新しい客室「紬」の工事 Working on Kamesei's Newest Guestroom: Tsumugi

June 30, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

先日に書いた様に、今年の亀清の目標は3つの客室の簡単の改造。その第一歩は「松風」を「紬」に作り直します。知り合いからお蚕さんを育つ為の棚は沢山を頂きました。部屋の窓からはコンクリートの壁ぐらいしか見えないのでその棚を壁に貼り、見た目や感覚をもうちょっとやわらかくする。これからは他にもお蚕や紬のテーマで庭やインテリアを改造していきます。

この間、長野県立歴史館に行ったら、この辺のシルク関係の歴史を学びました。シルクの輸出によって信州は割りと早い内に国際的だった。そのルーツも取り入れて、この「紬」という部屋でお客さんが長野の伝統と歴史と触れ合えれるように作っていきたい。

As previously mentioned, my goal this year here at Kamesei is to do a minor remodel on 3 guest rooms. First up is changing "Matsukaze" to "Tsumugi". To be honest, the name matsukaze (literally, "pine tree, wind") has no meaning to me. Tsumugi, on the other hand, refers to weaving. Our local specialty of silk weaving is "Ueda Tsumugi". Many of the old farmhouses around here have second floors for raising silk worms. In fact, a buddy of mine bought such a house, and gave me several of the bamboo lattice-like sheets used for raising the "okaiko" silk worms.

For part of the room remodel, I am using those sheets to cover up the concrete wall seen from the guestroom. I have several other silk-related ideas for the room, so that guests will be able to get a sense for Nagano's silk producing culture, here in our new "Tsumugi" room.





Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *