千曲市会議員選挙x新幹線駅 Chikuma City Election x New Shinkansen Station

2012.07.15: その他 Miscellaneous

Election campaign -- tools of the trade

7月22日の千曲市会議員選挙に向かって、今週はずっと選挙運動。旅館の仲間が出るので我々旅館青年部が応援で選挙カーに乗っています。きっと周りにいい迷惑となっているけど、この一週間を許してください。

今回の選挙の一番の議題は市長の押している新・新幹線の駅。長野新幹線に「新千曲駅」を作れば、人が来ると。

現在の長野新幹線の長野駅・上田駅間は33.2kmで12分です。その間に新駅を作るって、どう見ても短すぎる。まあ、それは別として、もっと大きい問題は玄関だけに馬鹿でかいお金をかけて、中身を改善しないと、誰も来ないよと。

一番良い事例はスイスのZermatt.それほど交通が不便な所がない。なのに、リピーター率がすごい。なぜかと言うと、中身の魅力。

同でしょうか?新幹線の駅は何十億円がかかるけど、その以前の問題があるのではないでしょうか?

All this week, Chikuma City is full of loud campaign cars circling all the neighborhoods -- Sunday is the City Assembly election. One of my fellow innkeepers is in the running so I have been helping out by riding in the noisy sound van and waving to everybody.

One of the hottest topics for this election is whether or not to build a new bullet train station on the Nagano Shinkansen line. Our mayor is pushing for it regardless of the fact that it would be built on one of the shortest sections of the track. There are only 33.2 kilometers between the current Ueda and Nagano Stations -- a 12 minute span at Shinkansen speeds.

Besides, it is questionable why enormous sums of tax money would be spent on access when so much work needs to be done to increase the appeal of our town first.

One good example is Zermatt, Switzerland. It is one of the most inconvenient places to go to on earth, yet has one of the highest rates of repeat visitors.

Our mayor has a "Build it and they will come" philosophy, but I think efforts need to be made to increase the reasons to come, first.





温泉夏祭りの良い思い出 Great Memories from the Onsen Summer Festival

2012.07.14: その他 Miscellaneous

海の日の連休はこの戸倉上山田温泉で「夏祭り」でした。

土曜日は下駄供養(この一年間で温泉にお越しになったお客様の記念)、近所のお神輿、お神楽の獅子笛、松明の行列、そして夜はご神体が乗っているでかいお神輿。

日曜日はお昼から勇実獅子と4つのお神輿の行列、最後は獅子、お神輿、太鼓、花火のフィナーレ。

今年はまた沢山の良い思い出が出来た。





戸倉上山田温泉夏祭りに初の温泉ショップ 1st Ever Onsen Shop at the Togura-Kamiyamada Onsen Summer Festival

2012.07.13: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

今週末、7月14・15日はこの戸倉上山田温泉の夏祭りです。この頃は沢山の新しい商品が開発されてきた。お祭りのお客様に販売する為には今年の祭りに初めての温泉ショップが開きます。ちょうど夏祭りの中心の場所、太鼓台の隣で14日・15日(夏祭り両日)に11:00-22:00から空いていますので是非、寄ってみてください。

*新ゆるキャラ「おんせんまんじゅサン」グッズ
*旅館青年部のオリジナルTシャツ
*商工会婦人部オリジナルトートバッグ
*若連の奥津神社お札
*祭典のオリジナル手ぬぐい

This weekend July 14th and 15th is onsen town Togura-Kamiyamada's big summer festival. This year, for the first time ever, there will be an "Onsen Shop" set up selling some of the various goods that our town has developed recently. The shop will be located in the middle of all the activity, just to the side of the taiko stage, and will be open from 11am to 10pm on both days. Come and check out our town's funky merchandise!






温泉夏祭り準備: 壁ペンキ Getting Ready for this weekend's festival: Painting the fences

2012.07.12: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

今週末、7月14日・15日はこの戸倉上山田温泉の夏祭りです。その準備は色んな形になりますが、一つは亀清の周りのブロック塀の壁ははげて来ていたのでどうしても塗りなおしたかった。夜鍋の作業になってしまったが、ずくを出して昨日はやっておきました。

小さい事ですが、温泉夏祭りにお越しになる皆様の為にちょっとしたおもてなしでございます。

This upcoming weekend, July 14th and 15th, is our onsen town Togura-Kamiyamada's big summer festival. All over town preparations are being carried out. Here at our inn, Kamesei Ryokan, I had been concerned about the paint peeling off some of the concrete block walls around our entrance. So yesterday I took advantage of the sunny weather, stripped the old paint, applied a layer of sealer, and painted the walls. It took me until about midnight, but I got it done.

Hopefully the guests who will come to our town for the festival will appreciate the new paint!





一流の温泉雑誌に青い目の作家? Blue-eyed author in Japan's Prestigious "Onsen" Journal

2012.07.11: メディア Media

This month's issue of "Onsen" journal features an article by Yours Truly

日本温泉協会の一流「温泉」月刊の7月1日号のテーマは「温泉はインバウンドの柱」です。外国人の温泉旅館の若旦那として頼まれて、私が記事を提供しました:

「天職: 青い目の温泉バカ」

戸倉上山田温泉・亀清旅館の魅力、苦労話、露天風呂造り、インバウンドの活動、そしてお客様に寛げる場面の提供の幸せ。

私も日本の温泉が外国人観光客を呼ぶ柱だと思っています。温泉協会がこのテーマを特集にして、感謝しております。
その中で、私に記事を頼んで頂いて、嬉しかったです。

是非、お読みになってみてください。

The Japan Spa Association's prestigious monthly journal "Onsen" features onsens as a pillar of "Inbound" (attracting tourists from overseas) in their July 1st, 2012 edition. Being a foreigner running an onsen ryokan, I was asked to write an article for the journal. Hence,

"The Perfect Job: A Blue-Eyed Onsen 'Baka' (Fool)"

The charm of our onsen town Togura-Kamiyamada and our inn, Kamesei Ryokan, my trials and tribulations, building the outdoor baths, my "inbound" activities, and my happiness from providing our guests a place to relax.

I, too, believe Japan's onsens are an important tool for attracting travellers from overseas. I am grateful the national onsen association dedicated an issue of their journal to the topic of foreigners. And I am thankful they asked me to submit an article.

Pick up a copy and read the article for yourself!

日本温泉協会Japan Spa Assoc.





戸倉上山田温泉: オリジナルTシャツ Original Togura-Kamiyamada Onsen T-shirt!

2012.07.10: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Onsen Town Togura-Kamiyamada's new T-shirt

私ども戸倉上山田温泉旅館青年部の企画で当温泉のオリジナルTシャツができました。

デザインは分かりますか?「小石(恋し)の湯」と言う伝説は知っていますか?

昔、昔、大昔
(必ずそこから始まりますよね)
ここの姫様の旦那さんは戦争に行かれて、
なかなか戻って来なくて、
姫様はかみさんにお祈りした。
「千曲川で赤い石は百個を見つかれば、恋人が戻ってくる」と言われた。

このTシャツのデザインで小石は何個だと思いますか?
ハイ、そして、100個目が、

赤い石。

小石の伝説の赤い石。

と言うデザインです。

お洒落でしょう?

7月14・15日の連休でこの戸倉上山田温泉夏祭りが行います。Tシャツの販売は致しますので、是非買い求めて下さい。

The Togura-Kamiyamada Onsen Ryokan Junior Association guys and I made this original T-shirt for our onsen town.

Pretty cool design, eh? Any idea what it represents?

Heard of the 'Koishi no Yu' legend?

Koishi means 'pebble', but its a play on words and could also mean 'love'. The legend goes like this:

"A long, long time ago,
(Don't legends always start out like that?)
the local princess's husband went off to war,
and didn't come back,
so she prayed to the gods.
The gods replied, 'Go down to the Chikuma River and find 100 red pebbles. When you find the 100th one, your lover will return.'"

So how many pebbles do you think are in the design of the t-shirt? Yes, and the 100th one is ...

a red pebble.

The red pebble of the 'Koishi no Yu' legend.

The t-shirt has a nice story, eh? And a pretty fashionable design, too.

This weekend July 14th and 15th is Togura Kamiyamada Onsen's big summer festival. The new t-shirt will sold at the 'matsuri', so get yours now!

小石の湯伝説 More on the Koishi no Yu Legend (in Japanese)





貸切風呂の看板 Sign for the Private Bath

2012.07.09: その他 Miscellaneous

New hand-made signs for the entrance to Kamesei's private outdoor onsen bath.

去年12月に亀清旅館の貸し切り露天「しなの風呂」が出来たが、入口はちょっと分かりにくかった。すぐ分かる様に看板を作りました。ついでに「ご利用中」のちゃんとした札も作りました。時間がかかったけど、そこそこ良い看板が出来ました。

これで亀清旅館のお客様が新しく出来た貸切露天「しなの風呂」を更に楽しんで頂けます。

Kamesei Ryokan's private onsen bath "Shinano-buro" was completed last December. The entrance had been a bit confusing, so I made a new sign for it. I also made some solid wood "In-Use" signs, too. I've been needing to make the signs for a long time, but they turned out pretty nice if I do say so myself.

Now our guests here at Kamesei Ryokan can enjoy the new private onsen bath even more!



Our new private outdoor bath "Shinano-buro" 新しい貸切露天「しなの風呂」


杏狩りは?コネがいれば… Apricot Picking with the right connections

2012.07.08: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

長男Andy君が採りたての杏を

戸倉上山田温泉の近くの森「あんずの里」の杏生産が日本一である。杏狩りと杏ジャム作りは人気ある。人気があり過ぎて、杏狩りを提供している農家が早く終わってしまったそうです。(市の観光協会によると、7月5日が最後だった。)しかし、7月8日は私がアメリカから来たお客さんとうちの子供も連れて、杏狩りはちゃんとできた。ハーコットや日本の伝統的な種類、その農家の新しく作った種類、様々な杏を味わえた。

公式な杏狩りが終わったのに、どうして亀清旅館だけがお客さんに提供が出来ている?もっと近場の戸倉の若宮地区の農家、杏宝園と深い付き合いがあるから。杏宝園は千曲市の杏の認識度を高まりたいので、できる限りで杏狩りの楽しみをお客さんに提供している。

千曲川のソ側にある杏宝園の畑の杏狩りがまだまだ続いていますので、体験してみたい方は亀清旅館へのご連絡をどうぞ。採りたての杏の味は忘れられない。

Mori "Apricot Village", a 20 minute drive from our onsen town Togura-Kamiyamada, is Japan's largest producer of apricots. Picking apricots is a popular activity here this time of year. Actually, it's become a bit too popular -- our city's Tourism Association announced that the two orchards officially offering u-pick finished for the season on July 5th. Yet on Sunday July 8th, we here at Kamesei Ryokan took an American family that was staying with us to go pick apricots.

How can Kamesei provide apricot picking when the city cannot? We have a strong relationship with Kyohoen, an orchardist in Togura's Wakamiya district which is even closer, and Kyohoen is working hard to raise awareness of our areas apricots. So they provide u-picking to as many people as possible.

Our son Andy tagged along as we visited Kyohoen's orchard and tasted so many different varieties: Harcot, heritage varieties, even some new experimental varieties that Kyohoen is developing. Tasting an apricot picked right off the tree is an unforgettable experience.

If you want to try yourself, give us a call. Kyohoen's season is continuing for a little while longer.

杏宝園 Kyohoen





戸倉上山田通販カタログ試食会 Tasting Party for Togura-Kamiyamada's New Catalog

2012.07.07: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Taste-testing Togura-Kamiyamada

戸倉上山田の新しい産直ギフト通販カタログの試食会は昨日、千曲市観光会館で行われた。当温泉の旅館の皆さんが集まって、カタログに載っている品物の味見が出来た。お客様にお勧めする中で、自分達でまず知らなければならないという事で、農家さんや職人の皆さんがそれぞれの品物を持って来てくれた。

地元の新聞やテレビ、ラジオの取材もあって、これからのお中元の時期に向かって地元の皆様にもこの新しいカタログの活躍が出来たら嬉しいと思っています。

戸倉上山田で沢山の良い品物が作られているのでこのカタログで紹介が出来て、良かったと思います。問い合わせがあれば、亀清旅館へどうぞ。

Togura-Kamiyamada's new Gift Catalog has been out for two weeks. The group behind the catalog, our Kara-koro civic improvement organization, held a tasting party yesterday so that staff members of our area's ryokans and hotels can be familiar with the products showcased in the catalog. Hopefully the hotel staff will now be able to better introduce the products to guests that come stay at our onsen.

Several local TV, radio and newspapers came and reported on the event. So hopefully local people will know about the new catalog and use it for the upcoming O-Chugen summer gift-giving season.

The members of the Kara-koro group and I worked hard to put the catalog together. I am excited that we are able to promote so many of the great products made here in Togura-Kamiyamada.



Togura-Kamiyamada's Fine Products


Featured in the Shinano Mainichi local daily newspaper


最新のスマホ観光アプリ@佐久市 Newest Smart Phone Tourism Apps @ Saku City

2012.07.06: 活動 Activities

An example of the SkyWare app SkyWareアプリの例

将来的に紙の観光パンフが要らなくなるのではないかと思う。なぜなら、スマホの利用が増えて、尚且つ観光アプリが充実してきて、観光アプリで対応できるようになるから。

アプリ利用に利点は
*更新はすぐできる
*動画も取り入れられる
*多言語が出来る
*GPS機能が付くから観光客は地図のどこにいるかが分かる
*樹を殺さなくて済む。

長野県の中で佐久市が進んでいる方です。今日は千曲市の観光課の方々と佐久市の役場へ行って、どういう取り組みしているかの説明を受けました。特に中仙道や佐久市の歴史的なお寺や神社の情報が濃い。実際に紙媒体のパンフの一部を止めたと言う成功事例になっている。と言いながら、利用人数がまだ少ない事と、海外の旅行社の対応(外国からのスマホでGPSの機能を使ったら国際電話になって高く付く)等の悩みが残っているそうです。

千曲市の役場の皆さんは観光客以外に、一般市民にも役に立つ(バス停やルートの情報、市の施設の紹介など)事で興味が深かったようだ。インバウンドの事ももちろん対応性がありそう。

(インバウンドの事で一つ笑えたのは市内の宿泊施設が海外のホテル予約サイトの登録の必要性の話になって、役場の方が「登録してないのか?努力不足だ!」と騒ぎ出した。だから私が苦労しているのよ!)

I firmly believe that in the future, we won't need any paper-based travel brochures. More and more people are using smart phones, and more and more travel applications are being developed, gradually they will take the place of paper pamphlets.

Smart phone travel app benefits include:
*Ease of updating
*Video and other formats can be added
*Foreign languages can be conveniently added
*GPS functions allow users to see where they are on maps
*You don't need to kill trees to make them.

Here in Nagano Prefecture, Saku City is on the cutting edge of smart phone tourism app development. Several members of the Chikuma City Tourism Dept. went on a mission to Saku to hear their story, and I tagged along.

Saku's tourism app is particularly strong in info on Nakasendo (the old road between Tokyo and Kyoto) spots as well as historical shrines and temples. They have in fact done away with at least one paper-based brochure thanks to the new app. The down-side is the actual numbers of people using the app and sightseeing in Saku is still pretty limited.

The group from Chikuma's city hall seemed to be excited not only about the tourism possibilities for such an app, but the usefulness for citizens of the city as well. For example, bus route info and hours, etc. for city services. As for using such an app as a tool for attracting tourists from overseas ('inbound'), there was a definite interest in that, too.

As a sidenote, talking about 'inbound' and the need for our town's hotels and inns to be listed on overseas accommodation booking sites, the leader was upset: "They aren't listed? Are they being lazy?" Why do you think I've been working so hard?!?!

佐久市の使っている観光アプリSkyWare, the tourism app that Saku City is using