母の日、戸倉上山田のおもてなしで Mother's day, Togura-Kamiyamada Style

2014.05.11: 季節 Seasons

母の日はまた私ども戸倉上山田温泉の旅館若旦那・若女将たちが手作業で作ったコサージュをお越しになったお母さん達にプレゼントしました。

11日の朝6時から、カラコロ足湯の公園で行われた「青空朝市」で手作りのコサージュをお母さん達にお渡ししました。

お陰様で、非常に喜ばれました。

お母さん達の皆様、母の日はおめでとうございます。

Mothers Day here in our onsen town Togura-Kamiyamada means free corsages for all mothers. The junior innkeepers gathered to make the carnation corsages by hand, and we passed them out to the mothers who came to the Sunday Morning Farmers Market.

I would like to offer a big congratulations to all mothers on this special day!





宗教はタブー?それか、日常の生活に取り組むべき? Is Religion Taboo, Or Something to be Lived on a Daily Basis?

2014.05.10: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

千曲市の桑原地区に歴史的の開眼寺があります。その住職、柴田文啓さんは毎朝5時に座禅を組んでいますので10日に久しぶりに二男と行きました。やはり、練習不足で座禅はなかなか難しかった。その後、柴田さんに誘われて、お茶をしました。その時にのお話しです。

(普通はこういう場面で「宗教」と「政治」と、長野の場合、「どこのおそば屋さんが美味しいか」の話がタブーですが、許してください。)

柴田さんによると、現代の日本では仏教の役割はお葬式だけと思われてきた。しかし、仏教の教えを日常的の生活に取り組むべきだと。

座禅はその道具の一つ。

例えば、禅門答は学生や社会人に重要な修業になると。

「隻手声あり、その声を聞け」を修業するのは学校や仕事にも役に立つ。

柴田さんは5月17日から東京で古川 周賢さん(東京大学の老大師と講演会のシリーズを開催するそうです。座禅を通じて、自分の日々の糧を得たらどうですか?

講演会も良いし、朝5時座禅も良いです。ご一緒に行きませんか?

What is the sound of one hand clapping? The answer to that question may help you with your studies or work.

It is one of the classic questions monks of the Zen Buddhist tradition use to sharpen their minds. Our local Zen Temple, Kaigen-ji, offers meditation sessions every morning at 5am. I went with one of our sons but it had been so long that I was mentally rusty. Following the meditation session, the monk, Shibata-san, invited us for tea. There he explained his latest project.

(NOTE: It is said that topics such as "Religion" and "Politics" -- and here in Nagano, "Which is the best soba restaurant" are taboo, but allow me just this once to delve into "Religion".)

Shibata-san said that Buddhism is in danger of being relegated to a role as a purveyor of funerals in today's Japan. He is hoping to find a way to bring Buddhism into people's daily lives.

One was is through Zen meditation, which is actually superb mental training for study and work as well as just for religious reasons.

Hence, deeply pondering the sound of one hand clapping can be beneficial for students and business people.

Shibata-san will be offering a series of study sessions in Tokyo starting May 17th with Tokyo University prof Shuken Furukawa. If you can't make the lecture series, feel free to join me for 5am Zazen medition instead!

http://www.sekigaku-agora.net





母の日にはお母さんに花のコサージュを Corsage for Mom on Mother's Day

2014.05.09: 季節 Seasons

5月11日は母のです♪ 

皆様はご自分の御母さんに何か準備していますか?

亀清旅館は若旦那・若女将の手作業で花のコサージュを作っています。5月10日・11日にお泊りのお母さん達にこの可愛いコサージュをプレゼントいたします。

まだ空きはございますので、お母さんを連れて温泉宿にお泊りになったら如何でしょうか?

Mother's Day is this Sunday, May 11th.

Have you gotten anything for your mother yet?

Here at Kamesei Ryokan, Mari and I will once again this year make carnation corsages to give to our guests that stay on Mother's Day weekend.

We still have rooms available, so how about treating your Mom to a relaxing stay at our onsen inn this weekend? We will provide the corsage!





ユニーク長野アプリは日本経済新聞に The Unique Nagano App Featured in Japan's Wall St. Journal

2014.05.02: 活動 Activities

長野県旅館ホテル組合青年部のインバウンド委員会(委員長=私)が長野県の元気つくり支援金を利用して作った「ユニーク長野」アプリは今日の日本経済新聞に紹介されました。長野県のトップ100体験を紹介しているアプリは私が先頭に立って、青年部の皆で作りました。これだけ内容の濃いアプリはなかなかないと、日本経済新聞の方が評価してくれました。

5000DLを目指せ!まだダウンロードしていない方がいらっしゃたら、無料なので是非にやって見て下さい。

(白岩さん、素晴らしい記事を有難うございました。)

The Inbound Committee that I lead for the Nagano Prefecture Junior Innkeepers Assoc. released a smart phone app of the top 100 activities for the prefecture. Today, the Nihon Keizai Shimbun (Japan's version of the Wall St. Journal) ran an article about the app in their Nagano edition. The reporter was particularly impressed by how detailed the app's information is.

Our goal is 5000 downloads for the app. If you haven't already done so, please download it. (It is a free download.)

ユニーク長野 Unique Nagano





29日は三年に一度の雨の宮の春季大祭 Amenomiya's Once-Every-Three-Years Spring Festival is April 29th

2014.04.28: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

明日(4月29日)は地元の「雨宮の御神事」が開催されます。三年に一度行われる。雨宮神社で13:00から獅子舞から始まり、17:00ごろは「橋がかり」というクライマックス。国指定重要無形民俗文化財で、高さ7mの橋から4人の獅子がぶら下げて、頭から水面を打ち付けて、踊る。このチャンスを流したら、つぎは三年後。
亀清旅館は29日に空きはございますので、おいでやす。

Amenomiya (15 minutes by car from Togura-Kamiyamada Onsen) will hold their once-every-three-years Gojinji festival on April 29th. The unique event features 4 shishi lions dangled upside down from a bridge 7 meters above the river as the lions dance brushing the surface of the water with their heads. It is a designated National Intangent Folklife Cultural event.






スノーモンキーって、雪がなくても見る価値ある? Snow Monkeys worth seeing if no snow? This Cutie says Yes!

2014.04.26: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Baby Snow Monkey pic courtesy of P. Harnett

「雪がなくても、スノーモンキーを見に行く価値がある?」
とよく聞かれます。

私の答え:「もちろん!」

その理由の一つは赤ちゃんお猿です。春に生まれる赤ちゃんは可愛くて仕方がない。

地獄谷野猿公苑の萩原さんと確認したら、この春の赤ちゃんたちはもう生まれて来始まっているそうです。グリーンシーズンは小っちゃくてかわいいお猿を見るチャンスなのでお勧め!

“Are the snow monkeys worth going to see even when there is no snow?”

I get asked that question often. And my answer is, “Of course!” One reason is that the macaque babies that are born in the spring time are just the cutest little furballs that you’ll ever see. They run all over the place, chasing each other around and jumping into the onsen bath.

Hagiwara-san at the Jigokudani Wild Monkey Park confirmed that the mother monkeys have started giving birth this spring. So for visitors to Nagano during the green season, make sure to include a stop at Jigokudani to see cute little baby monkeys.

UPDATE: Video of the snow monkey park in the green season, by the Harnetts.
http://www.youtube.com/watch?v=rPQxfQDG7Xg

地獄谷野猿公苑 Jigokudani Wild Monkey Park




Train / Bus Schedule from Kamesei Ryokan / Onsen Town Togura-Kamiyamada to the Jigokudan Snow Monkey Park for 2014 Green Season





山吹を生け花に Spring flowers for ikebana

2014.04.25: 季節 Seasons

中庭のヤマブキも最適ました。少しをとって、客室の生け花に使いました。

今しかない山吹の花、
いま
ここにしか
ないわたし
のいのち
あなたのいのち

Our garden's 'yamabuki' (Kerria japonica "Japanese rose") is also in bloom. We took a branch to use as the ikebana for one of our guest rooms.

The wall hanging reads,

"Only here and now,
My soul
And your soul."

Seems fitting with the fleeting yellow blossoms of the Japanese rose.





森「あんずの里」は満開♪ Apricot Village in Full Bloom!

2014.04.12: 季節 Seasons

(Picture courtesy of my buddy Kiyotaki-san)

森「あんずの里」は杏生産で日本一。亀清旅館・戸倉上山田温泉から車で約20分で、ちょうど今はその農村の谷の全体が薄いピンクの色で染められています。

この頃、天気は晴れていて、奥に雪をかぶっている戸隠連峰や高妻の山々があんずの花の素晴らしい背景となっています。(よく、この時期に黄砂が発生して、山が見えなくなるけど、今年は空気が澄んでいて、花も山も両方が見えます。)

The apricot trees in Mori "Apricot Village" are in full bloom now. Just a 20 minute car ride (or leisurely 12km bicycle ride), the entire valley is filled with the light pink color of the apricot blossoms.

The weather for the apricot blossom festival this year has been perfect -- a bit chilly but clear skies. Togakushi, Takatsuma and the other snow-covered mountains in the distance provide a picturesque backdrop to the beautiful blossoms.






お客様からの声 剽軽のF様

2014.04.01: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

お客様にお礼のメールを送ったら、この剽軽な返事を頂きました:

ご連絡ありがとうございます。
先日に千歳に宿泊したFでございます。久し振りに有意義な時間を過ごせました。
実は何の予備知識もなく予約し参りましので、最初、若旦那にお逢い正直面食らいました。夜、ネット等で経緯を知りました。翌朝の朝食時にその旨を若女将に伝えさらに直接話を伺った次第です。
ここ亀清には日本が本来保ってきた和の雅がまだ残っています。それに洋の良さが合わさり他には無いものを感じます。
それが何がが解りませんが心引かれるのは確かです。
『夜明け前』私も辰野に赴任している関係で日々愛飲しその味を楽しんでいます。それをお話出来ればと思います。
次回は嫁同伴で参りますので宜しくお願い致します。