お月様と春雪 Spring Snow and the Moon

March 13, 2012: 季節 Seasons

Kamesei Ryokan and the vicinity covered in spring snow.

今朝に起きて外に見たら、中庭、屋根、周辺の山々、すべてが真っ白でした。20cmぐらいの雪でした。しかし、3月の雪はすぐ溶けます。

パーフェクトな雪景色に真っ青の空にお月様。最高に綺麗な景色な日。

皆さん、楽しんでください。私は戸倉上山田温泉の宣伝キャラバンで東京へお出かけします。

Woke up this morning to the stunning sight of fresh snow covering Kamesei's naka-niwa garden, the roofs, the nearby hills -- everything was blanketed in beautiful snow. About 20cm of the white stuff.

Unfortunately, snow this time of year doesn't stick around for very long. But while it's here, with the turquoise blue sky and the moon shining down, it makes for an amazingly beautiful sight.

I hope everyone in Nagano takes the time to appreciate the beauty. For me, I'm off to Tokyo for 2 days of sales promoting our onsen town, Togura-Kamiyamada.






亀清旅館の中庭に滞在お客さん A Long-Term Guest for Kamesei Ryokan's naka-niwa Garden

March 8, 2012: 季節 Seasons

Kamesei's newest guest -- a white heron

写真の白鷺はお君のではありません。亀清旅館の中庭の鯉を狙っているようで、最近は池の側にずっと立っている。

最初のころは私達が窓をちょっとでも開けたら、白鷺が飛んで逃げちゃった。しかし、最近は慣れた様で、私達がいくら騒いでも白鷺が動かないようになった。

憎たらしいです。「人間の貴方たちは飛べないでしょう?」の様な顔をしている。賢そう。

白鷺は多分、千曲川から寄ってきたでしょう。この戸倉上山田温泉は川と自然の山々のお蔭で自然の中の温泉地です。夕べは亀清の客室の屋根にアライグマが歩いていたとお客さんから聞いた。以前は温泉街から裏の城山に登ったら、車の前に鹿のご家族が通りました。

動物も温泉が好きなのかな?

The white heron in the picture is not a statue. It's an actual bird, and it has been stalking the koi in our central garden's pond here at Kamesei Ryokan.

A while ago it started visiting our garden but would be startled by the smallest movement and fly off. But lately it's gotten used to us, so no matter what we do it doesn't budge. It just keeps standing there, seemingly drooling over our koi fish. He seems to know that we can't fly and catch him.

Our onsen town Togura-Kamiyada is nestled in between the surrounding hills and the Chikuma River, making for a very natural setting. Just last night a guest saw a raccoon walking on one of our guestrooms. And in the past, I've seen a deer family walk across the road above our town.

It seems the animals like our onsen, too!





杏まつり2012年のマップ登場 The Anzu Festival 2012 Map is Here

March 6, 2012: 季節 Seasons

2012 Anzu Festival Map

千曲市森地区の杏まつり2012マップが出来上がりました。今年の杏の花祭りは4月3日から15日迄; 花は約1週間遅れて4月10日にピークの見込み。

近付いたらまた花状況の写真をこのブログで提供します。千曲市・戸倉上山田温泉の毎年の楽しみ。

The map for the 2012 Apricot Blossom Festival in Chikuma City's Mori district is here. This year's 'hanami' is scheduled to take place from April 3rd to the 15th, with the blossoms predicted to peak around April 10th (approximately 1 week later than usual).

This is our area's biggest flower event and everyone is looking forward to it. I will be posting updated pictures of the blossoms here on this blog, so stay tuned!

詳しくは千曲市観光協会のHP For Details, See the Chikuma City Tourism Assoc. website.





りんご畑で薪集め Apple Orchard and Firewood

February 15, 2012: 季節 Seasons

雪の中の一輪車通り

今朝は宿から早く出て、上山田の奥の方のりんご畑まで登りました。剪定で切った枝を軽トラに積むと言う朝から力の仕事でした。

作業中、雪景色を見たり、小鳥の鳴き声を聞いたり、畑の綺麗な空気を吸ったり、

長野に来て良かったと思いました。

This morning I got an early start and drove up to an apple orchard in the upper end of our town. They had several branches and large sections of trees from this season's trimming that they allowed me to take for firewood.

So that's how I found myself in the early morning wheelbarrowing firewood to the K-truck, crunching along on fresh-fallen snow, listening to the chirping of the wild birds and breathing in all that fresh air.

It made me realize how glad I am to have moved to Nagano.





亀清観光協会(2): 節分草@天狗の里 Kamesei Tourism (2): Tengu Setsubun Flowers

February 9, 2012: 季節 Seasons

Setsubunsou Map available

戸倉上山田温泉の近くの天狗の里公園に節分草の群生地があります。この可愛いらしい小さな白と黄色と紫の花はここの標高では2月の頭より3月の頭から咲きます。雪が解ける次第、花期が3月です。戸倉駅の上の公園にあります。節分草マップがありますので申し付けてください。

なお、亀清旅館の新しい家族風呂の庭にも節分草が咲いてくる予定です。庭師の岡田さんが去年の秋にその庭を作った時に節分草の球根を植えてくれた。この春は楽しみだな。

Close to our onsen town Togura-Kamiyamada is a cluster of setsubunsou plants. This rare wildflower (Shibateranthis pinnatifida (Maxim.) Satake et Okuyama) blooms around the beginning of February in lower elevations, hence the name (Setsubunso festival is February 3rd). However, at our elevation, the ground is still covered with snow in February. Once the snow starts to melt, the flowers start to bloom. Look for the precious little white with purple and gold flowers in March at the Tengu-no-sato cluster in the park above Togura Station.

Or, perhaps you can see the flowers come up in our new family bath's garden here at Kamesei Ryokan. Our gardener, Okada-san, planted some setsubunsou bulbs when he made the garden last fall. I can't wait to see them come up this spring!





またその時期: 薪集め 'Tis that time of year again: Wood Gathering

January 19, 2012: 季節 Seasons

K-truck loaded with firewood, in front of Yasaka Shrine

外はまだまだ寒い;
雪はまだまだ降る。

しかし、來冬の為に薪はもう集めないと駄目です。割って薪小屋に積んで、一夏を通せばいい薪になる。

今回はお神楽の仲間が太いりんごの木を切ってその薪を下さりました。上山田の上の方、八坂神社で頂に行きました。

このお蔭で亀清旅館のお客様がロビーにる薪ストーブのやわらかい温かさを楽しんで頂けます。

It's still brutally cold out,
and the snow is still falling.

But I'm already thinking of next winter. This is the time of year we gather firewood, cut it and stack it, let it dry over the summer. Then it will be ready for use in our lobby's wood burning stove next winter.





朝飯前に2つの餅つき大会 Pounding Mochi Twice -- Before Breakfast

January 16, 2012: 季節 Seasons

Lion-approved mochi pounding

日曜日の朝に餅つき大会は2つにも参加しました。

お客様のお布団を上げてから、鹿教湯温泉へ飛んで行きました。上山田神楽保存会は鹿教湯の斎藤ホテルに呼ばれて、ロビーで獅子舞を演奏しました。その後、餅つき大会が行われました。

それが終わってから上山田に戻って、銀座通り商店街の餅つき大会に行きました。つく作業には間に合わなかったけど、出来立てのお餅を美味しく頂くにはちゃんと間に合いました。

嬉しかったのは(美味しいお餅以外)
上山田お神楽の活動と
銀座通りの皆様の努力。

2012年の良い始まり!

One of Japan's New Years traditions is 'mochi-tsuki'. You basically pound mochi rice with a heavy wooden mallet to make sticky rice sweets.

Sunday morning I participated in 2 such events. After flipping our guests' futons, I flew off to Kakeyu an onsen about 33km from here. Venerable Saito Hotel hosted the Kamiyamada Okagura Preservation Group for a lion dance performance in their lobby. After the dance, the hotel staff put on a mochi making event which we participated in.

As soon as the was finished, I drove back to Kamiyamada to catch the tail end of our onsen town's Ginza Dori neighborhood's annual mochi making event. While I didn't make it in time to pound rice, I did get there in time to eat the freshly-made mochi.

What thrilled me the most about that morning (besides getting to eat yummy mochi) was
the Kamiyamada lion dance troupe being so active,
and the Ginza Dori association continuing its efforts to liven up the town.

A great start to 2012!

鹿教湯温泉の斎藤ホテル Saito Hotel in Kakeyu



Ginza Dori's mochi event


お正月のお祝いで「お屠蘇」 'O-Toso' In Celebration of the New Year

January 2, 2012: 季節 Seasons

O-Toso Tyler

本来ならば、お屠蘇はお正月に配る、この一年間に風邪をひかない為の漢方だそうです。この頃は漢方より日本酒が主流になっているそうです。

という訳で、亀清旅館ではこのお正月にお泊りになったお客様に私が「お屠蘇挨拶回り」させて頂きました。

31日の夜は地元の酒蔵、姨捨正宗からのしぼりたて原酒を提供しました。いつも配達してくれるお兄さんに「タイラーさん、今年の仕込みの時期になりまして、限定の本数で絞りたての原酒を準備するけど、如何ですか」と言ってくれました。せっかくこの時期しかない原酒なので手配しておきました。お客様に挨拶しながらその原酒を配って、大喜び!

そして、1日の夜は今度、金箔の入っている「お祝酒」を配りました。お客様の一組一組に「お正月にお越しになって頂いて、感謝感謝!」と伝えながら純金箔入りの酒を配りました。

お正月という特別な時に何か特別なサービスをしたいと思いまして、今年は「お屠蘇」にしました。亀清旅館の青い目の若旦那なりのお屠蘇。2012年は皆様に良い年になる様に!

In Japan, there is a New Years tradition called O-Toso involving drinking a mixture of Chinese herbs to ward off sickness for the year. Recently this tradition has evolved into the practice of passing out sake.

In that spirit, for our guests here at Kamesei Ryokan for the New Years holiday, I went around at dinner time to all the guests and poured some special sake, including one with real gold flakes in it.

Happy New Year, everyone, and we wish you a safe and healthy 2012.