Mount Asama at 260km/h の浅間山

April 23, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

夕べ、東京からの帰りの新幹線から浅間山を見たら、噴煙も出ていました。日の入りの光で、でかい浅間山の火山の動き、新幹線の速度で、凄く感動的でした。

Last night, on the Nagano Shinkansen coming back from Tokyo, around the Karuizawa area you could see Mount Asama with a cloud of volcanic ash rising from its peak. The whole scene was impressively dynamic -- massive Mount Asama showing signs of volcanic activity, with the ash cloud dark against the sunset-tainted orange sky, all while flying at 260 km/h in the "Asama" Nagano Shinkansen bullet train -- human and natural forces at work.





河童、忍者、つけば:本年度スタート Kappa, Ninjas, Tsukeba and Oni -- 2009 Starting Dates

April 19, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

題名の河童と忍者とつけばと鬼はどういう関係?皆の2009のシーズンの始まりの時期です:

河童・上高地 Kappa * Kamikochi
今年は雪が少なくて、上高地までの道はノーマルタイヤーで既に通れますが、正式的のオープンは4月27日です。その月曜日に第41回 上高地開山再が行います。スイスホーン(?!)で盛り上がります。
The Kappa (water sprites) of Kamikochi officially come out of their hibernation on the 27th of April every year. This year, the snowfall in the Alps has been less than average, and the road to Kamikochi is already snow-free. Kamikochi will hold its 41st annual official "Opening of the Mountains" festival, complete with Swiss horns, on Monday the 27th.

上高地の情報はこちらClick here for info on Kamikochi

つけば Tsukeba Fish Shacks
戸倉上山田温泉の代表のつけば(川魚専門料理の小屋)「正村つけば」は20日(月)からスタートする予定と言う知らせが来ました。川魚が苦手な方が多いかもしれないけど、川沿いの小屋で取立てのはやと鮎を食べるのは最高!
正村つけばは午前10時から午後10時まで夏までやっています。つけばコースは2000円~3000円です。ご予約は亀清旅館にてでどうぞ。

Even people with the strongest aversion to river fish should be able to appreciate eating just-caught fish served in a Tsukeba river shack along the shores of the Chikuma River. Togura Kamiyamada Onsen's main Tsukeba, "Shomura", opens for business this season on the 20th of April, and will serve "haya" and "ayu" prepared in various ways in their multi-course meal (prices 2000~3000 yen per person). Shomura will be open from 10am to 10pm until mid summer. You can make reservations through Kamesei.

正村つけば Shomura Tsukeba Tel (080)5109-8901

忍者・戸隠 Ninjas * Togakushi
戸隠の忍者達の冬眠が終わりました。4月18日から戸隠忍法センターの本年度スタートでした。戸隠流忍術の資料館や手裏剣道場、忍者屋敷など、大人も子供楽しめる。
Togakushi's ninjas came out of their winter hibernation on the 18th of April. That's when the Togakushi Ninja Center opened for business for the year. At the Center, there is a ninja artifacts hall, a shuriken range, and a ninja fun house, where you go through the building finding the secret doors from room to room.

詳しくは忍法センター Ninja Center Tel(026)254-2395

鬼:鬼押し出し Oni * Oni Oshi Dashi
浅間山の鬼は忍者や河童より冬眠が短いせいか、3月から鬼押し出し園が既にシーズン・オープンしていました。鬼押し出しは火山の世界、この地球らしくない世界、本当に鬼の世界です。軽井沢から簡単なアクセス。
An Oni is a Japanese ogre. On the flanks of Mt. Asama is an area that looks like a bunch of volcanic matter was pushed out of the mountain by an oni, hence the park's name, "Oni Oshi Dashi". It is a fascinating example of geological forces at work. The park has been open since March -- apparently that's when the oni hibernation ended.
Easy access from Karuizawa.

鬼押し出し園のHPはこちらClick here for the Oni Oshi Dashi website




お出かけ営業@白馬 Sales Trip to Hakuba

April 17, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Inboundの営業で、白馬へ行ってきました。外国人を誘客するのに、白馬に来ているオーストラリアなどからのスキー客という近道があるのではないかと。
というわけで、今日は久しぶりに白馬に行ってきました。改めて、白馬村から見えるアルプスの素晴らしさに感動しました。本当に自然に恵まれている。そして、やはりオーストラリア人の影響で色んな個性のあるお店がある。お昼はこのUncle Steven'sで食べました。さすが白馬、Funkyなお店です。
白馬のFunkyな、個性のあるお店のガイドブックもあります。白馬へ行けば是非、手に入れてください:白馬のEssential Guide.

Today, I went on a sales trip to Hakuba. I am hoping to share the traditional Japanese onsen ryokan experience of Kamesei with others from overseas. One short cut is to try to appeal to the Australian and other foreign skiers that flock to Hakuba in the winter.
It had been a little over a year since my last trip to Hakuba, and once again, I was mesmerized by how huge Hakuba Mountain and the Japanese Alps are when viewed from the base at Hakuba Village! Hakuba is truly blessed with outstanding nature.
Hakuba is also blessed with a wide variety of funky shops and restaurants. I had lunch at Uncle Steven's, a Tex-Mex joint. With cool restaurants like Uncle's, I can see why Hakuba is popular for apres ski also.
If you go to Hakuba, make sure to pick up a copy of the Hakuba Essential Guide. It is a great list of Hakuba's funky offerings.

Uncle Steven's website is here.

Essential Guide publisher, Hakuba Tourism's website is here.




桜の松本城と浅間温泉の魅力

April 10, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

It's cherry blossom time at Matsumoto Castle

会議で松本に行ってきました。ランチミーティングだったので浅間温泉で松本名物の山賊焼きを食べ、(別の文章参照)、自転車専門店(また別の文章参照)に行った。そして、会議が終わって、亀清に戻る前に松本城に寄りました。その前の日に泊まったお客さんから「松本城の桜が咲き出したよ」と聞きました。天気がちょうど晴れたし、雪をまだかぶっている北アルプスも見えたし、とにかくカメラを持って行ってみました。
そうすると、「この為に信州に来ました」のような経験でした。暖かい春の日で、地元の人たちも観光客も、子供連れ、じちゃん・ばちゃん、色んな人が散歩したり、絵を書いたり、歌を歌ったり、昼寝したり、(私みたいに)写真を撮ったりしていました。その格好いいカラスの色のお城と真っ青のお空にピンクの桜の花に白いアルプスの景色が期待した以上に綺麗でした。なおかつ、ところどころに隠れた美しい景色もあった。でかく黒いお城の前に真っ白な白鳥が泳いでいるとか、お城の門が桜の木のフレームになっている所など。私が特に気に入ったのは堀の壁の硬い石とやわらかい桜の花の合わせ。
機会があれば、今の時期の松本城がまた最高です。
I had to go into Matsumoto for a meeting at Asama Onsen. It was a lunch meeting, and I was treated to Matsumoto's specialty, "sanzoku-yaki" (see separate entry). We also stopped by the bicycle specialty shop there (also see separate entry). After the meeting, I scooted over to Matsumoto Castle. A guest the previous day had said the castle's cherry blossoms were starting to bloom. Plus the sky was clear, and the Alps still had snow, so I figured it would be a beautiful sight.
I wasn't disappointed! There were all kinds of people -- locals, tourists, families with kids, grannies and grandpas; all doing all sorts of things -- strolling, singing, napping, taking pictures (like me). The magnificent crow-black castle, the brilliant blue sky, the pink blooms of the cherry trees, and the touch of white on the Alps all made for spectacular scenery for photographing. But it was the beauty in the details that struck me. A white swan gracefully swimming with the black castle in the background. A grand cherry tree perfectly framed by one of the castle's gates. And what I really liked was the scene of the delicate cherry blossoms set against the massive boulders making up the walls of the moats. It was one of those, "This is why I came to Nagano" moments.





魚津旅 Uozu Trip 2

March 31, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Kamaboko Central

長野の隣の富山県の魚津市への旅、その2. Our Trip to Uozu City in Nagano's neighbor, Toyama Pref., Part 2

朝はお風呂及び朝食(また蛍えび!)が済んだら、仁右衛門家の紹介で尾崎かまぼこ館に行きました。ここで工場見学が出来ました。私はかまぼこ作りに目が覚めました。アメリカはすりみ(刷り身)があくまで蟹肉の代わりとなっている。日本はこれだけかもぼこの役割があって、なおかつ昔からの食材文化があって、感心しました。
ところで、その後は魚図港に行って、埋没林博物館に入りました。「埋没林」と「蜃気楼」の2つな不思議の由来を勉強しました。隣の海の駅でお昼を食べて(また蛍えび、もちろん!)と砂海岸(?)で遊んだ。
その後は富山の海と山景色を楽しみながら、電車に乗って長野に帰った。

After our morning bath and breakfast (yes, more firefly shrimp). the Kiyokawa's took us to the Ozaki Kamaboko-kan. Kamaboko is probably better known as surimi, or imitation crab, back home. In fact, in the States, that's about the only use for Kamaboko. As can be seen in the Ozaki Kamaboko-kan, Japan gets created with this fish "balony". It really opened my eyes to the world of kamaboko, and the history and culture behind it. At the Kamaboko-kan, you can take a really educational factory tour -- highly recommended.
After sampling a bunch of kamaboko and buying a heap of souvenirs, it was on to the Buried Forest Museum to find out about 2 of Uozu's mysteries: the Buried Forest and the Mirage. (Good explanations on the city's website.) Then we moved next door to the "Umi no Eki" for lunch. (You guessed it -- more firefly shrimp!) And for a little bit of fun in the sandy beach. Or was it a bit of fun in the little sandy beach? Anyways, we finished up enjoying the ocean and mountain views on the train ride back to Nagano.

尾崎かまぼこ館 Ozaki Kamaboko-kan

魚津埋没林博物館 Uozu Buried Forest Museum



So that's how kamaboko is made!


Buried Forest's Cool Museum


Exploring the Umi no Eki


Enjoying Seafood Lunch


Uozu's Beach Patch


魚津旅 Uozu Trip 1

March 30, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Uozu's Ferris Wheel

長野と富山県をつなぐ黒部・立山アルペン・ルートの長野側に大町温泉があり、富山側に宇奈月温泉や色々あります。今日は私達家族で次男のケネス君の保育園卒業旅行で電車に乗って、黒部市の隣の魚津市にお出かけしました。以前から魚津の観覧車を気に入っていて、是非この機会で子供達と一緒に乗りたかった。楽しい旅立ったので皆さんの参考の為にそのルートをお書きします。
まずは長野駅からJR信越本線の妙高号に乗った。黒姫・妙高の変からの田んぼの雪景色や素敵な山々、そして単線のローカル線の雰囲気、私は大好きです。長男に「この電車が遅い!」と文句言われたが、「遅くていい!」と答えといた。普通は車を運転していると周りの景色はゆっくり見れない。
上越に着いたら、今度は特急はかたかに乗り換え、いよいよ富山県。海のない長野県から来た私達は電車から海を見る度に「海だ!」と騒いだ。(周りに迷惑だったかな?)その辺の海岸はテトラポッド・コンクリートなので決して綺麗だといえないけど、その青い海に白い波の動きを見て、ほっとしました。そして電車の反対側に立山連峰の姿が感動的だった。富山ファンになちゃった。
魚津に着いたら、計画通りでまずは観覧車に乗りました。回りはちょっとした遊園地、ミラージュランドがあった。ペンキ塗りなどの整備がちゃんとなっていて、可愛い遊園地。子供たちが喜んだ。そして道を渡って、今度は魚津水族館。それこそ、長野は海がないせいか、私達はそういう水族館が大好きです。但し、魚津の水族館はアルプスの川魚の展示もあったり、馴染みやすかった。妻と二人で、「あっ、山女だ!」(亀清の板長の今の代表料理が山女の抹茶火浸しです。)
お泊りは北山鉱泉の「仁右衛門家」旅館でした。我が亀清と同じようなスケールなので木造の部分を改造しているという前向き、頑張りや若旦那と若女将。魚津市の中心から離れて、山の中でした。でも、お料理は今が時期の蛍えびでご馳走になった。山の静かさに海の幸、やっぱりと山ファンになった。他の宿に泊まると、やはりいい刺激になる。清河さんたちご夫婦と話が盛り上がった市、その娘三人と我が三人がいっぱい遊べた。清河さん達のおもてなしのお陰で私達家族がくつろげました。有難うございました!(次の日は次のエントリーに。)
Nagano and Toyama Prefectures are connected by the Kurobe Tateyama Alpine Route. Our family took a train today to the Toyama side for our #2 son Kenny's Preschool Graduation trip. Our goal was the ferris wheel at Uozu City. Here are some details of our trip, in case you want to try something similar:
We started out at Nagano Station and rode out on the JR Myoko-go train. The views of the snowy rice fields and the majestic mountains around Kurohime and Myoko were thrilling -- to some of us at least. #1 son Andy complained how slow the train was. I told him it's nice and slow -- one doesn't normally get to liesurely enjoy the scenery when driving by car.
When we got to Joetsu, we switched trains to JR Spec. Expr. Hakataka for the ride along the coast. Whenever we saw patches of blue waves, we would yell, "Ocean!" (Nagano is all mountains, no ocean!) The other side of the train featured breathtaking views of the Tateyama Range and the Toyama side of the Japanese Alps. I think I've become a Toyama fan.
After arriving at Uozu, we headed right away for the ferris wheel. I had seen it on a previous trip and was excited for this chance to take the kids to go ride it. It's located in Mirage Land, an old fashioned (but well-maintained) amusement park. Our kids had fun there, then we crossed the street to the Uoze Aquarium. Again, not having an ocean where we live in Nagano, we enjoyed seeing all the fishies. One thing the Uozu Aquarium does well is they have a display on river fish of the Alps. Mari and I were excited to see what Yamame look like swimming. We're used to seeing them prepared on a plate to serve our guests.
For lodging, we choose Niemonya Ryokan in Kitayama Kosen in the foothills above the town. Its scale is similar to Kamesei, and its owners are remodelling the wooden section of the inn -- even with the economy as bad as it is. It was the best of both worlds -- a quiet mountain location with the best seafood. Yup, I've definitely beoome a Toyama fan. Kiyokawa-san and his wife were charming hosts, and our kids enjoyed playing with their daughters. We are grateful for the relaxing time we spent there.

Links:

Uozu City魚津市 (With English Section)

Mirage Land ミラージュランド

Uozu Aquarium 魚津水族館

Niemonya Ryokan 「仁右衛門家」旅館



Mirage Land 観覧車


Uozu Aquarium水族館


Niemonya


Myoko-go @ Kurohime


JR Hakataka


レッサーパンダが宜しくって。The Lesser Pandas say "Hi".

March 2, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Andy and Kenny showing off their zoo tickets

今朝に起きたら周りの建物の屋根は瓦の上に雪が付いていました。昨日は暖かかったのにと思った。昨日の暖かさで午後は子供達を連れて篠ノ井の茶臼山動物園に行ってきました。レッサーパンダで有名だそうです。レッサー達は確かに可愛かったけれど、もっと感動的は入り口の近くのライオンとタイガーでした。近くで見ると、大きくて驚きました。
そして、キリンとシマウマが同じ場所にいまして、4~5mのキリンと比較したらシマウマがちびに見えた。一番よかったのはオランウータンでした。えさを食べているのを見えた、本当に近くで見れました。美咲ちゃんが怖がっていて、泣き出した!
This morning we woke up to a touch of snow on the roof tiles of the neighboring houses. But yesterday was actually rather warm. We took advantage of the sunny weather and I took our kids to the Chausuyama Zoo in Nagano City which is famous for its Lesser Pandas. The Lessers sure were cute, but we were more impressed by the lions and the tiger near the entrance. They sure are huge in real life. And the giraffes and zebras were in the same spot. The 4~5 meter tall giraffes made the zebras look like pygmies. We had the most fun at the Urangutan exhibit. He was eating lunch when we saw him, and he would come right up to the window, face to face with our Misaki. She was so scared she started crying!

茶臼山動物園のHPはこちらClick here for Chausuyama Zoo's website.





善光寺の伝統・文化体験コース A New Program Introducing Zenkoji's Tradition and Culture

February 12, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Masuo-san filling us in on Zenkoji's stories

夕べのテレビ及び今日の新聞で載っていましたが、善光寺の徳行坊が外国人観光客向きの体験コースを立ち上がりました。今日は長野インバウンドサミット関係の仲間とその体験を、体験(?)しました。
まずは権堂の着物屋さん、つづきや、で本来なら女性のお客さんが着物を着てみる。男性も袴を着れるらしいです。そして、着物のままで善光寺でお参りをする。着物が善光寺の町と似合います。その石畳の通りと周りの伝統的な建築の中で着物がいい風に目立ちます。回りの日本人が改めて着物の良さを気付くようです。
善光寺参りはプロの英語のガイドにて、どうしてここでこんなに凄いお寺があるか、親切に説明してくれます。今日、私たちにガイドしてくれたのは徳行坊の増尾さんでした。善光寺のガイドの資格もちゃんと取っています。
次はとく行坊に移って、着物のままで茶道。そして着替えて、精進料理。最後はお寺に移って、座禅というプログラムです。
徳行坊は積極的に外国人が善光寺を理解して、尚且つ日本の文化と触れ合えるように頑張っていますので亀清旅館も応援しています!
As seen on local TV yesterday, and in the local newspapers today, one of the shukubou's of Zenkoji Temple in Nagano City, Tokugyoubou, has started a new program to introduce Japan's culture and tradition to foreigners.
Some of the Nagano Inbound Summit participants and I went to Zenkoji today to "experience" the new Experience Tour. We started out at Tuzukiya, a kimono shop in Gondo, Nagano's main shopping arcade.
There, female guests would be able to try on a kimono. Guys, too, could wear a 'hakama'. Japanese clothing traditionally only comes in M and L sizes, so unfortunately none would work for me.
While still wearing the kimono, the group then would proceed to Zenkoji Temple. The kimonos fit right in to the neighborhood's traditional feel, with the cobblestone streets and traditional architecture. And they also serve to remind regular Japanese how beautiful kimonos are.
With this program, an officially licensed English-speaking guide accompanies the group and explains why exactly such a huge temple is located way out here in Nagano City. The temple is full of history and lore, and Masuo-san, our guide today, can gladly explain it all.
After visiting the temple, the group returns to Tokugyoubou for a traditional tea ceremony, all while still wearing kimonos. Then everyone changes back into their regular clothes and partakes in a shojin-ryouri lunch, the traditional Buddhist vegetarian cuisine. That is followed by a trip to a side temple for zazen meditation.
Tokugyoubou is making a great effort to bring Japan's rich culture and Zenkoji's history and tradition to foreigners. We here at Kamesei applaud their efforts.

LINKS

徳行坊Tokugyoubou

つづきや着物 Tsuzukiya Kimonos

ガイド増尾さんMasuo-san the Guide




tea ceremony setting


Buddhis Vegetarian Meal


Kimono Shop


アイス・スケート@M-Wave Ice Skating @ M-Wave

February 11, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Misaki and Mom at the skate rink

建国記念日おめでとうございます!皆様は何か楽しいことをやりましたか?私たち家族がお出かけして、長野市のM-Waveでスケーティングしてきました。次男のケネス君とまだ2歳になっていない美咲ちゃんも初体験でした。美咲ちゃんのスケートの靴が小さくて可愛いかった!
五輪選手と同じところでスケートが出来て、楽しかった!
Today was a national holiday, something about honoring the forming of the country. (I thought Japan's history dates back thousands of years ago...)
Anyways, I hope everyone used this day off to do something fun. Our family went ice skating at M-Wave in Nagano City. Kenny and even Misaki (not quite 2 years old) tried ice skating for the first time. Little Misaki's little skates were so cute!
It was fun skating at M-Wave and thinking about all the Olympic athletes that skated here, too.

M-Wave HP: http://www.nagano-mwave.co.jp/



Andy and the Snowlets Zamboni


嵐の灯明祭り Zenkoji Lit Up in a Rain Storm

February 11, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

休日で家族とお出かけ;グランドフィナーレが善光寺の灯明祭りの予定でした。そうすると、ちょうど嵐に当たっちゃった。まあ、イルミネートされた善光寺が水溜りで反射して、なお綺麗でした。
The Grand Finale for our family's holiday was Zenkoji's light-up festival. However, we managed to hit it right during a rain storm. The nice thing about it was the lit-up temple reflected beautifully in the rain puddles.