took a couple of Brits that were staying with us, and they utterly enjoyed a festival not done for tourists, but simply done by and for the locals. So if that sounds like something you'd be interested in seeing, come go with me!
Place: Chishiki-ji Temple
Time: all day long, but our lion dance will take place around 11am.





やっと冬が来ました。Winter is finally here!

2009.03.27: 季節 Seasons

朝に起きたら、外が真っ白だと驚きました。3月末でやっと雪景色だ!今年の冬は雪が本当に少なかったです。この雪は杏と桜の木の花にどういう影響でしょうか?
冬限定でお鍋プランをやっています。3月末で切れる予定ですが、今年の冬は長く続きそうです。お鍋プランを延長しなきゃ!
When we woke up this morning, we were surprised to see the ground covered in snow. Here it is the end of March, and winter is finally showing up. I hope it doesn't have a negative effect on the apricot and cherry blossoms.


Naka-niwa garden covered in an early spring snow


snow-covered branches


Even our turtle got snow


森「杏の里」花は雪で遅れて Mori's Apricot Flowers delayed by Snow

2009.03.27: 季節 Seasons

あんずの里:まだつぼみ状態

先週にここで森「杏の里」の花が速く咲くと書いてしまいましたが、あれから温度がまた低くなったし、雪も降りました。従って、今週末じゃなくて、あんずまつり予定通り4月2日ごろから花見は出来るでしょう。今日、通ってみたら、谷の上の方の木はまだ写真のようにつぼみのままでした。
長野では、この時期に「三寒四温」と表現があります。大体ゴールデンウィークまで寒い三日間の後、温かい4日間という折り返しが続くそうです。余計に花咲くタイミングの予想が難しいわけです。
またちょこちょこ森に行きますので最新情報をここでまた発表したいと思っております。
Last week, I announced that the apricot trees in Mori's Anzu-no-Sato (Apricot Village) were going to bloom early. Since then, temperatures dropped and we even had snow. I took this picture of the apricot trees this afternoon -- the ones in the upper end of the valley haven't started blooming yet. So it looks like the flowers will follow the original schedule for the Anzu Festival, of 02-April through 17-April.
There is a saying here in Nagano from about this time through the beginning of May of "San-Kan, Shi-On", which means 3 days of cold weather followed by 4 days of warm. This must be confusing to the poor apricot trees.
I will continue to check in on Mori in the coming days and will provide more update info here on this blog, so stay tuned!