インバウンドの言葉の壁; ユニバーサルデザイン Overcoming Language Barriers -- Universal Design

2011.07.24: 活動 Activities

長野市の私鉄「長野電鉄」がインバウンド仲間に「外国人目線で見る」調査を頼みました。交通機関の立場から見れば、外国人対応はきっと頭を悩ませる問題でしょう。なぜかと言うと、どんな対応策でもお金がかかるから。

予算の事も考えながら、私も長電の長野駅を尋ねました。正直って、長電の入口は駅の中で分かり辛いです。一緒にいた日本人の友達は最初に分からなかった。

日本人に分かりにくければ、当然に外国人にも難しい。

しかし、長電酸は是非、外国人・外国語対応して欲しいです。なぜなら、例で言えば、亀清旅館の外国人お客さんの7~8割は長野に来る目的が地獄谷の野猿公苑です。その大半は長電を使って、スノーモンキーを見に行く。

このごろは長電が成田エクスプレスの古い車両を購入して、「スノーモンキー」と言うネーミングで走らせている。
写真の様に、入口に車両のイラストと片仮名で電車の名前が大きく映っているが、両方共は外国人に通じない。ロマン字は小さくて、見落としやすい。

案としてはせっかく雪猿のテーマを生かしているならば、お猿のイラストがあれば皆がすぐ分かる。シールで作って、今の看板に張れば安く済むし。日本人も外国人もパッと見て、ぱっと分かる。つまり、ユニバーサルデザイン。

ちなみに、一番笑えたのは切符の販売記。「English」と言うボタンがあったけど、押したら駅名は漢字のまま。これじゃ意味がない?!

長電さん、インバウンドをしっかり頑張って下さい。

Nagano City's private railway "Nagano Dentetsu" requested some Inbound-related buddies of mine and I to assess their train line from a foreigner's perspective. To be honest, I wouldn't want to be in Nagaden's shoes. Making their system foreigner-friendly would be an expensive undertaking (new English signage, multilingual website, etc.), with no guarantee of increased revenue.

But I really hope Nagaden does make some improvements. The reason why is that a lot foreigners ride Nagaden to go see the snow monkeys at Jigokudani. (70-80% of Kamesei's guests come to Nagano to see the monkeys, and the majority of them ride Nagaden.)

The other day, I Nagaden's entrance and ticket gate at Nagano Station. The Japanese guy I was with had a hard time finding the entrance. If it's hard for a Japanese person, you can bet it would be difficult for a foreigner!

Nagaden recently acquired the old Narita Express cars, and renamed them "Snow Monkey". Nagaden's entrance has a huge sign featuring an illustration of the train cars and 'Snow Monkey' in Japanese katakana script, neither of which means anything to the typical foreigner. "NAGADEN" is written in English, but in text that is way too small.

My suggestion would be for Nagaden to make use of the 'Snow Monkey' naming and add an illustration of a monkey. A simple sticker added to the existing sign would suffice. And foreigners and Japanese people alike would immediately recognize the meaning.

That's 'universal design'!

By the way, one thing really made me laugh. The ticket machine had a button for English. But even with that, the station names still showed in Chinese characters. How would an English speaker know what ticket to buy???

I really hope Nagaden makes progress towards becoming more foreigner-friendly!





飯山市へインバウンド 9月に講演 Inbound to Iiyama: Speech in September

2011.07.23: 活動 Activities

Flier for my talk in Iiyama

長野県の北部の飯山市があります。仏壇生産やお寺の町で昔から知られて、この頃は菜の花の黄色い花と、高橋まゆみの人形や、ブナのフォレストセラピーで人気がある。

飯山の商工会に頼まれて、9月に観光関係者に「欧米人の求めるおもてなし」の公園を開催する予定です。私の経験及び亀清旅館にお越しになる欧米の観光客の目線から日本のどういう所を喜ばれているか紹介する予定です。9月21日(水)14:00から飯山商工会議所会館で開催する。参加したい方は飯山市商工会へ Tel(0269)62-2162

Iiyama City lies on Nagano Prefecture's northern edge. It has been known from times long ago as a temple town and for its butsudan (family altar) craftsmen. Recently, it's yellow nanohana blossoms in May, forest therapy in the beech tree forests in the green seaseon, and the Mayumi Takahashi Doll Museum year round have been attracting attention.

The Iiyama Chamber of Commerce is curious about the possibilities of drawing tourists from overseas to the city. They have asked me to give a talk on what westerners expect when they come to Japan. Using my experience as well as insights from Kamesei's guests from overseas, I hope to encourage the tourism-related people in Iiyama to consider ways to attract foreigners.

The talk will be on Wednesday September 21st from 2pm at the Chamber's office. If interested in attending, give the Chamber a call at (0269)62-2162.





松代の美味しいイタリアンと楽しい温泉 Matsushiro's Yummy Italian and Enjoyable Onsen

2011.07.22: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Koen no Bench's charming facade at dusk

先日に書いた様にUFOハンティングで松代に行ってきました。そのついでに独特なイタリアンレストランと温泉にも行きましたので紹介したいと思っています。

イタリアンレストラン
公園のベンチ
お洒落な煉瓦の建物に親しみやすいサービス、可愛い人形の小物のインティリア、そして豪華なイタリアン料理。一品一品が工夫されて、そしてボリュームが多いのはうれしい。
小布施や須坂かどこかのドライブの途中でも、お勧めのレストラン。
長野市松代町東寺尾2988 (国道403沿い)
Tel (026)278-7411
ランチ/11:30-15:00; ディナー/18:00-21:30
定休日 月曜日(祝日の場合は翌日)
ランチメニューは1050円から各種がある。

眺めの良い、ナトリウムたっぷりの湯
大室温泉 まきばの湯
私は温泉宿の若旦那なので、温泉に対してかなりうるさい。設備がそろっていないと、お風呂の湯質が良くなければ、怒ります。松代町大室地区にある大室温泉「まきばの湯」は施設もお湯も、両方が良くて、このうるさい人が嬉しかったです。
今回は2回目でしたので2回ともは男風呂が左の木造のふちの露天風呂の方。もう片っ方は石組だそうです。木造の方からの眺めはまあまあですが、写真を見る限りで石組露天風呂の方から善光寺平と遠くのアルプスが見れるそうです。それにしても、木造の露天風呂及び内風呂は十分気持ちいいし、内風呂の建物は気をたっぷりと、うまく使ったので、とにかくうれしい作りです。
お湯もナトリウムが強くて(1051mg/kgだそうです)、独特なお湯です。少し味見したら塩っぽい感覚です。温度は約41℃で、ゆっくり入れます。
長野県に温泉巡りで来る際、松代町の大室地区の大室温泉@まきばの湯」は木を生かした建物と、ナトリウム入りの独特のお湯と善光寺平の眺め(特に石組露天風呂から)、お勧めの一つ温泉です。

詳しくはまきばの湯のHPへ

When our family went for a drive to check out Matsushiro's UFO spot, we then went out for dinner and an onsen bath in the vicinity. The restaurant and onsen we went to would make terrific places to stop at when coming to or from Kamesei Ryokan.

Charming Italian Restaurant
Koen no Bench
The name means 'park bench', which I think refers to the cozy, relaxed atmosphere the owner is striving for. The charming brick building, friendly and attentive service, elegant meals (and generous volume) all contribute to the successful creation of the intended atmosphere.
The restaurant makes a great stop on a drive to or from Kamesei, perhaps on a visit to Obuse or the snow monkeys at Jigokudani.
Koen no Bench
2988 Higashi Terao, Matsushiro machi, Nagano-Shi
Tel (026)278-7411
Lunch/11:30-15:00 Dinner/18:00-21:30
Closed Mondays (or following Tuesday if holiday)
Lunch meals from 1050 yen.
Access: Best by car as it is located along Route 403. No train station or bus stop in the vicinity.

Unique Mineral Water with a View
Omuro Onsen 'Makiba no Yu'
When it comes to onsen bath houses, I am picky. (Naturally, since I run one myself.) There are a lot of places with rundown facilities and questionable mineral content to their onsen water.

Makiba no Yu in the Omuro neighborhood of Nagano City's Matsushiro district, on the other hand, is a very enjoyable bath house. Not only do the outdoor baths have great views, but the buildings are constructed with hefty woodwork that is kept in pristine condition, and the onsen water is high in natrium (1051mg/kg) giving it a slightly salty tang. Bath temperature is around 41 deg F, perfect for a long, relaxing soak.

There are two sides and both times I've been there the guys had the left side with the wooden outdoor bath. The right side's outdoor bath is made of river rock, and (judging by the pictures) has an even better view of the Zenkoji Plain and the Japanese Alps in the distance.

If you're on an adventure to explore some of Nagano's many onsens, you won't be disappointed by a stop at Omuro Onsen.

Omuro Onsen 'Makiba no Yu'
4108 Omuro, Matsushiro-machi, Nagano City
Tel (026)278-5687
Summer/ 09:00-22:00 Winter 09:00/21:30
Adults/500 yen Elementary&Middle School/300 yen
Access: 5 minute walk from Omuro Station on the soon-to-become-defunct Nagaden Yashiro Line.

Click here for Makiba no Yu's website.



Koen's summer special: gazpacho-style spaghetti


花火屋と千曲川花火大会 A Fireworks Maker and the Upcoming Chikuma River Fireworks Display

2011.07.21: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

今日は会議で長野市・善光寺の近くに行っていました。街をちょっと歩いたので、よく見たら商店街に花火師の店がありました。お店の窓に色んな花火が展示してあって、一つは中身が見せられた。

花火実体があんなにきれいで、玉の中もきれいって、納得です。

花火と言えば、戸倉上山田温泉の千曲川花火大会が近づいています。毎年8月7日に開催されます。北信・東信の中で一番大きい夏の花火大会です。

長野県のHPの説明によると、

「この大会の自慢は、なんといっても迫力ある花火の音!この迫力の秘密は、戸倉上山田温泉一帯の地形にあります。
千曲川を挟むように両側に山が迫っており、その間には幅約2kmの空間しかありません。その狭い空間で打ち上げる花火の音は、周囲の山々に反響して、腹の底にズシンと響きます。」

Today I was in Nagano City near the venerable Zenkoji Temple. While walking the streets in the area, I came across a shop that makes and sells professional-grade fireworks. They had some huge ones displayed in the shop's window. One of them was showing a cross-section.

Fireworks sure are beautiful as they are lit and illuminate the night sky. So it is no wonder that the insides of them are so pretty, too!

Seeing the fireworks shop reminded me that our onsen town Togura Kamiyamada's big Chikuma River Fireworks Display is coming up -- August 7th. It is the biggest summer time fireworks festival in northern Nagano. Not only are the fireworks visually appealing, but the sound reverbrating off the surrounding mountains is also very exciting.

戸倉上山田の千曲川花火大会の詳しくはこちら。Click here for info on Togura Kamiyamada Onsen's Chikuma River Fireworks Festival






温泉の本屋さん Onsen Bookstore.

2011.07.20: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉に小さな本屋さんがあります: 西澤書店。もちろん、一般の雑誌と本を販売しているけど、信州に特化した本は沢山そろっています。観光ガイドや山登り、山野草など、信州の何か知りたいなら、西澤書店できっと良い本があります。場所はかめ乃湯通りです。

In our onsen town Togura-Kamiyamada, there is a quaint little bookshop called Nishizawa Shoten. While they have the regular assortment of popular books and magazines, they also feature a large selection of books and guides about Nagano Prefecture. From sightseeing guidebooks to mountain climbing and wildflower guides, you are certain to find what you are looking for here. Located on Kame no Yu Dori street.







松代の皆神山: UFO基地のピラミッド山? Matsushiro's Minakami Mtn.: UFO base pyramid?

2011.07.19: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

皆神神社 Minakami Shrine at the top of mysterious Minakami Mtn.

先日はUFOを探しに行きました。

長野市の松代地区に皆神山と言うパワースポット的な山がある。アニメの「世紀末オカルト学院」の舞台で話題になったが、昔からパワースポットと思われたようです。

周辺の山と離れて、周りの山と違う地質をもっているピラミッドのような形している。UFOの基地だったという説もある。

確かに、沢山の不思議がある。例えば、頂上にサンショウウオ(山椒魚)がいる沼がある。志賀高原とか日本アルプスの様な高地ならおかしくないけど、比較的に低い標高の善光寺平では珍しい。

先日は頂上にある皆神神社に行ってみました。ピラミッドやUFOの伝説の説明があったり、例の沼もあったり、神社自体は15・16世紀からの建物で驚くべきな木彫りがある。

結局はUFOを見付かなかったけど、サンショウウオはちらっと見ました。

In Nagano City's Matsushiro district, there is a mysterious mountain called Minakami-yama. It's set apart from the neighboring mountains and has a distinct geological makeup. Some theories behind the mountain is that it is a pyramid, or perhaps a base for UFO's.

The other day, our family drove up to the top to see what was up there. The narrow road to the top winds through a thick forest before it levels out on the plateau at the top of the mountain. After driving up the steep mountainside, it is surprising to find farm fields, houses, even a golf course at the top. And crowning the mountain is an ancient shrine, whose main building dates back to the 15th and 16th centuries. The ornate wood carvings on it are amazing.

Next to the shrine were some mysterious ponds that are breeding grounds for salamanders. This would be common at high elevation marshes up in the Alps, but not down here on the Zenkoji Plain.

We ended up not seeing any UFO's on Minakami-yama, but we did catch a sight of some cool salamanders!

皆神山の伝説の紹介は下記のビデオにて。 For more on Minakami-yama's mysteries, check out this video:

http://www.youtube.com/watch?v=hLTXuGRBm2Q&NR=1









衣料品のべに屋にて、短パンの日米間系 Intercultural Shorts Relations at our town's clothing shop: Beniya

2011.07.18: 日米関係Culture Shock

この戸倉上山田温泉の衣料品屋さんは亀清旅館の近所の「べに屋」さんです。一般洋服を売りながら、浴衣や手ぬぐい、祭りのものなどの和服も売っています。そして、お店の中庭が素敵な庭園です。池にカラフルな鯉も泳いでいるし、自由に入れます。

今回の温泉夏祭りでべに屋で短パンを買いました。祭り用の和風短パンは初めてでした。どうやって着るか、下着の上で着るかどうか、ちょっとカルチャショックでした。面白い風に回すし、チャクとかボタンの代わりに紐があったりして、着方がよく分らなかった。

結局、着方は失敗して、祭り最中で変な意味で「ご神体出し」をしたようです。それから確認して、やはり中は下着を着る事が分かって、祭りの2つ目の日はばっちしでした。

短パンツは当然チャクやボタンが当然あるものだと思い込んでいた私には、和服が違うよと、いい勉強になりました。日本に住めば住むほど、物の見方が広くなります。

Onsen Town Togura-Kamiyamada's main clothing shop is Beniya. Our inn, Kamesei Ryokan, is neighbors with Beniya. We take guests there all the time. Not just to shop for western style clothes as well as their great selection of Japanese yukata, tenugui and such, but because their nakaniwa garden behind their shop is simply fabulous. Anyone can enter and see the beautiful koi swimming in the pond, and the finely detailed garden.

Anyways, for last weekend's Onsen Summer Festival, I went to Beniya and bought some shorts to wear for helping out with the Omikoshi. It was my first time to wear traditional Japanese shorts, and I have to admit, it was pretty daunting. I'm used to shorts having a button or zipper to close things up with, but these shorts wrap around in a funky way and have a string to tie everything together.

I was having a bit of culture shock trying to figure out how to wear the shorts, and was getting mixed signals on whether or not to wear anything underneath.

Apparently I didn't do so well, as there was an uninvited phallic symbol that made an appearance at our festival. For the second day, I got things figured out better, including the bit about needing something underneath. So things went a lot smoother after that.

Living in Japan is great for widening one's world view, even in regard to wearing shorts!


Our onsen's clothing store


The shorts in question. Don't laugh -- You try them on. Hint: there ain't no button fly.


温泉夏祭りその4:お神輿運転 Summer Festival 4: Driving a Mikoshi

2011.07.17: その他 Miscellaneous

彦神輿の回りを守る

今年の温泉夏祭りから、獅子からお神輿の方に移りました。
祭りの最初の日は、若連の皆が一番でかいご神体神輿を夕方から出します。
2つ日間目はお昼から4つのお神輿が出て、グランドフィナーレでご神体がもう一度出るという流れ。

私のお神輿の初体験はどうだったか?

最初の日は結局、塵取りでほとんど終わっちゃった。私の5年目の祭りでしたが、お神輿としてはまだ1年目だったから仕方がないと思いました。

次の日は人数が足りたか、塵取りは卒業。彦神輿の周りを守る役割になりました。先輩方に指示を受けながら、少しずつ慣れました。最後にご神体神輿が出た時に、周りを守る事はしなくていい;逆に、お神輿の後ろへ行って、押す役割になりました。

えっ、やった事がないけど…と不安でしたが、おんべを持っているリーダーの動きに従ってお神輿を押したり、回ったり、違う方向の回りを止めたりしました。

こんな面白いことをやって良いのか?と思ってぐらいに面白かったです。お神輿が最高でした!

次の日、お客様とお話したら、お神輿だけじゃなくて、獅子、太鼓、花火、とにかく全部が最高だったようです。戸倉上山田温泉は決して大きい街じゃない。それなのに、この温泉夏祭りは感動するほど迫力がある。お客様はみなさんが口を揃って、そう言います。

来年はぜひ、見に来てください。その時にまた汗をかきますので宜しくお願いします。

For this year's big Onsen Summer Festival, I switched from the giant shi-shi lion to the omikoshi (see previous entry for omikoshi explanation).

On the first day of the festival, the biggest
'Goshintai' omikoshi is paraded around town in the evening. It carries the, err, object from the fertility-themed Okutsu Shrine.

For the second day, 4 smaller omikoshi are paraded around an even longer route from just after lunch until late at night, at which the Goshintai mikoshi is brought out again for a grand finale.

So, how was my first experience with the omikoshi?

Well, to be honest, it was boring at first. I ended up being in charge of sweeping up garbage for most of the first day. It was my 5th summer festival, but only my first with the omikoshi guys so I figured 'low man on the totem pole...'

But the second day, I started out with a bit more action. I was charged with accompanying the hiko mikoshi on the side, keeping the carriers safe from the surroundings and vice versa. After we put the hiko to rest and brought out the masive Goshintai mikoshi, I was told I wouldn't be needed on the side any more. Instead, I would be at the back pushing the mikoshi.

I thought, "How could I do that? I've never done it before!" But I soon figured out the techniques to follow the leader's baton-like 'onbeh', pushing the mikoshi forward here, twisting to turn it there, and trying to stop it from turning over there. In other words, I was driving the mikoshi!

Was it okay to be having so much fun?! It turns out the mikoshi was a blast!

And talking to our guests the next day, it wasn't just the mikoshi. The lion, taiko drums, fireworks all were so exciting. For a small town, we sure put on an energy-filled summer festival. Hopefully you can come see it next year!





温泉夏祭りその3:下駄供養から御神体担ぎまで Onsen Summer Festival 3: From Geta Offering to Omikoshi Carrying

2011.07.16: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

上山田温泉の夏祭りの最初の日は何回も着替えながら、次から次へ飛んで回り。

朝は布団上げ、お会計と見送り@亀清旅館 (作務衣)
水天宮のお祈り@水と緑と潤いのある公園 (ワイシャツにお神輿の法被)
ついでに下駄供養@同じ公園 (ワイシャツに戸倉上山田の緑色の法被)
お神輿の魂入れ (お神輿法被に着替えなおす)
近所の11区のお神輿担ぎ (私物の青い色の祭り法被)
上山田お神楽保存会と獅子舞巡り (お神楽の格好)
祭り若連の皆とご神体神輿 (白い短パンにお神輿の法被)

6回も着替えながら、長い一日でした。

アメリカで複数の役=「複数の帽子をかぶる」と言います。日本の場合、複数の法被を着るって事ですね。

ちなみに、水天宮で行った神事の中で、今年は特別な祈りがありました。本来なら、水天宮の神事は2つな微妙な部分がある: 
生活や農業などに水が必要な一方、水の感謝するけど、
川が暴れて被災発生するもう一方で、水から守るとの祈りも。
3.11の津波で、「水から守る」との部分は特に大切に感じました。

この夏祭りでかける汗は東北の被災者の皆様への応援も入っています。

The first day of Kamiyamada Onsen's summer festival is always a bit hectic, including way too many changes of clothing.

This is how my day went:

Futon flipping and checking the guests out (wearing a 'samue' work outfit)
Water God ceremony at our town's main park (Omikoshi happi coat over dress clothes)
Geta sandal offering at the same park (Green innkeepers happi coat over dress clothes)
Omikoshi blessing (back to the Omikoshi happi coat)
Carrying our neighborhood's Omikoshi (my personal blue 'matsuri' happi coat)
The Okagura lion dance troupe procession (okagura garb)
The main festival omikoshi (white shorts and Omikoshi happi coat)

6 clothing changes made for a long, long day!

In the States, there's a saying about wearing multiple hats when doing more than one activity. In Japan, it should be wearing multiple happi coats!

By the way, this year's Water God ceremony had special importance. The ceremony always walks a fine line between thanking the god for supplying life-giving water, and praying from protection from that same water's destructive flooding potential. This year, the latter was especially pertinent in the aftermath of the 3.11 tsunami.

It is my hope that the sweat from this weekend's matsuri will also be for the betterment of the people that suffered in the 3.11 triple disasters.





温泉夏祭りその2 お神輿準備 Summer Festival, 2: Prepping the Omikoshi

2011.07.15: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

彦神輿: 準備ばちっし。

週末の温泉夏祭りに向かって、準備が続いています。私は今年から獅子からお神輿の方の小頭になりました。

今日はお神輿の準備の作業でした。祭りの広場に移って、そして最後の仕上がり。祭りはいよいよ明日から!

Preparations for this weekend's onsen summer festival are reaching a feverish pitch. Starting this year, I switched from the giant shi-shi lion group to the omikoshi group.

For those of you not familiar with 'matsuri' (Japanese festivals), an 'omikoshi' is basically a portable version of an area's local shrine. It is carried around town, stopping at various places for a special blessing.

Sounds harmless enough, right?

Wrong! This is more X-Games material than some quaint cultural feature from National Geographic.

The omikoshi weighs upwards of a ton and is carried on the shoulders of 40, 50 even more people depending on its size. They usually process around town in a somewhat controlled manner. But when they return to the main festival site for the grand finale, all controls are cut loose. Multiple omikoshi are in action -- they taunt each other and often crash into each other, sometimes crushing the people carrying them. When the omikoshi spins around, the momentum sometimes gets going so fast, especially around the corners, that the carriers can easily fall and get trampled. That's not to mention the omikoshi getting out of control and crashing into the audience.

All of this is set to a rythmic chant of 'wasshoi', from the carriers, the handlers, the people watching, the taiko drummers encouraging everyone, and the ladies standing on top of the omikoshi urging the carriers on.

But before the wasshoi, there is the final preparation for the omikoshi, which I'm doing today. Here's looking forward to the festival!