日の入りの天狗 Sunset Tengu

2009.06.09: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Tengu in the Sunset

夕べは戸倉駅の上の天狗公園に寄りました。ちょうど日の入りの時だったので、写真家が好きそうな光の中で千曲川や周辺の山がとっても綺麗でした。そして、天狗の像がいつもより感動的でした。
連れて行ったお客さんに「どうして天狗は葉っぱを持っているの?」と聞かれました。恥ずかしい事で、私が勉強不足で知りませんでした。調べたら、天狗はその葉っぱで風をいじれるそうです。なるほど。色々と調べたら、天狗の山伏の関係や、天狗の仏教・神道関係とか、天狗の世界はかなり奥深いので勉強になりました。
鼻の大きさは日・米では違う感想があるそうです。日本の「鼻が高い」=「プライドがあり過ぎ」と違って、欧米では、ピノッキオのように「嘘吐き」のイメージになる。

Last night I took some guests up to the Tengu Park above Togura Station, right at sunset. The soft light of the setting sun created a surreal scene of the Chikuma River and the surrounding mountains -- it was strikingly beautiful. The huge Tengu statue was even more impressive than normal lit up by the setting sun.
One of the guests asked why the Tengu is holding a leaf. I was embarrassed to admit that I didn't know. I did some research when I got back, and found out the Tengu uses the leaf to control the wind. Apparently they can create hurricanes with it.
There's a really good description about Tengu on the Obakemono Project website. I was surprised to learn just how complex the mystical legends are about the Tengu. Besides the supernatural power to control the wind, I was fascinated to learn that the evolution of the Tengu is related to the conflict between Buddhism that was imported from China and Japan's domestic, animistic Shinto religion. There's also an interesting explanation on the background to the pom-pom's on his coat, as well as mention that it was the Tengu that taught the ninjas their art. Now I'll have much more appreciation of our Tengu the next time I see him above Togura Station!



Tengu and his wind-controlling leaf


善光寺にお礼を Giving Thanks to Zenkoji

2009.06.08: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

今年の4月と5月は善光寺の七年に一度の御開帳でした。特に後半の方で、亀清旅館でその関係のお客様が多かったです。今日は礼を込めて、家族でおお参りしに行きました。回向柱はまだ立てていました。本堂の中とつないでいる金の糸がもうなかった。柱の下の方に、何十万人が触った後は分かりました。

善光寺さん、この節、有難うございました。

Nagano City's big Zenkoji Temple celebrated its once-every-seven-years Gokaicho this past April and May. Especially towards the end, Kamesei Ryokan benefited from the event as we had many Gokaicho-related guests come and stay here.
Today, we took our sons to Zenkoji to offer our thanks. The 5-meter tall "Ekobashira" column was still standing, minus the gold string that had connected it to the secret image inside the main building during Gokaicho. You could see where hundreds of thousands of people had touched the pillar at its base.

Thank you, Zenkoji!

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



過去の回向柱Past Ekobashira


市民サイクリング:風林火山ツアー2009年Furinkazan Tour -- Chikuma Cycling Club

2009.06.07: サイクリング Cycling

久しぶりだった。

戸倉上山田温泉からスタートして、川中島古戦場や松代を回って、往復で50kmの自転車乗り。

リーダーの金井さんは相変わらず気持ち良い小道や、冷たくて美味しい湧き水スポットを良く知っていて、喋りながら走るペースで最高に楽しい自転車ツアーでした。

私はシアトルに住んでいた時に自転車を良く乗りました。亀清に引越ししたから千曲サイクリングクラブの皆様となかなか予定は合わせない。でも昨日は久しぶりに乗れて、本当に気持ちよかった。最後で皆さんが亀清にお風呂を入りに来ました。さすがサイクリングin信州!

All I can say is, it was so nice to finally get in the saddle again.

Yesterday the Chikuma Cycling Club held its 2nd annual Furinkazan Tour, a 50km round trip ride starting at Togura Kamiyamada Onsen, passing through the Kawanakajima Historical Battle Site and Matsushiro.

Back in the States, I did a lot (and I mean LOT) of bicycling. But running the inn here at Kamesei, it's very difficult to align my schedule with that of the Chikuma Cycling Club. Yesterday, however, I finally got to ride with them, and it felt soooo good. The CCC members stopped at Kamesei at the end for a soak in our mineral bath. Ahh, yes -- cycling Nagano-style.

ツアーの詳しくはこちらClick here for more info on the tour.



Ancient Pine Tree at Matsushiro Castle


CCC members dwarfed by a storehouse in Matsushiro


工事中の真田邸


Bento Stop: Tsutaya (Matsushiro)


Prayer "Ema" at Zozan Shrine, hoping for success at entrance exams


武田菱@勘助のお墓


妻女山城のふもとの湧き水: お城への坂道を登る前に必飲!


最後で亀清にて温泉!


温泉の昭和レトロとは? What is Showa Retro?

2009.06.06: その他 Miscellaneous

千曲市の戸倉上山田温泉を訪ねる方に「昭和レトロの味が残っていますね」とよく言われます。「昭和レトロ」は一体なんですか?繁華街の飲み屋さんのネオン?昭和ころに出来た旅館の外観?

そして、「昭和レトル」って、格好いいですか?懐かしい雰囲気と言う事ですか?
それか、ダサいという意味ですか?町が進化してなくて、さびてきたとの事ですか?

地元のテレビ局「ABN」が先月に「駅前テレビ」と言うライブの番組で戸倉上山田温泉の取材でした。タレントの三四六さんが当温泉にお越しになって、ぶらぶらしながら、戸倉上山田温泉の昭和レトロの雰囲気を探しました。そして、見つかった度に写真を撮りました。三四六さんの目から見た戸倉上山田温泉の「昭和」雰囲気の写真を見れば、何が「昭和レトロ」か、なんとなく分かります。微妙な事ですが、戸倉上山田温泉の昭和レトルの雰囲気がどちらかと言うと格好いいさび。
6月いっぱいまで三四六さんの写真の展示会が行います。上山田温泉本通の有田屋さんと言う宿の前の空き店舗はギャラリーになります。毎日の午前9時から午後5時まで開いています。
このギャラリーで戸倉上山田温泉の「昭和レトロ」のイメージが掴めるでしょう。そして、自分でこの温泉街を歩いて、自分の目でその雰囲気を見えて、何が「昭和レトロ」か分かっていただけると思います。

When local TV station ABN featured Togura Kamiyamada Onsen last month on their Saturday morning variety show, they had talked about our town's "Showa Retro" feel.

What exactly is "Showa Retro"? Is it a classic style that brings back warm memories of the 60's and 70's -- all the garish neon of the bar district and the familiar appearance of the inns built in the era?
Or does it refer to a dismal impression that no improvements have been made since the 60's and 70's -- stemming from all the dilapidated buildings from the period?

As part of the the TV show, local celebrity Sanshiro-san came and took pictures of our onsen town's "Showa Retro" scenes. Their pictures are on display at a temporary gallery set up in an empty store front across the street from Arita-ya Ryokan on Kamiyamada Onsen's main street. The gallery will be open from 9am to 5pm through the month of June.

Seeing our onsen town through Sanshiro's eyes makes one realize that "Showa Retro" is a mix of memories and dilapidation. For people who didn't grow up during that era, you look at some of the architecture and ponder what were they thinking when they built that? But there are many people who saw those buildings during the Showa heydays, and for whom those styles have great appeal.

Come and check out Sanshiro's pictures in the gallery, then go for walk around Togura Kamiyamada and see the Showa Retro scenes yourself!




新しいスタイルの竹塀 New Style Bamboo Fence

2009.06.05: その他 Miscellaneous

6月のスローシーズンを逆に生かして、溜まっていたプロジェクトは色々とやりだしています。今日は新しいヒバの露天風呂の周りの目隠しの一部を完成しました。先月に知り合いから竹は沢山を頂いて、竹割れの道具を購入して、そして温泉のあるそば屋さんの庭から頂いたアイディアで編んだ竹の塀を造りました。
購入した竹割れ道具は一気に一本の竹を5つに分けれるのは面白かった。そして、編みながら竹の板を設置するのはまた楽しかった。色々初めての体験でしたが、何とかできました。来週は残りの部分の目隠し造りを頑張ります。

Now that we're into our quiet season, I've been able to get caught up on some projects, like the screen around the new cedar outdoor bath. Using some bamboo I got from a friend, and a cool new bamboo splitter I bought, and borrowing an idea from a local soba shop's garden, I made this section of fence using a bamboo weave.
Using the bamboo splitter was cool -- it was so easy to take even a long, fat length of bamboo and split it into 5 even widths. And then weaving the bamboo was fun to do, too. All of these were first-time experiences for me. I'm looking forward to making the rest of the screen next week.




close-up of the fence


the bamboo splitter


菖蒲風呂 Shobu Bath

2009.06.05: 季節 Seasons

菖蒲湯

親戚の前島おじさんが「菖蒲」を採ってきてくれて、亀清のそれぞれのお風呂に乗せてくれました。菖蒲は玄関で飾ったり、お風呂に入れたりするのが子供の日の習慣だそうです。旧暦の使う信州では、5月5日ではなくて今日の6月5日でやります。
菖蒲は悪魔から守り、子供達(特に男の子)が元気に育てるように願う為だそうです。亀清旅館のお風呂は4つともに菖蒲が入っていますのでどうぞ、子供たちが強くなるように、お入りになってください。

Our uncle, Maejima-san, picked some 'Shoubu' plants and brought a bunch for our baths. A type of Japanese iris, shoubu is decorated at the entrance to houses or placed in baths as part of the May 5th Boy's Day celebration. Here in Nagano, where spring comes later, Boy's Day is held on June 5th, 1 month later than the rest of Japan.

Shoubu is thought to ward off evil and is placed in the wish that boys grow up healthy and strong. All 4 of our baths here at Kamesei have shoubu in them now, so come and bring your sons for a bath!





Now listed on japaneseguesthouses.com 新しいHPに紹介されました

2009.06.05: メディア Media

欧米のインタネットの世界で日本の旅館を紹介するHPの存在が恐らく一番大きいのは神戸の本社のjapaneseguesthouses.comです。日本旅館の文化を親切に説明するHPなので私は個人的に憧れのサイトの1つです。
ところで、亀清旅館のインバウンドの活躍が認められたようで、このごろは我が宿の紹介も載せてくれました。より多くの外国の方にこの伝統的な温泉宿を体験できるように・・・と思っております。

If you do a websearch for "ryokan", you are likely to come across the Kobe-based japaneseguesthouses.com website. They have an in-depth description about ryokans, including tips on staying at an inn as well as a description about the various types of ryokans. It's a website that I've admired for a long time.

Now they have added a page introducing Kamesei Ryokan. Apparently our efforts in making Nagano a friendlier place for foreigners to travel has been recognized, and they added us to their list of inns. Hopefully this will raise awareness about Kamesei and lead to more guests from overseas enjoying our traditional onsen ryokan.

亀清のページはこちらClick here for the Kamesei page.




坂城バラ祭りにデート A Date at Sakaki's Rose Festival

2009.06.04: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Stopping to Smell the Sakaki Roses

戸倉上山田温泉の隣の坂城町で5月30日から6月14日までバラ祭りが行っています。場所はさかき千曲川薔薇園です。今日は亀清旅館の若女将と2人でデートでその祭りに行って着ました。花より団子じゃないですけど、私にとっては薔薇より坂城の名物「鼠大根」のおしぼりうどんを楽しみにしていた。でも、薔薇は綺麗でしたし、風で流れてきた香りも良かったです。そして、植えたばかりの薔薇はこれから毎年段々と大きくなり、更に綺麗になるでしょう。

デートスポットとして如何でしょうか?坂城の薔薇園。

テクノ坂城駅から約1km。

注:長野市の北側の信州中野市にも薔薇祭りがあります。「一本木公園」でのバラまつりはは6月21日まで行っています。詳しくこちら

Sakaki is the town next door to Togura Kamiyamada Onsen. Their Rose Festival is going on from 30-May to 14-June this year. Today my wife and I went on a little date to go see the roses at the garden alongside the Chikuma River.

To be honest, I was more interested in the Oshibori Udon noodles we ate for lunch -- they use Sakaki's specialty "nezumi daikon" radish that packs quite a spicy kick for the dipping sauce. But the roses were beautiful, and their lovely fragrance wafted on the breeze to be enjoyed by our noses. Ahh, how romantic.

As a date spot, the Sakaki Rose Festival makes for a lovely afternoon. The location is approximately 1km from Tekuno Sakaki Station on the local Shinano Railroad line.



Sakaki's brand new Rose Tower


「諏訪の男は命をかけて祭りを」諏訪御柱 "Men in Suwa put their whole lives into the Onbashira Festival"

2009.06.03: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

祭り男

東京の商談会で一番インパクトがあったのは諏訪の御柱祭りの小松さんでした。最後で一緒に写真に一緒にポーズしてもらいました。御柱は来年の4月~6月中旬の予定ですが、その準備は既に進んでいるそうです。
御柱に観光客も体験できるコースもあるそうで、情報が入り次第またお知らせしたいと思っています。

At the sales meetings in Tokyo, the most memorable person was Komatsu-san of Suwa's once-every-seven-years Onbashira festival. The next festival is scheduled for April to mid-June 2010.
I asked him to pose with me for this picture. He explained that the men of Suwa put their lives into the festival. Each time, rumor has it that some people die celebrating the festival. The participants certainly put their lives at risk bringing the massive logs from the nearby mountains down to the Suwa Shrines. The logs are moved through a series of ceremonies, including down precipitous cliffs and through freezing cold rivers, climaxing in a ritual standing-up of the logs.
Komatsu-san said they have explanations in English and other languages available. When I get them, I will post them to this blog.





東京への商談会x2 Sales Conferences in Tokyo x2

2009.06.02: メディア Media

Manning the Chikuma City booth

御開帳が終わって、宿が静かになりました。
良かった!東京へ営業しに行ける!
6月2日は「長野インバウンドセミナー・商談会2009」;3日は「長野県旅行商品造成商談会」でした。
私は両方に千曲市・戸倉上山田温泉及び亀清旅館の代表として行って来ました。
インバウンドのセミナーで世界の不景気そして新型インフルエンザーの影響でかなり厳しい状況が続いている事を、数字で説明がありました。しかし、7月から中国人の観光ビザが手に入りやすくなる事、東南アジアでは「年に一度ぐらい日本に買い物に行かないと気がすまない」と言うトレンドや、欧米では日本のポップ文化の人気度で、長い目で見ればインバウンドの人数が増えるように皆が期待しています。
その商談会で、インドネシアの新聞屋さんに「姨捨山」の伝説に喜んでいただいたり、インツーリストのロシア人と交流でき、そして会が終わってから北米のチャイナタウンン関係のエージェントと一緒に東京タワーに行きました。
3日の商談会で戸倉上山田温泉からの姨捨夜景ツアーが注目されました。この温泉で「マイ味噌造り」や「千曲川沿いノーディックウォーキング」等、滞在の方がオプションで楽しめる体験コースが盛り沢山ある事を、国内の旅行エージェントにPRをたっぷりできました。
Now that Zenkoji Temple's once-every-seven-years Gokaicho event is over, things here at Kamesei are pretty quiet.
That's a good thing -- it means I can go to Tokyo for two days of sales meetings. June 2nd was the "Nagano Inbound Seminar / Sales Conference 2009", and the "Nagano Prefecture New Travel Products Sales Conference" was held on the 3rd.
At the Inbound Seminar, a representative from JNTO presented figures on how tourist numbers have been affected by the world-wide economic slump and, more recently, by the Swine Flu. Long-term trends remain positive, with restrictions on Chinese tourist visas to be lifted in July, and more Asians making yearly trips to Japan for shopping, as well as the continued popularity in the West of Japanese pop culture.
At the sales discussions that followed, I enthralled a newspaper reporter from Indonesia with the Obasute-yama legend, met a lady from Russia representing Intourist, and, afterwards, did some sightseeing at Tokyo Tower with two people from a travel agent that deals with agents in the China Towns in North America.
At Wednesday's sales conference, I manned the Chikuma City table, where we were able to spread the word about our town's many options for day excursions, from making your own miso paste to doing Nordic walking along the Chikuma River.



Zojo-ji Temple nearby the event site


業界新聞のトラベル・ニュースの信州特集で亀清旅館の外国人向きの芸者プランの紹介も


勉強で伝法院通りを見学しました。ハイパー町興しですね。刺激的でした。