森「あんずの里」の魅力 The attractiveness of Mori "Anzu no Sato" apricot blossoms

2009.04.06: 季節 Seasons

咲きだしている森の杏

自然のことをメインにした祭りの場合、がっかりが多いかもしれません。今日、お客さんは二組を森「杏の里」に連れて行きました。千曲市の代表のイベントなので今は杏祭りが開催されています。正直って、天気は晴れていたなのに、黄砂のせいか空気があまり綺麗ではなかった。そして、谷の上の方の杏はまだ2,3部しか咲いていなかった。それでも、お客さんは大喜びでした。(実は、私も!)というのは、花が咲き出した杏の木の色はかわいらしいだし、あんずの里の雰囲気は落ち着いていて、自然でいいです。「もっと宣伝すべきだ!」と写真をぱちぱち撮っていたお客さん。最後は「連れてくれて、有難う!」とハグしてくれました。(あんずソフトアイスもくれた!)
本当に今日の一日、二日間で咲き出したばかりなので今週末(4月11日、12日)あたりは最適だと思います。

Whenever you have a major event based around a natural event, you often times set yourself up for disappointment. Right now, our town is in the midst of one of its biggest events -- the apricot blossom festival in Mori's "Anzu no Sato". I took a couple groups of guests there this morning. To be honest, the sky was a little hazy, and the flowers were only at about 20-30% at the upper end of the valley.
However, our guests were thrilled by the apricot blossoms (as was I!). Their delicate pinkish white flowers timidly starting to bloom were so beautiful, and the pastoral setting of the valley makes for a delightful scene. "Chikuma City needs to advertise this festival more", said our guests as they went about taking hundreds of pictures. At the end, they were so grateful for me taking them, they gave me a hug! (They also bought an apricot-flavored ice cream cone! I'm not sure which I enjoyed more.)

As the blossoms have really just started blooming this past 1 or 2 days, I expect them to be in their peak for this weekend, 11-12 April.



The pastoral setting


2008年度事業報告 2008 Activities Report

2009.04.05: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

旅館組合の青年部として、毎年に事業報告を書く義務があります。今年のはこれです。一番大きい出来上がりは9月末に行われた長野インバウンドサミットでした。まあ、色々といい結果はお蔭さまで出せましたので宜しければじっくりとお読みになってください。2009年度に更にいい結果を出したいと思っていますので宜しくお願い致します。
(すぴっつさん、ご指摘のコメントを有難うございました。千曲サイクリングクラブの2009年の予定表はここでUp致しましたのでよろしくお願いいたします。)
As a member of the Junior Ryokan Assoc., I am obligated to make a yearly report of my activities. This year's is as per above. My theme for 2008 was "Social Contributions", and my greatest achievement was pulling off the Nagano Inbound Summit, a gathering of 100+ people dealing with foreign travellers here in Nagano. My biggest achievement here at Kamesei was putting in our 2nd outdoor bath. I also listed our many TV, magazine and newspaper appearances, as well as my speaking engagements. This year's theme is "Study", primarily through joining the Junior Ryokan Assoc. on the national level. Wish me luck!






次男が学生に #2 Son Enters School

2009.04.05: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

1st Grader Kenny

我が次男、Kenちゃんが上山田小学校の一年生になりました。先週の金曜日が入学式で、今日は始めてお兄ちゃんたちと一緒に通学した。
本来なら、このブログで入学式の硬い事のカルチャー・ショックとか、私が上山田小学校の評議者になった事、つまり、もっとまめな深い事を書きます。が、今日はKenちゃんのおめでたい日なのでここまでにさせていただきます。

Our Number Two son, Kenny, entered Kamiyamada Elementary School. Last Friday was the official ceremony, and this morning was his first time for the new 1st graders to walk with the older kids to school.
Normally with this blog I would take this topic to a more serious tangent, like how anal the official ceremony was, or how I've been selected as an outside consultant for the school. But nah, today is Kenny's day, and I'll leave it at that.



Kenny's 1st Walk to School


亀清旅館の今までの一番国際的な夜 Our most international evening ever at Kamesei

2009.04.05: 活動 Activities

Dr. Sverdlov and Co.

亀清旅館の外国からのお客さんはちょっとずつ増えています。まだ98%は日本人だが、今晩は今までの一番国際的でした。アメリカからの日系人、シンガポール人二人、ハワイからの中国人、そしてこのイスラエルからのロシア人8人。ロシア人たちの情熱さに感動しました。夜は大衆演劇を見に行かれた。笑顔で帰ってきた。写真やビデオをいっぱい撮ったから亀清旅館は気に入ってくれたようです。

Here at Kamesei Ryokan, our customer base is gradually getting more and more international. Still around 98% of our guests are Japanese, but tonight we had the most foreigners ever. There was a Japanese-American from California, a Singaporean from Portland, a Singaporean from Singapore, a 3rd generation Chinese from Hawaii, and this group of 8 Russians from Israel.
The Russkies impressed us with their warmth and friendliness. After dinner, they went to see the geisha drag show at Taisho-kan. They came back with grins on their faces. And judging by all the pictures and video they took of Kamesei, I'd say they liked our inn.





牛に引かれて善光寺の後吹き:お風呂! Already looking forward to the After-Zenkoji Bath

2009.04.04: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

「牛に引かれてから戸倉上山田温泉でおべちゃ」というキャッチコピー

今年の「牛に引かれて善光寺」の戸倉上山田温泉から30kmウォーキングのイベントに私が実行委員の副委員長となっています。従って、スポンサーの信濃毎日新聞に出る広告に協力する義務があった。
こういう宣伝は色んな戦略があります。プランを派手に売る宿もありながら、地味でイメージだけを出す宿もある。まあ、せっかくだから、新しく出来たヒバの露天風呂の宣伝に決めました。
後日の信毎に出るのでお楽しみに。

For this year's "Pulled by an Ox to Zenkoji" annual 30km walk, yours truly is the assistant Organizing Committee chairperson. Kamesei therefore gets the honor of having to cooperate with the town's advert in the local newspaper, Shinmai, who also happens to be a sponsor.
These kind of ads are tricky: do you focus on selling a bunch of particular plans, or do you keep it simple with just an image picture? We decided to use this opportunity to try to get the word out about our new outdoor bath made out of yellow cedar. The add will be coming out in the Shinmai paper in the next couple of days -- keep your eyes out for it!

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





森「杏の里」花は咲き出した! Mori's Apricot Flowers atarted blooming!

2009.04.04: 季節 Seasons

今朝、子供たちと森「杏の里」に寄って、花が咲いているかどうかチェックしました。写真は下の方の木ですが、写真の様に綺麗に咲きだしています。そして、明日(5日)は晴れの予想なのでお勧めのタイミングです。
これは我々千曲市の住民の誇りに思っている時期です。是非、皆様に子の綺麗な花を見て頂きたいです。
見終わったら、お風呂でも亀清にも寄ってください。
This morning, our kids and I stopped by Mori to see how the apricot blossoms were progressing. As you can see by this picture, the trees in the lower area have started blooming! Tomorrow (Sunday April 5th), the weather is supposed to be sunny, so there should be some great picture taking opportunities. This is one of our proudest times of the year here in Chikuma City -- I really hope everyone can come and see our beautiful apricot blossoms.

千曲観光協会HPはこちらClick here for the Chikuma City Tourism Agency's official website.





微妙なタイミング:戸倉上山田温泉花見 Tricky Timing: Togura Kamiyamada Onsen Hanami

2009.04.03: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

毎年、戸倉上山田温泉の「おかみの会」が亀清の裏の中央公園でお花見のイベントをやります。桜の木に提灯をかけたり、おでんやもつ煮(私は大好き!)、そして生ビールなどの屋台もやります。去年は桜が予想より早く咲いてしまいまして、終わりかけのころに女将の会のイベントが行われた。ちょっと残念でした。今年は4月10日(金)から12日(日)まで予定になりました。が、昨日の朝も雪がちょっと降ったし、お花がお花見に間に合うかどうか不安です。でも、今日はあたたくなりそうし、何とかなるかもしれない。まあ、花が咲いても団子に負けるし。
Every year, Togura Kamiyamada Onsen's okami-kai ladies group throws a hanami party at Chuo Park behind Kamesei Ryokan. Last year, the cherry trees bloomed earlier than expected, so the party barely catched the tail end of the the blossoms. This year, it is scheduled for the 10th thru 12th of April. Let's see if the cherry blossoms show up in time. There will be a tent with good food and cold drinks, and the trees will be decorated with pretty lights so the merriment can carry on 'til the wee hours.



2008年の中央公園 桜


朝五時に座禅体験@開眼寺 Zazen Meditation at 5am anyone?

2009.04.02: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Zazen Master Shibata-san

千曲市の八幡地区に開眼寺というお寺があります。信濃33番札賞の13番で、何百年のあるお寺です。が、時代は時代で一時はこの素敵なお寺が放棄された様です。そこで、長年間アメリカで駐在していて、退職で日本に戻って来た柴田さんがお坊さんになり、その無人お寺にお入りになりました。本当に「開眼」寺です!
住職となった柴田さんが開眼寺を修理して、2005年に座禅堂を造りました。キリスト教にも座禅の習慣がありますので私はアメリカで何度もやりました。やはり、精神的のバランスを取るのに重要だなといつも思っています。柴田さんは毎朝5時から座禅をなされているとお聞きしまして、今朝はやっと足を運んで一緒にやらせて頂きました。
そうすると、思ったより辛くなかった。逆に、お客様と一緒にいく分には大丈夫そうです。従って、早速じゃらんネットで座禅体験プランを作りました。善光寺の7年に一度の御開帳の記念にもなると思いました。というのは、この間に善光寺文化体験した時に座禅もあったと分かりました。
取り敢えずは御開帳に合わせて、亀清なりの御開帳プラン:若田旦那と一緒に座禅体験@開眼寺を実施いたします。そして評判を見て、御開帳後でも延長したいと考えております。ですから、座禅を体験したい方は是非、この機会で亀清旅館・開眼寺をご利用していただきたいです。
じゃらんネットにもQ&Aを載せましたが、もっと詳しくは下記です。

Q.御開帳と座禅は関係ないじゃない?
A.御開帳とサーカスも関係ないと思いますが、御開帳の間にキグレ・ニュー・サーカスが開催されています。善光寺お参りは心を磨く目的でもあるのでその意味で座禅は関係になります。

Q.善光寺は座禅の宗派じゃなくて、無宗派でしょう?
A.若旦那がキリスト教;キリスト教にも座禅の習慣があります。座禅こそ、無宗派です。

Q.座禅のやった事ない人でもいい?
A.若旦那が夜に1ポイント座禅レッスン致しますのでご安心してください。

Q.座禅体験はどのぐらい長くやる?
A.約30分です。15分過ぎたら、一回休憩して、足を伸ばして、そしてまた15分。

Q.「渇」(かつ)はありますか?
A.今朝は私の両肩が棒でたたかれました。たたかれてから住職さんにお礼しました。(何でかな?)初体験でした。キリスト教なりの座禅に「渇」があまりない。でも、お蔭で頭の中がしんとして、集中力が戻りました。

Q.座禅体験は商売に使って良いの?
A.亀清旅館で別料金は取らないし、お客さんがいなくても私が実際に言っている物です。亀清のサービスの1つです。我が宿のお湯で体を幸せに、食事でお腹を幸せに、そして座禅で心も幸せに。亀清のおニューのおもてなしです。

In the Yawata area of Chikuma City along the feudal Zenkoji Kaido road between Matsumoto and Nagano City is Kaigan-ji Temple. "Kaigan" means "Open Your Eyes". The name is somehow very appropriate for this temple. You see, it is #13 on the Shinshu (Nagano) 33 Fudashou Temple Pilgrimage and has a history of several hundred years. The main building is supposedly over 400 years old. However, times change, and even this grand temple fell into disuse.

Fortunately, a man named Shibata-san retired from a job overseas (he lived in America for decades), came back and moved into the temple. He started fixing up the place, bringing Kaigan-ji back to its original grandeur. In 2005, he built a special room for zazen. The temple's eyes were truly opened!

When I was living in Seattle, our local church offered meditation sessions very similar to zazen. This morning, I joined Shibata-san for his 5am meditation session. It actually wasn't as difficult to wake up as I thought it would be, and decided to start offering to take guests to these session. I made a Zazen plan on one of our websites and would be happy to take guests there in the morning.

For now, we are offering to take guests to Kaigan-ji for zazen during the course of Gokaicho, the once-every-seven-years event at the big Zenkoji Temple in Nagano City. I recently attended a "Zenkoji Culture Experience" program, and zazen was part of the "taiken". So apparently zazen meditation does have a connection with Zenkoji. Anyways, after Gokaicho finishes, we'll continue our zazen tie-up with Kaigan-ji as the need arises.

Following is a short Q&A regarding zazen meditation at Kaigan-ji

Q. What time is the meditation and how long does it last?
A. Shibata-san does his meditation at 5:15 every morning. From Kamesei, we would leave at 5am. The meditation is for 30 minutes, with a break in the middle to stretch legs.

Q. Can even first-timers do zazen?
A. Shibata-san can teach meditation techniques, and I would be happy to explain the basics the night before as well. So yes, anyone can do it.

Q. What about kids?
A. Shibata-san welcomes kids, too.

Q. How can I get to Kaigan-ji?
A. The temple has its own bus stop: "Kaigan-ji Mae". Unfortunately, Chikuma City's website doesn't show that particular route. I've sent a request for the data, and in English, and will post it if/when it becomes available.
Otherwise, Kamesei offers transporation for the morning zazen sessions for our full customers.

Q. Is it kosher to mix ryokan biz with zazen meditation?
A. I go to Kaigan-ji anyways, even without guests. And when we do take guests, it is for no charge. We provide a refreshing experience for people's physical bodies with our onsen baths, inner bodies with our meals, and now, their souls with the zazen program!



Gaikan-ji's zazen-do


Zazen-do Entrance


Practicing Zazen Meditation


長野県の外国語観光HP:今日でオープン! Today is the Launch of Nagano Prefecture's English Travel Website!

2009.04.01: 活動 Activities

長野県は英語のHPを作り出した時に、「行政くさいドライなのではなく、現場にいる私達からの内容も入れてよ」と私が言いました。言い過ぎたようで、その英語の翻訳及び英語のブログの手配の作業は私の方に来ました。今日、四ヶ月の苦労の結果は形になります。長野県の正式外国語HPのRenewal Openです。是非、ご覧になってください。(何か漏れているところ、間違えっているところを気付けば、教えてください。今なら直せますので!)

特に、ブログのほうをご覧になって頂きたいです。長野インバウンドサミットを生かしたブログのNetworkです。これでタイムリーな生きている情報提供が出来ます。

When Nagano Prefecture announced their English website was to be redone, I told everyone that I hope they take input from people like us dealing with tourists from overseas, rather than the typical dry governmental website. Me and my big mouth -- I ended up getting the job of translating the site into English as well as setting up the blog. So please check out the Prefecture's new website. If you notice any errors, please let me know -- I still may be able to correct them. And definitely check out the blog -- we used our Nagano Inbound Summit network to put it together. The blog will be the key to bringing the site alive with current, local info from across the prefecture.

Go Nagano! Website




魚津旅 Uozu Trip 2

2009.03.31: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Kamaboko Central

長野の隣の富山県の魚津市への旅、その2. Our Trip to Uozu City in Nagano's neighbor, Toyama Pref., Part 2

朝はお風呂及び朝食(また蛍えび!)が済んだら、仁右衛門家の紹介で尾崎かまぼこ館に行きました。ここで工場見学が出来ました。私はかまぼこ作りに目が覚めました。アメリカはすりみ(刷り身)があくまで蟹肉の代わりとなっている。日本はこれだけかもぼこの役割があって、なおかつ昔からの食材文化があって、感心しました。
ところで、その後は魚図港に行って、埋没林博物館に入りました。「埋没林」と「蜃気楼」の2つな不思議の由来を勉強しました。隣の海の駅でお昼を食べて(また蛍えび、もちろん!)と砂海岸(?)で遊んだ。
その後は富山の海と山景色を楽しみながら、電車に乗って長野に帰った。

After our morning bath and breakfast (yes, more firefly shrimp). the Kiyokawa's took us to the Ozaki Kamaboko-kan. Kamaboko is probably better known as surimi, or imitation crab, back home. In fact, in the States, that's about the only use for Kamaboko. As can be seen in the Ozaki Kamaboko-kan, Japan gets created with this fish "balony". It really opened my eyes to the world of kamaboko, and the history and culture behind it. At the Kamaboko-kan, you can take a really educational factory tour -- highly recommended.
After sampling a bunch of kamaboko and buying a heap of souvenirs, it was on to the Buried Forest Museum to find out about 2 of Uozu's mysteries: the Buried Forest and the Mirage. (Good explanations on the city's website.) Then we moved next door to the "Umi no Eki" for lunch. (You guessed it -- more firefly shrimp!) And for a little bit of fun in the sandy beach. Or was it a bit of fun in the little sandy beach? Anyways, we finished up enjoying the ocean and mountain views on the train ride back to Nagano.

尾崎かまぼこ館 Ozaki Kamaboko-kan

魚津埋没林博物館 Uozu Buried Forest Museum



So that's how kamaboko is made!


Buried Forest's Cool Museum


Exploring the Umi no Eki


Enjoying Seafood Lunch


Uozu's Beach Patch