アンナベルと亀清旅館の渡り廊下 Annabelle and Kamesei's Watari-roka Passageway

July 9, 2013: 季節 Seasons

亀清旅館の客室「千歳」と「末広」の前の坪庭に庭師の岡田さんがアンナベルというアジサイを植えてくれました。毎年、この時期に真っ白のふわふわした花が咲きます。

離れ風の部屋のお客様はこの独特な紫陽花の花を楽しみながらお部屋に行ったり来たり出来ます。

For the tsubo-niwa gardens in front of Kamesei Ryokan's semi-detached guestrooms "Chitose" and "Suehiro", our gardener Okada-san planted some "Annabelle" hydrangeas. Every year at this time, their brilliant creamy white flowers blossom.

Our guests using the semi-detached rooms get to enjoy these beautiful flowers as they come and go from their rooms.





客室で杏狩り♪ Picking Apricots from your Guestroom!

July 5, 2013: 季節 Seasons

亀清旅館の客室「千歳」は杏のテーマに少しづつ変えています。近くの森「日本一あんずの里」の記念です。お部屋についている坪庭に庭師の岡田さんが数年前に杏の木を植えてくれた。今年は実が沢山出来ました。この頃、この部屋にお泊りになるお客様は杏狩りが出います!

杏の実って、昔の品種は割かし尼酸っぱいです。個人的にその味が好きですが、この頃は甘い方が人気で北米からのハーコットが主流となってきている。亀清の杏の木は昔からの「昭和」種で、尼酸っぱくて美味しいです。虫や病気には少し弱いし、私達は農家の様に農薬を使う訳に行かないからあまり綺麗な実が出来ないかもしれません。

それにしても、旅館のお部屋から杏狩り… 亀清旅館のオンリーワン♪

Kamesei Ryokan's guestroom "Chitose" is slowly being remade with an apricot theme in honor of the nearby Mori District's "Apricot Village" -- Japan's #1 apricot growing area. A few years ago we had our gardener Okada-san plant an apricot tree in the room's tsubo-niwa pocket garden. The fruit is now becoming ripe, so guests staying in this room for the next few days will be able to pick apricots in their garden.

The heritage varieties of apricots tend to be very tart. I personally like that taste, but lately sweeter varieties have become more popular here, such as the harcot variety from Canada. Our gardener, though, picked the classic Showa variety to plant. It bears nice and tart fruit. The old varieties aren't as hardy with respect to insects and diseases, and we don't use pesticides like professional orchardists do, so the fruit isn't exactly pretty. But the taste is great.

Picking apricots in your Kamesei's guestroom garden -- quite possibly the only ryokan in Japan to do so!





梅雨はこのシアトル人が落ち着きます。 Japan's Rainy Season Feels Refreshing to This Seattleite

June 23, 2013: 季節 Seasons

戸倉上山段線は本格的に梅雨の天気になりました。日本人は梅雨って暗いイメージですが、雨の多いシアトルから来た私が逆に落ち着きます。(シアトルの梅雨は1月1日ごろから大体12月31日までです。)

雨に紫陽花の花はまた格別…

Rainy season has finally come to our onsen town, Togura-Kamiyamada. It's officially been 'Tsuyu' for a few weeks, but this weekend we finally saw real rain. People in Japan tend to get depressed over the rainy season, but for this Seattleite, the rain brings a sense of comfort. (Back in Seattle, the rainy season typically starts around January 1st and ends sometime near December 31st, with a brief respite for about 2 days in August.)

Pictured are rain drops on the hydrangea flowers -- a typically serene scene for Nagano's rainy season.





ゴールデンウィークに間に合った: 亀清の中庭の牡丹 Just in time for Golden Week: Peonies in Kamesei's Garden

May 3, 2013: 季節 Seasons

ゴールデンウィークに間に合うように、
亀清旅館の中庭の牡丹が綺麗に咲きました。

お客様をロビーからお部屋に案内する時に、
必ずこの中庭を通って、美しい牡丹の花でお客様がいつも喜んで頂いております。

皆様、ハッピーゴールデンウィーク♪

The peonies in Kamesei's naka-niwa central garden started blooming, just in time for Japan's Golden Week Holiday.

As guests walk from the lobby to the guestrooms, they are treated by the view of these beautiful purple flowers.

Happy Golden Week, everybody!





周辺の山々に新緑 Spring Green in the Hills

May 1, 2013: 季節 Seasons

戸倉上山田温泉の周辺の山々に新緑の色が付いてきました。ちょうどゴールデンウィークに間に合うように、黄緑の色にってきた。

この冬は長かった。山がずっと茶色だった。4月の下旬でぽつぽつで山桜の白い色が出て、そして今の黄緑の色。

春は本格的に来ましたね。

やっと。

The hillsides surrounding our onsen town Togura-Kamiyamada are changing color as the deciduous trees are starting to leaf out with spring growth.

This has been a long, long winter. The hills have been brown with occasional dustings of snow for so long. Then, towards the end of April there were spots of brilliant white color -- the wild cherry trees. And now, the light green of new growth.

Spring has finally fully come.

At last!





亀清の庭にヤマブキが登場♪ Kerria Now Blooming in Kamesei's Garden

April 19, 2013: 季節 Seasons

Yellow kerria flowers next to Kamesei's watari-roka passageway

亀清旅館の中庭を渡る廊下の側に、ヤマブキの真っ黄色の花がまたこの春に咲いてきました。我が宿は所々で庭があり、そこで春の花のパレードが続いています。

Next to Kamesei Ryokan's 'Watari-roka' passageway that crosses our 'nakaniwa' garden, the brilliant yellow flowers of our Kerria shrub (Kerria japonica) are putting on a show. Our inn has gardens throughout it, and the Spring Parade of Flowers is in progress!





森「あんずの里」の花、そして天皇陛下、お疲れ様でした。 Mori's Apricot Flowers as well as the Emperor have Come and Gone

April 16, 2013: 季節 Seasons

16日に森「日本一あんずの里」を通ってみました。今年のあんずまつりは21日まで続く予定だったが、花は全て落ちてあって、あんずアイス屋さんもしまっていた。森から宮坂峠で戸倉上山田温泉に帰った。その山道の途中で杏の木は数本があって、まだ花があった。花はその程度でした。今年の杏の花はサヨナラですね。
実は、15日に天皇陛下が杏の花を見に来ました。花がもう終わっていて、タイミングは残念でした。私が案内人だったら宮坂峠の途中にあるまだ咲いている木を見せたかった。しかし、天皇陛下に山道に連れて行く訳に行かないでしょう。むしろ、森「あんずの里」は花なくても、その農村の雰囲気は穏やかで良いと思います。その景色をお眺めになって、天皇陛下はきっとホッとしたと思います。

亀清旅館では、子の杏のシーズンは例年よりもお客様が多かったです。天皇陛下が見に来る花はどういう所かとお越しになった方が多かったです。

杏の花及び天皇陛下、ご苦労様でした。

On April 16th, I drove through Mori "Apricot Village" but for the most part, all the apricot blossoms are already gone. The Apricot Blossom Festival was scheduled to go through the 21st, but the flowers finished early this year. Even the apricot soft ice vendor seemed to be closed.

Actually, Japan's Emperor and Empress visited mori on the 15th to see the flowers. Their timing was unfortunately a bit too late. Even on the 16th, there was still a strand of apricot trees in bloom on the windy mountain road that crosses Miyasaka Pass over to Togura. But I doubt it would be proper to take the Emperor on such a road. Mori is still pretty to see even without the blossoms. I really like its relaxed, rural feel. I'm sure the Emperor was able to appreciate the peacefulness of the setting.


Apricot Blossoms by Miyasaka Pass on April 16th


上山田の桜が満開 今週末はおかみの会の花見屋台 Kamiyamada's Sakura in Full Bloom; Hanami Party this Weekend

April 11, 2013: 季節 Seasons

Chuo Park's Sakura at their peak

戸倉上山田温泉の桜は満開になりました。亀清旅館の裏の中央公園は花が今ちょうどピークです。今週末は亀清の若女将も頑張って入っているおかみの会は屋台を出して、おでんや焼鳥、ビールなど販売する予定です。

上山田温泉中央公園 おかみの会花見テント 2013年
4月12日(金)、13日(土)、14日(日)
昼12時から午後7時まで

今年の春を記念して、花見してはいかがですか?

The cherry blossoms here in our onsen town Togura-Kamiyamada are now at their peak. Right behind our inn Kamesei Ryokan is Chuo Koen park, and the pinkish-white sakura petals are in full bloom.

This weekend, the ladies guild (including Kamesei's junior proprietress, my wife Mari) will be selling oden stew and yakitori chicken as well as beer for the hanami (flower viewing party) revelers.

Kamiyamada Onsen Chuo Park Hanami Ladies Guild Tent 2013
April 12th (Friday) thru April 14th (Sunday)
From Noon to 7pm

Come and celebrate Spring under the cherry trees in Kamiyamada Onsen!