外国人向けの日帰り芸者プラン New "Lunch with a Geisha" Plan

2009.04.24: その他 Miscellaneous

信州戸倉上山田温泉に3年半前にアメリカから引越しして、この亀清旅館の跡継ぎになりました。亀清の伝統的な昔ながらな温泉宿の良さに憧れ、戸倉上山田の芸者文化の魅力を感じ、そして信州の山と温泉、その自然に感動してまいりました。私みたいに海外から長野に来る方の為にその三つの魅力を組み合わせて、下記の商品を計画しております:
Lunch with a Geisha
* 亀清旅館の会席料理
* 上山田温泉のお湯
* 戸倉上山田温泉の芸者体験
戸倉上山田温泉の初の芸者・昼食プランで毎週木曜日のお昼で実施する予定です。お風呂は亀清旅館の「百年風呂」というテーマの手造り露天風呂と、12月に出来たヒバの露天風呂で上山田の温泉らしいお湯を楽しんで頂けます。お料理は亀清の注目されているChef武井の手をかけた会席料理です。芸者さんのエンタテインメントはもちろん芸を見せるだけではなく、お座敷遊び(金比船々、他)や踊り(地元の「千曲の小唄」等)の体験も。「温泉」と「会席料理」と「芸者」の楽しみ3味のお昼のプランです。
地獄谷のスノーモンキー、善光寺の歴史と文化、松本城と日本アルプス、白馬や野沢、志賀高原のスキー場、等など、長野県のInboundの魅力は沢山あります。この”Lunch with a Geisha"プランで海外からの旅行者が温泉文化にも触れ合えるように目指しています。
I moved to Nagano 3-1/2 years ago to Togura Kamiyamada Onsen to continue my wife's family inn, Kamesei Ryokan. I really like the traditional feel of Kamesei, with its central garden and semi-detached rooms and warm wood construction. Togura Kamiyamada Onsen also appeals to me with its geisha heritage, and I love Nagano's beautiful nature -- the green mountains and soothing onsen baths. Now I have created a plan incorporating the best of all three:
Lunch with a Geisha
* "Kaiseki" meal served in our traditional ryokan
* A soak in our Kamiyamada Onsen mineral baths
* Entertainment by Togura Kamiyamada geishas.

This is Togura Kamiyamada Onsen's first lunch-time Geisha plan. Our Chef Takei will prepare a full multi-course meal featuring local and seasonal ingredients, and I will add a detailed explanation in English for our guests from overseas. Before or after the lunch, the guests can enjoy Kamiyamada's onsen water high in sulfur content. We feature outdoor baths in both the men's and women's sides. And there will be geisha entertainment. Some songs and dances will be performed for the guests to enjoy passively, but then the geisha will engage the guests in traditional parlor games as well as teaching them some of our local dances. It should be a memorable "ryokan" and "onsen" and "geisha" experience for the guests.

Nagano is fortunate to have so many attractions for foreigners -- Jigokudani's snow monkeys, historical Zenkoji Temple in Nagano City, Matsumoto Castle and the Japanese Alps, Hakuba & Nozawa, Shiga Kogen and other ski resorts, and so much more. Now, with this "Lunch with a Geisha" plan, I hope to share Nagano's onsen culture with visitors from abroad.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.
Info: Tel(026)275-1032





Mount Asama at 260km/h の浅間山

2009.04.23: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

夕べ、東京からの帰りの新幹線から浅間山を見たら、噴煙も出ていました。日の入りの光で、でかい浅間山の火山の動き、新幹線の速度で、凄く感動的でした。

Last night, on the Nagano Shinkansen coming back from Tokyo, around the Karuizawa area you could see Mount Asama with a cloud of volcanic ash rising from its peak. The whole scene was impressively dynamic -- massive Mount Asama showing signs of volcanic activity, with the ash cloud dark against the sunset-tainted orange sky, all while flying at 260 km/h in the "Asama" Nagano Shinkansen bullet train -- human and natural forces at work.





旅館青年部、今日から全国出向 My debut at the Ryokan Junior Association national level

2009.04.22: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

My official pin badge

今日から私は正式的に旅館青年部の全国レベルに出向しました。東京で全国の温泉地、観光地、町からのメンバーが集まって、第一会議を行った。私が入った委員会は「宿レシピー」って、旅館と周辺の産業とのふれあいを研究する会です。戸倉上山田温泉のために勉強したいと思っています。これからの2年間を頑張ります!

From today, I officially joined the All-Japan Ryokan Association's Junior Association at the national level. My fellow members and I gathered in Tokyo from onsens and towns from all across the country. The team I am joining will research ways for inns to join forces with the businesses in their communities. I hope to learn some valuable lessons to take back to Togura-Kamiyamada. I certainly hope to make the best of the next two years on this project!





牛に引かれる準備 Preparing to be pulled by an ox

2009.04.21: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

5月6日の戸倉上山田温泉から善光寺までの30kmワーキング、「牛に引かれて善光寺参り」の為に、我々若旦那達が笠を準備しました。私が書く事を実践したが、「字が下手だ」と先輩に怒られました。厳しい!慣れればうまく出来るかなと思いましたが。。。

The other junior innkeepers and I got together in preparation for our town's big upcoming event, the 30km walk from Togura Kamiyamada Onsen to Zenkoji Temple in honor of the "Pulled by an Ox to Zenkoji" legend. We made the "kasa" hats for the participants to wear. I tried doing some of the writing, but my "senpai" (elder) wasn't happy with my lack of style. Ouch! Maybe if I keep doing it, I'll get the hang of it?





信州らしいりんごの花 Typical Nagano Scene: Apple Blossoms

2009.04.20: 季節 Seasons

信州では桜が終わったら、次の楽しみが最も信州らしい花:りんご。上山田の周辺にりんご園が多くて、9月と10月はりんご狩りが毎年の楽しみ。でも、花の時期も十分楽しめると私が思います。りんごの木の場合、花が葉っぱと一緒に出てくるから花見に向いていないかもしれない。桜ほど派手じゃないけど、でもなんとなく信州のイメージだと思います。

Here in Nagano, after the cherry trees finish blooming come the apple blossoms. And here in Kamiyamada, there are lots of apple orchards. I always look forward to eating fresh-picked apples in September and October. And although apple blossoms aren't as showy as cherry blossoms, since the flowers come out at the same time as leaves do, I personally think they are attractive. And for me, they really represent Nagano.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



河童、忍者、つけば:本年度スタート Kappa, Ninjas, Tsukeba and Oni -- 2009 Starting Dates

2009.04.19: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

題名の河童と忍者とつけばと鬼はどういう関係?皆の2009のシーズンの始まりの時期です:

河童・上高地 Kappa * Kamikochi
今年は雪が少なくて、上高地までの道はノーマルタイヤーで既に通れますが、正式的のオープンは4月27日です。その月曜日に第41回 上高地開山再が行います。スイスホーン(?!)で盛り上がります。
The Kappa (water sprites) of Kamikochi officially come out of their hibernation on the 27th of April every year. This year, the snowfall in the Alps has been less than average, and the road to Kamikochi is already snow-free. Kamikochi will hold its 41st annual official "Opening of the Mountains" festival, complete with Swiss horns, on Monday the 27th.

上高地の情報はこちらClick here for info on Kamikochi

つけば Tsukeba Fish Shacks
戸倉上山田温泉の代表のつけば(川魚専門料理の小屋)「正村つけば」は20日(月)からスタートする予定と言う知らせが来ました。川魚が苦手な方が多いかもしれないけど、川沿いの小屋で取立てのはやと鮎を食べるのは最高!
正村つけばは午前10時から午後10時まで夏までやっています。つけばコースは2000円~3000円です。ご予約は亀清旅館にてでどうぞ。

Even people with the strongest aversion to river fish should be able to appreciate eating just-caught fish served in a Tsukeba river shack along the shores of the Chikuma River. Togura Kamiyamada Onsen's main Tsukeba, "Shomura", opens for business this season on the 20th of April, and will serve "haya" and "ayu" prepared in various ways in their multi-course meal (prices 2000~3000 yen per person). Shomura will be open from 10am to 10pm until mid summer. You can make reservations through Kamesei.

正村つけば Shomura Tsukeba Tel (080)5109-8901

忍者・戸隠 Ninjas * Togakushi
戸隠の忍者達の冬眠が終わりました。4月18日から戸隠忍法センターの本年度スタートでした。戸隠流忍術の資料館や手裏剣道場、忍者屋敷など、大人も子供楽しめる。
Togakushi's ninjas came out of their winter hibernation on the 18th of April. That's when the Togakushi Ninja Center opened for business for the year. At the Center, there is a ninja artifacts hall, a shuriken range, and a ninja fun house, where you go through the building finding the secret doors from room to room.

詳しくは忍法センター Ninja Center Tel(026)254-2395

鬼:鬼押し出し Oni * Oni Oshi Dashi
浅間山の鬼は忍者や河童より冬眠が短いせいか、3月から鬼押し出し園が既にシーズン・オープンしていました。鬼押し出しは火山の世界、この地球らしくない世界、本当に鬼の世界です。軽井沢から簡単なアクセス。
An Oni is a Japanese ogre. On the flanks of Mt. Asama is an area that looks like a bunch of volcanic matter was pushed out of the mountain by an oni, hence the park's name, "Oni Oshi Dashi". It is a fascinating example of geological forces at work. The park has been open since March -- apparently that's when the oni hibernation ended.
Easy access from Karuizawa.

鬼押し出し園のHPはこちらClick here for the Oni Oshi Dashi website




子供100人分の笑顔 100 Kids' smiles

2009.04.18: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Misaki hunting Easter Eggs

イースター・エッグ・フェスティバルin戸倉上山田温泉4は今日、行いました。私の企画で千曲国際交流協会の事業になって、4年目になりました。戸倉上山田温泉旅館組合連合会と、今年の新しいスポンサーの戸倉キリスト教会の協力で、子供達は約100人が千曲川沿いの公園で卵探し、卵やウサギのテーマーのゲームを色々と楽しまれました。今年は上山田ホテルの俊樹さんの提供で馬車ライドもありました。そして、戸倉上山田温泉調理師青年部の協力で、ゲームで利用した卵で卵焼きもあった。ケボブ屋さんも又お店を開いてくれて、本当に楽しいイベントでした。国際交流のボランティアーの皆さん、そして、市の国際交流員とAET達、ご苦労様でした。有難うございました!子供は100人の笑顔を得れて、嬉しいです。
Our town's 4th annual Easter Egg Festival was held today along the banks of the Chikuma River in front of Togura Kamiyamada Onsen. Approximately 100 kids participated in the egg hunt and other egg and bunny related games. Kamiyamada Hotel's Toshiki-san brought his horses and provided horse buggy rides. Our chef and his buddy volunteered to cook up the eggs used in the games. We had a kebob vendor come, too. I got the inns in town to provide bath passes for the participants as well. It was so much fun for everyone! It was a lot of work being the organizer, but thanks to everyone's help, we managed to get smiling faces on 100 kids -- I'd say it was worth it!




お出かけ営業@白馬 Sales Trip to Hakuba

2009.04.17: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Inboundの営業で、白馬へ行ってきました。外国人を誘客するのに、白馬に来ているオーストラリアなどからのスキー客という近道があるのではないかと。
というわけで、今日は久しぶりに白馬に行ってきました。改めて、白馬村から見えるアルプスの素晴らしさに感動しました。本当に自然に恵まれている。そして、やはりオーストラリア人の影響で色んな個性のあるお店がある。お昼はこのUncle Steven'sで食べました。さすが白馬、Funkyなお店です。
白馬のFunkyな、個性のあるお店のガイドブックもあります。白馬へ行けば是非、手に入れてください:白馬のEssential Guide.

Today, I went on a sales trip to Hakuba. I am hoping to share the traditional Japanese onsen ryokan experience of Kamesei with others from overseas. One short cut is to try to appeal to the Australian and other foreign skiers that flock to Hakuba in the winter.
It had been a little over a year since my last trip to Hakuba, and once again, I was mesmerized by how huge Hakuba Mountain and the Japanese Alps are when viewed from the base at Hakuba Village! Hakuba is truly blessed with outstanding nature.
Hakuba is also blessed with a wide variety of funky shops and restaurants. I had lunch at Uncle Steven's, a Tex-Mex joint. With cool restaurants like Uncle's, I can see why Hakuba is popular for apres ski also.
If you go to Hakuba, make sure to pick up a copy of the Hakuba Essential Guide. It is a great list of Hakuba's funky offerings.

Uncle Steven's website is here.

Essential Guide publisher, Hakuba Tourism's website is here.




亀清の売店の改善 Improving our Souvenir counter

2009.04.16: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

他の宿から頂いたヒントを生かして、亀清旅館の売店にこの新しいサインを造りました。今までのださいプラスチックのサインを捨てて、この格好良い和紙に書き直しました。そして、英語も足しました!

改善、改善!

ちなみに、亀清の売店は態と少な目にしています。お客様が下駄を履いて、温泉街へ出かけてカランコロンするように。このような面白いお店がある:

*たからや 民芸品や地元の焼き物「更科焼き」
*島屋 甘露煮
*中村 信州味噌
*笹鈴 温泉まんじゅ
*光文堂 レトロなおもちゃ
*西沢書店 信州の本の色々
等など

亀清旅館の売店では島屋さんの甘露煮を扱っていて、笹鈴さんのまんじゅは取り寄せしています。あと、亀清の売店で扱っているのは信州の定番のゆべしと雷鳥の里。そして、地元の障害者施設の作っている古米も。

信州の旅の思い出にどうぞ。

Using an idea I got from another inn, I made a small improvement on Kamesei's souvenir counter. I threw away the ugly plastic signs we used to have, and wrote new signs on this cool "washi" (traditional Japanese paper). Of course, I added English, too.

Our souvenir selection is minimal on purpose. We want our guests to put the wooden geta on their feet and stroll around town, checking out the various stores as they walk around. Some of the interesting shops are:

*Takaraya -- local "Sarashina-yaki" pottery
*Shimaya -- local "kanroni" marinated river fish
*Nakamura -- Nagano miso paste
*Sasasuzu -- manju sweets using adzuki red been paste
*Kobundo -- stationery store with lots of retro stuff
*Nishizawa Books -- lots of books on Nagano
and more!

Here at Kamesei, the souvenirs we offer for sale are kanroni from Shimaya, typical Nagano tea sweets Yubeshi and Raicho-no-sato, as well as some heritage purple rice grown by a local handicap center. We can also order manju from Sasasuzu.

Be sure to take home a souvenir to remind you of your trip to Togura-Kamiyamada!

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





柔らかい葉っぱ "Yawarakai" Leaf

2009.04.15: 日米関係Culture Shock

Not a fig leaf, but still the same.

今日は長野県旅館青年部の総会@松本でした。

イメージ写真は葉っぱです。

?!?!

どういう関係か、渋の山田さんに聞きたいところですが、本人は恐らく覚えていらっしゃいないと思います。彼の青年部卒業お祝いもありました。と言う訳(?)で、こういう葉っぱが役に立ちました。まあ、大きさが足りないという説もありましたが、葉っぱのお蔭で山田さんがすっきりして、(素っきり?)卒業が出来ました。

日本って、面白い国やな。

Nagano's Ryokan Junior Association held its General Meeting in Matsumoto today.

So why is the image picture a leaf?

I'd like to ask Yamada-san of Shibu Onsen, but unfortunately he probably doesn't remember.

It was his "graduation" celebration from the Junior Assoc. From now on he will be in the parent association. In order to properly divest himself from his Junior colleagues, he apparently felt the need to divest himself of his clothing. Hence the leaf. Perhaps a bit too small, but it did the job. Yamada-san successfully graduated. Congratulations!

(Japan sure has some interesting rituals...)



新・県部長の宮原さんが卒業生・山田さんのお礼を