新しい物が出来る前に、まずは古い物を壊す Before You Build, You First Gotta Demolish

2011.08.03: その他 Miscellaneous

良い汗をかく!

亀清旅館の初めての家族風呂を作り始まりましたが、まずは周りを壊さないと駄目。元々プールだったところを利用して、お風呂を作る訳です。そのプールのコンクリートを大分取り消さなければならない。

こういう道具を仕事で毎日使っていたら辛いけど、こうやってたまに使うのは逆に、ちょっと楽しい。

As we start building Kamesei Ryokan's first family bath, we have a lot of demolition to do at the start. We're using a corner of an old pool for the bath, so we first have to remove much of the concrete from the pool wall.

I don't think I'd want to use a jackhammer every day for my work, but every once in a while like on a job such as this, it's actually kind of fun!





戸倉上山田のネオンの復活? Togura Kamiyamada's Neon is Back?

2011.08.02: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

夕べは戸倉上山田の裏にある城山を見たら、びっくりしました:「戸倉上山田+温泉マーク」の看板が光っていました。我が温泉のシンボルは3.11以降、ずっと暗かった。震災関係の節電もあったが、LEDに切り替える工事も入りました。

工事は先月の夏祭りまで間に合う予定だったが、遅れたせいかまだ暗かった。そして、昨夜はテストしていたらしいので、久しぶりに光っていました。工事が早く完成して、我が温泉のシンボルが復活するといいね。

Hollywood has its famous sign on the hills above the town. Here in our onsen town, Togura Kamiyamada, we have a sign with our town's name in kanji on Jo-yama, the hill behind us. But since the March 11th disaster, the sign's lights have been dark. Partially due to saving electricity in the disaster's aftermath, but also to allow for construction to switch the lights over to LED.

Last night, the workers must have been testing it, because the sign was lit up. I hope the testing is completed soon so we can have our town's symbol back in operation!





亀清旅館の家族風呂: 今日から作ります。 Kamesei Ryokan's Family Bath: Ground Breaking

2011.08.01: その他 Miscellaneous

The 'Before' Picture

5年半前に若女将と亀清旅館に後継としてきたころ、お客さんから一番言われたのは「温泉に入りながら、星の光も浴びたい」と、露天風呂のご要望が強かったです。その後、自慢の手作り「100年風呂」をこの手で造って、あれから沢山のお客様に喜んで頂いております。

この頃は今度、もう一つのご要望があります:家族風呂。100年風呂の裏に場所もあるし、実はお風呂の枠が既にある。(100年風呂造りのついでに作った。)この夏はここで貸切露天風呂を作ります。今日から作業が始まる。まずは会場準備。

When Mari and I moved to Nagano 5-1/2 years ago to start helping out here at Kamesei Ryokan, we oftened heard comments from our guests that they enjoyed our inn's onsen bath, but would enjoy it even more if there were an outdoor one. "We want to soak in the onsen as we bathe in the starlight," was how one guest eloquently put it.

So, after a lot of effort and help from friends, I built our "100 Year Bath" outdoor bath. And countless guests have enjoyed it over the years.

Since then, a new need has surfaced -- a family bath. We have the guy's bath and ladies' bath, both now with outdoor baths. But it would be great to have a bath that families or couples could enjoy together. So I have broken ground on our next bath. I hope to complete it by the end of October. Check back for updates on the progress.





上山田温泉勇獅子の兄弟会 Family Reunion for Kamiyamada Onsen's Isami Lion

2011.07.31: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

(Picture courtesy of Kodaira-san)

全ての道はロマに通づると言いますが、北信の場合は全ての道は長野市へ通づる。特に、善光寺さんが中心。善光寺と権堂、その主の商店街。

上山田温泉の夏祭りの元となる「勇実獅子」はその中心となる権堂から分けてきました。上山田もそうだし、篠ノ井地区、松代地区、皆の獅子は元々権堂からだそうです。

今日は「信濃井イヤー」に合わせて、「獅子の祭典」が篠ノ井で開催された。篠ノ井から2機、上山田の勇実獅子、権堂からの勢獅子の4機が集まりました。私は上山田の獅子に2年ぶりに中に入りまして、うんと楽しませて頂きました。そして他の獅子も見れて、感動しました。

それぞれの獅子は特徴がある。皆は頭、本体、そして櫓がある。上山田の勇実獅子の頭が重い(35kg)と思ったら、他の獅子は65kgもあって、三人で支える頭もあった。その三人は足をそろって踊る事もある。口が開く頭もあった(上山田のは開かない)。そして、櫓は驚きました。篠ノ井の2機とも、スポンサーが付いたお蔭で宮大工の手で豪華な作りだ。

親戚の獅子の集まり。それぞれ誇りを持っている獅子。歴史と伝統はものすごく感じました。

最後の打ち上げは4機がそろって、チュチュした。(その時、上山田の獅子の頭は誰が入っていたでしょう?)

You know the saying "All Roads Lead to Rome"? Well, here in northern Nagano, it's more like "All Roads Lead to Zenko-ji", the temple around which Nagano City was built. The temple and its main shopping district, Gondo, are at the heart of our region.

Kamiyamada Onsen's summer festival originated with the arrival of a shi-shi lion given from Gondo. Shinonoi, Matsushiro and other nearby towns all have shi-shi lions that originated from Gondo. Today, Kamiyamada's Isami Shi-Shi, Gondo's Kiyoshi Shi-Shi,and two from Shinonoi had a sort of family reunion in celebration of 'Shinonoi Year'.

I myself participated and for the first time in 2 years, got to be inside the lion. That was a lot of fun, but it was an honor to be able to see the other shishi. All have the lion head and the body pulling a 2-story cart with musicians below and geisha ladies performing on the top. But beyond that, each one is very unique. I thought Kamiyamada's lion head was heavy at 35kg, but the others were 65kgs and are carried by 3 people (ours is carried by one person at a time). In some cases, those 3 guys coordinate their leg movement in a choreographed dance -- way cool! I was surprised to see some of the lions have mouths that open. But the biggest shock was seeing the decorative carts from Shinonoi. Kamiyamada's is rather plain by comparison -- the others apparently had benefactors that payed for traditional craftsmen to create beautifully detailed and elaborate roofs.

Seeing the 4 shi-shi together, each with their own characteristics and sense of pride, really gave me a feeling of the history and tradition involved.

For the grand finale, all 4 lions came together and, err, rubbed noses. (Guess who had the honor of being inside Kamiyamada's lion's head!)




獅子のチュチュ


戸倉上山田温泉 射的大会 8月1日~31日 Shateki Tourney here in Togura Kamiyamada Onsen

2011.07.30: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Shateki Poster

この8月は戸倉上山田温泉で東北応援vs.射的との計画をしています。

我々戸倉上山田温泉の旅館が旧上山田町の姉妹都市、岩手県山田町の支援で「東北応援プラン」をずっと提供しています。私が連携のチャリティーイベントを担当しています。第一ラウンドは5月は母の日にお母さんたちの為に花のコサージュ、と父の日は千曲サイクリングクラブと一緒にファミリーサイクリング。

そして、第2ラウンドはこの8月は戸倉上山田温泉の射的屋さん4件と取り組んだ射的散策。我々旅館で500円で射的共通券を販売しています。内200円は義援金。目玉イベントは8月10日に「旅館青年部と勝負」の射的大会。無料宿泊券が当たります!射的屋さん達は通常、夜しかやっていませんが、その日だけは特別で16;00~18:00で営業しますので、その時間帯で射的大会が行います。

詳しくはどうぞ、亀清旅館にお問い合わせを下さい。

The Togura Kamiyamada Ryokan Association has been running a special promotion to support the areas affected by the 3.11 disaster. In conjunction, we have held a series of charity events, with Yours Truly being the man in charge.

For Round 1, we had flower corsages for Mother's Day and a bicycle ride with the Chikuma Cycling Club for Father's Day.

So far for Round 2, we are hooking up with the 4 shateki stands in town. Shateki is a cork gun target shooting game. Throughout the month of August, we ryokans will be selling shateki tickets for 500 yen, with 200 yen to be donated to the relief effort. And as a special event, the 4 shateki stands which are usually open only at night, will be open in the afternoon on Wednesday August 10th for a shateki contest, onsen guests vs. us ryokan junior association members. You can win a free stay at one of our inns!

For more info, feel free to contact us here at Kamesei Ryokan.





蓮の花の時期 Lotus Root Flowers in Bloom

2011.07.29: 季節 Seasons

Lotus Flower in bloom above Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉の裏の城山に善光寺別院のお寺さんがあります。お寺からの眺めが綺麗だし、お客さんに時々連れて行きます。

今回は眺めより、お寺の庭の蓮の花が印象的でした。「そう言えば、今は蓮の花の時期だ」と思い出した増した。善光寺別院の庭にもありますが、この千曲市の八幡地区の大雲寺の蓮がこの辺の代表的な蓮スポット。お城の様なお寺の建物に広い蓮の池で、お勧めです。

Above our onsen town Togura-Kamiyamada is a branch temple of the venerable Zenkoji Temple in Nagano City. The view from the temple's deck is spectacular, so I often take guest up there.

This time, though, more than the view, the lotus flowers blooming in the temple's pond grabbed our attention. That reminded me that this is lotus flower season.

Here in Chikuma City, the main lotus flower viewing spot is Daiun-ji Temple in the Yawata neighborhood. The castle-like temple building features a huge pond covered with lotus flowers. This is the perfect time to see the beautiful flowers.







なでしこジャパン 亀清の庭からエール Kamesei's Garden Cheering For Japan's Women's Soccer Team

2011.07.28: 季節 Seasons

Matsukaze's garden

亀清旅館の庭師の岡田さんからのコメント:

「(先日の)メンテナンス後の松風に庭の写真。
なかなか良い感じになってきました。

今、オレンジ(朱色)の花を咲かせている植物は 「フシグロセンノウ(Lychnis miqueliana)」。
ナデシコ科センノウ属の宿根草。亀清の庭でも、今 “ ナデシコ ” の仲間が花盛りです。」

日本女子サッカーのワールドカップ優勝をおめでとうございます。アメ人の私は優勝戦でどれを応援すべきか悩みましたが、なでしこの皆様の嬉しさを見たら、こちらも嬉しいです。庭の花をこう見たら、なお嬉しいです。これが花のナデシコなんだ。

ちなみに、庭師の岡田さんが最近に出た「住まいnet信州」の住宅建築の本に紹介なされました。亀清旅館の事もメンションしてくれました。

Kamesei Ryokan's gardener, Okada-san, came by for regular maintenance on our gardens. He sent these pictures of guest room Matsukaze's garden. Right now this orange flower is blooming. It is called nadeshiko (Lychnis miqueliana).

Nadeshiko is also the nickname for Japan's womens national soccer team, the same team that just won the women's World Cup soccer tournament. It seems our garden is showing its support for the team. I have to admit mixed feelings about Japan's victory as it came at the expense of America's ladies team. The goalkeeper, Hope Solo, went to the University of Washington, my alma mater. But after seeing the joyous faces of the nadeshiko ladies, I couldn't help but be happy for them. And now seeing the beautiful nadeshiko flower in our garden, I am even happier.

Okada-san the gardener was recently featured in a Home and Garden magazine. The article mentioned Kamesei Ryokan, too!

住まいnet信州の本及びおかださんのHPはこちらInfo on the magazine and Okada-san's website is here.



Close-up of the Nadeshiko flower


Okada-san in the Magazine


中学生35人に温泉街の案内 Taking 35 Middle School Students for a Tour of our Onsen

2011.07.27: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Stopping at Shimaya, the river fish specialty shop.

私は色んな人達をこの戸倉上山田温泉を案内して来ました。でも、今日は初めて中学生35人を案内した。

地元の戸上中学校の3年生は我が温泉を見学したかった。私が旅館青年部長として声が掛けられました。上山田温泉資料館の見学と上山田温泉会社の経営している「かめ乃湯」温泉銭湯の入浴を手配してあげたうえで、私は今朝、一時間ぐらい生徒の皆さんに温泉街を歩きながら、案内しました。

カラコロ足湯から始まって、中央公園や新世界通り、川辺、戸倉温泉本通りや銀座通りなど、紹介しました。今までの町おこしの努力と、これからの夢を語りました。

生徒さん達は少しでもこの戸倉上山田温泉に関心を持つようになったのかな?

Over the years, I have guided a number of people around Togura Kamiyamada Onsen. But today was a first -- taking 35 middle school students for a tour.

Our local Togami Middle School contacted me, the ryokan junior association leader, to show the students our onsen town. I arranged for them to see the Onsen Museum as well as for all of them to take a bath at Kame no Yu. And for an hour this morning, I walked with the students around our town pointing out the various places of interest. I also explained about what type of civic improvement has taken place until now, and what my dream is for the future.

Hopefully the students gained an understanding and an interest in our onsen town.





戸倉上山田温泉の近くに乗馬クラブ Horse Riding Club near Togura-Kamiyamada

2011.07.26: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

この戸倉上山田温泉の周辺になぜか馬が多いです。旅館仲間の上山田ホテル次男俊樹さんはポニー2頭を飼っているし、薪ストーブ仲間の村越さんは大きい馬1頭を最近に飼い始めて、森地区の知り合いは立派な馬車を作って、馬を飼い始まったそうです。

これだけ馬が多いならば、馬に乗りたくなっちゃいます。

それで、良いニュースがあります。ここから車で約15分の上田市半過地区に乗馬クラブが出来ました。HANGA馬乗りクラブ(090-8723-2722/石井さん)は毎日08:00-17:00で騎乗料は3,000円から。

馬が好きな皆様にお勧めです。この夏休みは馬乗りはいかがでしょうか?

Here in Togura Kamiyamada Onsen, for some reason we have a lot of horses. My buddy from Kamiyamada Hotel, Toshiki-san, has 2 ponies he keeps right here in town. Another buddy, Murakoshi-san, has a huge horse he keeps on the other side of the river. And another acquaintance in Mori built a fabulous horse carriage and reportedly has acquired some horses, too.

With all of these horses around, I have been feeling an urge to go horseback riding.

Fortunately, a horse club has opened up in Ueda City's Hanga district, a short 15 minute drive from here. HANGA Horse Riding Club (Tel# 090-8723-2722, Ishii-san) operates daily 08:00-17:00 and offers horseback riding from 3,000 yen.

This summer, come to Togura Kamiyamada and enjoy horseback riding along the way!







戸倉上山田温泉の射的屋さん達: 新しいパンフ New Brochure for Togura Kamiyamada Onsen's Shateki Joints

2011.07.25: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Shateki brochure cover

戸倉上山田温泉に射的屋さんは4件もあります。長野県の中でこんなに射的屋さんが多いのは、恐らくここだけ。

私は友達が遊びに来れば、射的によく連れて行きます。特に、子供連れの友達。皆が喜ぶ。

こんなに喜ばれている遊びはもっともっとPRしたいと思っていました。そのために、8月からは旅館青年部で射的大会を計画しています。まずは温泉街の射的屋さんを紹介するパンフを作りました。温泉の写真屋さん、富岡さんに協力して頂いて、写真撮影及びパンフのデザインをやって頂きました。写真の「さくら」はうちの娘と旅館仲間のところの子供達。

これからは戸倉上山田の旅館の皆さんが印刷して、お客さんに提供します。お越しになるお客様の喜びにつながると望んでいます!

Here in onsen town Togura-Kamiyamada, we are fortunate to have 4 shateki places. Shateki is basically a carnival-like game of target shooting using a cork-gun. And no other onsen resort town in Nagano has as many shateki joints as we do here.

Whenever a friend comes to visit, I often take him or her to go do shateki. Especially if they have kids. And everyone really has fun doing it. Our kids love shateki, too.

So I've always wanted to do something to better promote such a fun activity. And starting in August, the ryokan junior association and I are planning a shateki-related event. But first we had to make a brochure with information on the 4 shateki places.

I enlisted the help of Tomioka-san, our town's photographer. He took the photos and designed the pamphlet. And our daughter and the kids from another inn helped out by being the models in the pictures.

I've forwarded the brochure data to all of the inns for printing, so now us inns will be able to guide our guests to go and enjoy shateki!