新プログラム:善光寺体験 New Program: Zenkoji "Experience" Tour

February 5, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

The classic Japanese architetecture of Tokugyoubou's facade

正直って、善光寺=戒壇巡りとおそばだと思い込んでいました。長野の代表の観光スポットという事で、初めて長野に来た時に連れてもらったし、あれから何度も行っているし、友達や親戚が着たら必ず連れて行きます。
善光寺の本道の大きさにいつも感動しますが、主に思い出に残っているのは戒壇巡りと周辺の店でおそばを食べる事。
今日、その印象が変わりました。善光寺のメインの通りの横に宿坊が並んでいる小道があります。始めて通りました。静かな細い道で歴史のある宿坊の建築が素敵。こんなに格好良い通りが善光寺のすぐ側にあるって驚きました。
目的が「徳行坊」でした。その若麻績さんと長野インバウンドサミットで盛り上がりました。若麻績さんは善光寺のインバウンドのフィルターになる努力しています。我々外国人が善光寺の深い意味を理解できるように、善光寺の伝統や文化を外国人に伝えれるように頑張っています。
今度は善光寺の文化・伝統「体験コース」を立ち上がりました。善光寺をプロのガイドによって説明、座禅、茶道、着物着付け(女性のみ)、精進料理、とにかく立派なメニューを準備してくれています。
私は2月12日(木)にその体験を体験する予定です。ご一緒にどうぞ。
To be honest, up until now my main impression of Zenkoji Temple in Nagano City has been the "kaidan-meguri" underground labyrinth and eating soba at one of the many restaurants nearby. Zenkoji is Nagano Prefecture's premier tourist destination. My first time to Nagano, I was brought here, and I've been back many times since. Anytime friends or family come to visit, we take them to Zenkoji. However, my memories of the temple tended to revolve around dungeons and noodles.

Until today.

One street over from the busy main approach to Zenkoji is a narrow lane lined with "shukubo" lodgings for pilgrims. It's a quiet little road, and the historical architecture of the shukubo is classic. I never knew that this cool street existed. I went up it for my first time ever today. My destination was "Tokugyoubou", the shukubo of monk Wakaomi-san. He was a major participant in the Nagano Inbound Summit last September. Wakaomi-san is positioning himself to be the "filter" for travellers from abroad visiting Zenkoji. He was instrumental in showing the Michelin Guide travel editor the temple (perhaps that's the reason why the only tourist spot receiving Michelin's vaunted 3 stars in Nagano is in Zenkoji?). He is also putting together a special program to let visitors from abroad experience Zenkoji's culture and tradition -- beyond just the underground passage and soba shops. The program features a guided professional tour in English of the temple, zazen meditation, tea ceremony, kimono wearing (for ladies) and a lunch of traditional Buddhist vegetarian "shojin" cuisine.
I'm going to try out the new program on 12-Feb (Thurs.) and everyone is welcome to join.

徳行坊のHPはこちらClick here for Tokugyoubou's website



Tokugyoubou's courtyard


Finely detailed woodwork inside


善光寺の今年の灯明祭りが2.7から2.15まで


篠ノ井の蔵 Classical storehouse in Shinonoi

February 1, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Cool "Kura" in Shinonoi

お客様の送迎で篠ノ井でこんなに格好良い蔵を見ました。「この辺でそういう蔵は沢山ある」と言われました。誇りに思っていたようでした。良いですよね。
それと比較したら、篠ノ井の途中で千曲市の稲荷山を通りました。千曲市が「旧街道・蔵の町」稲荷山を宣伝しているけど、土壁の蔵より洋風な住宅の方が多くなっています。久しぶりに通ったらそう思いました。一番写真に出ている通りに工事が行われていました。稲荷山の伝統的な町並みを考えて、造るでしょうか?
私の知り合い、建築家の高村隆徳さんが「稲荷山町並み委員会」と立ち上げようとしています。私もボランティアーで役員になっています。こういう動きが非常に重要ですが、間に合うかどうか心配です。稲荷山の旧街道景色が段々消えています。確かに、土壁の維持が大変;アルミのサイディングをはった方が安く済む。新しい建築は伝統的な和風より洋風が簡単。でも、それで良いのですか?
When I went to Shinonoi to pick up some guests today, I spotted this cool earthen walled storehouse. The locals said there were several such "kura" in their neighborhood. I could detect a sense of pride in that statement.
Contrast that with Inariyama, a neighborhood here in Chikuma City on the way to Shinonoi. Chikuma City bills Inariyama as a classic post town with lots of "kura". Unfortunately, there are more western styled houses than classic storehouses, and the storehouses are disappearing or getting covered in aluminum siding at an increasingly fast pace.
A buddy of mine, architect Takamura-san, is starting up a committee to preserve the traditional look of Inariyama. I've volunteered to be on the committee, as I want to put actions behind my words. I only fear that any actions will be too late.





ソーセージ体験@軽井沢 Sausage Making @ Karuizawa

January 20, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

節を1つ1つ丁寧 Andy Making the Links

実は先月にやった事を紹介したいです。今日は今日で色々な面白い事が予定していましたのでそれについて書くつもりでしたが、子供から風邪が移られて、ダウンしてしまいました。戸倉上山田温泉の若旦那達がマイ箸運動でお客様の持ち帰り用でお箸を作っていまして、TVの取材もありました。しかし、この風邪で残念ながら私が参加できませんでした。
従って、前から書こうと思ったことを今回に書かせていただきます。
我が家族のクリスマスのトラディションは皆で軽井沢に行って、買い物や遊びをすることです。前年は軽井沢のトリックアートのギャラリーに行き、この間のクリスマスは信州ハム軽井沢工房でソーセージ体験をしました。出来上がったソーセージは親戚や近所の皆にクリスマスプレゼントをしました。
ソーセージはよく食べるけど、自分の手で実際作ってみれば良い経験になります。家族の皆でやるのはまた盛り上がります。
子供のころ、親が自分と弟達を連れて、知り合いの家でソーセージ作りを偶に行きました。スパイスを混ぜたり、豚の腸に積んで、燻製したりする作業は良い思い出が残っています。特に、燻製したところはよく火事になって大騒ぎでした。
信州ハムの体験は燻製なしですが、うちの子供達にきっと良い思いでになったのではないかと思います。工房は軽井沢駅の近くなので亀清に来る途中で家族の人時としてお勧めです。
For today's blog entry, I had planned on writing about an event I was scheduled to participate in with the other innkeepers. Our Junior Innkeepers group made chopsticks to give to guests for them to keep and use instead of disposable chopsticks. There even was a TV crew on hand to film it. However, I came down with a cold, so had to skip it.
Instead, I have something I've been meaning to write about but never had a chance. Our family's Christmas tradition has been to make a trip to Karuizawa for shopping and fun. The year before, we went to the Trick Art Museum. This Christmas, we went to Shinshu Ham's sausage atelier and made sausage to give as gifts to our relatives and neighbors. It's great to see how sausage is made and to actually make it with your own hands. Our kids really enjoyed the experience.
I have fond memories from when I was a kid of going on a road trip with my parents and brothers to make sausage at the house of a family friend. Kneeding the spices into the ice cold meat, turning the crank to slowly stuff the filling into the pig intestines, tying the links, and putting the links into the smoker. Every once in a while, the smoker would catch fire and we had to get the hose to put out the flames.
At Shinshu Ham, they don't smoke the sausages. But our kids certainly had a memorable experience. The atelier is close to Karuizawa Station, so it makes a fun stop for families on the way to or from Kamesei.

信州ハムのHPはこちらMore on sausage making at Shinshu Ham here.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



エプロンと帽子の準備Getting Prepped w/ apron and hat


混ぜ混ぜMix Mix


腸に積みStuffing the Intestines


ぶつぶつ Boil Boil


一番大事な部分Most Important Part


野沢の日の祭り:私の人生が変わりました。 Nozawa's Fire Festival: It changed my life

January 15, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

上山田温泉の夏祭りは迫力がある祭りだいつも感心していました。今年は旅館青年部の仲間の特別誘いで野沢温泉の道祖神祭りに行って来ました。日本の三大火の祭りの1つです。凄かったです。上山田の夏祭りは情熱ですが、野沢温泉の火の祭りはとにかく凄いです。
火祭りツアーにも参加できましたので白い法被を頂きました。それが燃えて、穴だらけになりました。もう、感動しました。私の人生が変わりました、本当に。
一生に長野に住んでいて一度も行かなかった方がいらっしゃいます。是非、来年、行ってみてください。今年は白馬からオーストラリアのスキー達はバス三台も来ました。オーストラリアから来れるなら、同じ日本に住んでいる皆様も是非!
Kamiyamada Onsen's summer festival is full of energy. But today, I got to go to an even more intense festival: Nozawa Onsen's Fire Festival. It is truly a life changing event. Simply amazing.
One of my ryokan buddies gave me a special invitation to go, and we were able to partake in a special 'Festival Tour'. The white Happi coat I received is full of burn holes from the fires. The whole event was just so intense.
There are people who live in Nagano their whole lives and never go to Nozawa's Fire Festival. Today there were 3 bus loads of Australian skiiers from Hakuba. If people can come all the way from Australia to see it, everyone in Japan should, too.

野沢温泉の火祭りツアーのHPはこちらInfo on the Nozawa Onsen Fire Festival Tour here.

今年の祭りの動画@NBSはここClick here for news footage of this year's festival. Guest appearance by Yours Truly at the end.

私の先輩の宿、野沢温泉の「旅館さかや」のHPはこちらClick here for the website of my ryokan buddy, Ryokan Sakaya in Nozawa.



ツアー参加者の書初め


出来上がったのぼり


のぼり運び:私の役割でした。


私のもう1つな訳分からない役割


のぼりの中


火の元の旅館で42歳の男達の準備(1升半!)


社殿が燃え始め


火の祭り!


上田駅で藤城清治の影絵 Shadow Art by Seiji Fujishiro at Ueda Station

January 9, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

上田駅の藤城政治さんのMural w/ Go-san

先日、上田駅からしなの鉄道を戸倉向け乗ったときに上田駅の待合室に入りました。前から気になっていたえがあります。今回は親友のGoさんが色々と説明してくれました。藤城清治さんという作家で影と光を使っている絵です。この絵は上田獅子や六文銭、上田城跡など、上田らしいところをテーマにした絵です。電車で亀清にお越しになる方長野新幹線から降りて、上田からしなの鉄道に乗るときに、是非この絵を見てください。
The other day, on the way back to Togura Station from Ueda, I took a look at Shinano Railway's waiting room. There is a work of art there that I've noticed before, and this time my friend Go took the time to explain the significance of it. It's a sort of shadow painting by Seiji Fujishiro. Inside are images of Ueda -- the "rokumonsen" crest from the local samurai lord, the Ueda Shishi festival lion, scenes of Ueda Castle, and others.
If you come to Kamesei by train, when you get off the Nagano Shinkansen bullet train at Ueda to change to the local Shinano Railway for Togura, stop in the waiting room and check out this beautiful shadow art.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.

藤城清治のHPはこちらClick here for Seiji Fujishiro's website.

池の平に藤城さんのギャラリーがあります。詳しくはこちら
Info on Fujishiro-san's art gallery in Ikenotaira is here





八日堂@上田市信濃国分寺 Yokado Festival at Nagano's Kokubunji Temple, Ueda

January 8, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

千曲市の隣の隣の上田市にある信濃国分寺は毎年の1月7日の夜、八日堂縁日が行います。15年前に、初めて信州に来た時に、友達に誘われて、行きました。その時の思い出:沢山の屋台;凄く長い列;半端じゃない寒さ;その寒さに対応する為にワンカップのお酒。
三年前に引越しして戻ってから、なるべく八日堂に行く目的をしています。夕べに行きました。毎年、蘇民将来符(そみんしょうらいふ)を思い出の為に買います。そして、その数を見れば私の信州での人生のレコードになる。
上田の信濃国分寺八日堂:信州らしい祭りなのでお勧めです。
There are "Kokubunji" (National Temples) in each of Japan's 47 prefectures. The one in Nagano (pre-Meiji name: Shinano) is Shinano Kokubunji in Ueda. Every year, the temple has a special event the evening before January 8th, called Yokado.
When I first lived in Nagano 15 years ago, a friend invited me to experience the festival. My memories of the evening: Lots of Yatai vendors, a long line to wait in for the temple, bone-chillingly cold temperatures, and (to combat the cold) "1-Cup" hot sake.
Last night was a repeat for me of that same experience 15 years ago. And I've started my collection of "Sominshoraifu" good luck charms, not so much for the Buddhist significance, but because they give me a visual record of my new life here in Japan.
Ueda's Kokubunji Yokada -- one of Nagano's premier festivals. Highly recommended.

四日堂情報はこちらInfo on Yokado here.






欧米人のおもてなし Westerners' Omotenashi

January 7, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Zeno's Massage Room

「おもてなし」というのは日本の独特の事ではないかと。そして、おもてなしを代表するのは日本の旅館だと。
その中で、欧米なりのおもてなしはあるでしょうか?
今日は家族のお正月の休みの続きで、渋温泉の「古久屋」でうちの妻がマッサージをかけてもらった。マッサージ屋はZenoさんでした。スロバキア生まれで古久屋の娘と結婚なされました。16世代も続いてきている伝統的な高級の古久屋にZenoさんは欧米スタイルなリラクゼーションマッサージをやっています。という風に、欧米的なおもてなしを日本らしいおもてなしに足しています。
この亀清旅館では、私はとにかくこの伝統的な日本の良さを守りながら、手作りクッキーをお茶菓子に、ロビーに薪ストーブを設置して、ちょっとでもアメリカなりのおもてなしを足そうとしております。欧米と日本、両方の良いところを生かしながら。
There's a Japanese word called "omotenashi". I've seen it translated into English in so many different ways, from "hospitality" to "anticipation". It's a sort of telepathic 6th sense, to know what the guest wants even before the guest himself realizes it. It's the type of service we traditional Japanese ryokans pride ourselves in. But is there a Western take on "omotenashi"?
Today, our second day of our family's New Year holiday, we stopped in Shibu Onsen and my wife Mari had a massage at Kokuya Ryokan. The masseuse was Zeno-san, born in Slovakia and married to the daughter of the ryokan. Zeno adds his relaxation massage techniques to the experiences the guests receive at this historic, 16th-generation upscale ryokan.
Here at Kamesei Ryokan, my goal is to preserve the traditional Japanese omotenashi, while adding my own personal touch of American hospitality. I bake home-made cookies to give to our guests with their tea when they check in, and we put a wood burning stove in our lobby. Little touches of American "omotenashi" to add to the Japanese. We're trying to take the best of both worlds.

Zenoさんが渋湯田中にうんと貢献しています。彼の自分で作ったHPはこちら。Zeno is contributing a lot to Shibu Yudanaka. His "Zeno's Guide" to the area is here.



Hot Rockのマッサージも


軽井沢イルミネーションKaruizawa Lights

December 23, 2008: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

恵みシャレーの生きているツリー

長野の冬の楽しみの1つは軽井沢の光です。今日は家族でドライブで行ってきました。噂のシンギング・ツリーも見れました。軽井沢は標高が高い(約1000m)なので温度が割りと低いです。しかし、空気も綺麗なので冬のイルミネーションが特にきらきらします。

One of the joys of winter in Nagano is seeing the lights of Karuizawa. Because of its high altitude (approx. 1000 meters above sea level), the temperatures are chilly. However, the air is crispy clean, giving the illumination an extra glimmer.
Our family took a drive to Karuizawa and saw the lights today, including the rumoured 'Singing Christmas Tree'.

軽井沢は亀清旅館・戸倉上山田温泉から車で約45分。ローカルの電車で約1時間。Karuizawa is approx. 45 minutes from Kamesei by car, or 1 hour by local train.

軽井沢の冬物語のHPはこちらClick here for Karuizawa's Winter Story website

旧軽井沢の銀座通りで私達の一番好きなお店、オーストリア産のガラスの飾りなど扱っている「ベルナール」のHPはこちらClick here for the website of our favorite shop in Kyu-Karuizawa's Ginza shopping street: Bernard. This shop sells glass art from Austria among other fine items.



Tyler & Misaki


旧銀座


スレッドのポーす


上田の海野町でクリスマスの買い物 Christmas Shopping at Ueda's Unno-Machi

December 18, 2008: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Mari and Misaki shopping at Unno-Machi

昨日は亀清の若女将を若若女将と一緒に上田市の海野町商店街でクリスマスの買い物してきました。日本のこういう昭和のころに流行った商店街は大手のお店の競争で苦しんでいます。海野町の商店街は色々なイベントをやって、にぎやかにしています。靴屋さんや祭り用品屋の祭屋や、それぞれの店の店員さん達は親切できちんとしたサービスしてくれた。これからも頑張ってください!

Yesterday, I went Christmas shopping with Kamesei's junior proprietress and junior-junior proprietress. We went to Ueda City's Unno-Machi shopping arcade. These types of Showa-era shopping districts have really fallen on hard times in Japan, as the big-box stores have gained in popularity. What the shops here lack in convenience and selection, they make up for with kind and knowledgeable shopkeepers, making shopping fun. In particular, the shoe shop and the festival goods store, Saiya, had 'genki' owners. Here's to Unno-Machi's success.

海野町の商店街HPはこちらClick here for Unno-Machi shopping arcade website.

祭屋仲よしのHPはこちらClick here for Matsuri-ya's website





腹話術in長野 A Ventriloquist here in Nagano

December 14, 2008: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

美咲ちゃんも腹話術に夢中

今日は千曲国際交流協会の年末パテぃーでした。エンタテインメントとしては上田市からの腹話術師、Hiro Tackeyさんでした。長野県でこんな人物がいはって、嬉しいです。腹話術を生で見るのは初めてでした。尚且つ、Tackeyさんは色んな言語が喋れて、感心しました。

Our Chikuma Int'l Exchange Assoc. held its year end party today. For entertainment, we got to see a ventriloquist from Ueda City, Hiro Tackey. This was my first time to see a ventriloquist in real life. Tackey-san trained some in America, too, and is multilingual.

Tackeyさんの披露をYouTubeで見ればここをクリックしてください。To see Tackey-san's act on YouTube, click here.