この為に長野に来ました: 高原(&忍者!) This is what I came to Nagano for: Beautiful Highlands (and Ninjas!)

September 21, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

クッキーの材料の為に、戸隠にそば粉を買いに行ってきました。ついでに(どっちがついでかな?)忍法センターによって、子供達を遊ばしました。秋の青空に戸隠の立派な山に我が美咲ちゃん。戸隠高原の自然が気持ち良くて、「この為に長野に来ました」とさらに思いました。シルバーウィークでにぎやかだった戸隠から。

I took the kids for a drive to Togakushi to buy some soba flour for making more cookies. While there, we stopped at the ninja center for the kids (and their dad) to play. A fine autumn blue sky, majestic Togakushi Mountain, and our little Misaki. Once again, I was reminded of why it was I moved to Nagano. I love the great outdoors and the clean air of places like Togakushi.

Info on Togakushi HERE.





恐竜とピックニック Picnicking with Dinosaurs

September 13, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Eat, or get Eaten at the Shinonoi Dino Park

晴れている日曜日のお昼・・・ピックニックをしょうぜ!教会の帰りで長野市の篠ノ井地区の茶臼山恐竜講演で子供達とピックニックしました。T-Rexの足元でサンドウィッチを食べました。恐竜に食べられそうなところで自分が食べるのは不気味な雰囲気・・・
茶臼山恐竜公園はJR篠ノ井駅の裏、車で約15分です。恐竜が好きな保育園・小学生に最適。(2歳半の美咲ちゃんはちょっと怖がっていた。)

It was a sunny Sunday afternoon -- picnic time! The kids and I stopped at the Chausuayama Dinosaur Park in Nagano City's Shinonoi district. We ate sandwiches at the foot of a T-Rex (who seemed to be looking hungrily down at us!).
The Chausuayama Dinosaur Park is located on the hill behind JR Shinonoi Station and is a good 15 minutes by car from the station. (Bus access is limited.) 25 life-size statues of various dinosaurs -- perfect for those junior dinosaur fans out there. Our 2-1/2 year-old Misaki was a little frightened by the huge dinosaurs, but even she climbed the ladder up into the stomach of the T-Rex.

茶臼山恐竜公園HPはこちらClick here for the website of Chausuyama's Dinosaur Park



Andy climbing the Triceratops


文化財に恵まれている温泉 Onsen Town Overflowing in Cultural Treasures

September 12, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Yorozuya's Momoyama Bath, a National Cultural Treasure

先日は研修会で湯田中渋温泉に行ってきました。以前から行ってみたい宿の2件の見学が出来ました:湯田中のよるづやと渋の金具屋。
金具屋の4階建ての木造建物は見事です。アニメから出てきそうなのではなくて、アニメが真似しているぐらい格好いい。一部が国登録有形文化財になっています。
今までは概観しか見ていないので今回は中を見させていただきました。インテリアが工夫して、感動しました。最初は木造同士の亀清旅館に使えるヒントがあるかなと思ったけど、スケールが違う、世界が違うと良く分かりました。言葉じゃ感想を伝えられないので写真の方で見せればと。
次は湯田中のよるづやさんに行きました。ここの「桃山風呂」が登録有形文化財です。内湯の建物が神社みたいです。温泉の神様の神社って感じ。外湯は露天風呂というより、温泉の池です。また亀清とスケールの違う事!仲間と一緒に入っていましたが、裸の使いに最適な広くて良いお風呂です。
長野の温泉旅館文化の奥深さを感じさせました、湯田中渋温泉。
The other day, I went to Yudanaka-Shibu Onsen for a seminar. I got a chance to see a couple of ryokans that I had really wanted to see: Yudanaka's Yoruzuya and Shibu's Kanaguya.
Kanaguya's 4-story wood building is spectacular. Some say it's like from out of an anime movie -- I say the anime movies copied Kanaguya. Part of it is even a registered National Cultural Treasure.
Up until now I had only seen Kanaguya from the outside. This time, I got to take a tour of the inside, too. I was hoping to get some hints I could use for Kamesei's interior as they are both wood buildings, but I found out that Kanaguya is in a league, a universe all to itself. There's no way words can convey how impressive Kanaguya's interior details are. I've attempted to express a little of it by these pictures, but you'll just have to go and see for yourself to fully appreciate it.
Next we went to Yorozuya in neighboring Yudanaka. The "Momoyama Bath" there is also a registered National Cultural Treasure. And what a bath it is. The indoor bath's building is like a shrine -- a shrine for the onsen god. And the outdoor bath is more like an onsen pond, it is so huge. Again, I was just in awe at the scale.
I consider myself fortunate to have gotten to see Kanaguya and Yoruzuya, and now appreciate the depth of Nagano's Onsen Ryokan culture that much more.

湯田中渋温泉は戸倉上山田から来るまで約1時間、また、長野駅から特急電車で約45分。
文化財やどのHP: 金具屋 よろづや
Yudanaka-Shibu is approx. 1 hr. by car from Togura Kamiyada, or 45 min. by exress train from Nagano Sta.
Cultural Treasure Ryokan websites: Kanaguya; Yorozuya
The best guide to Yudanaka-Shibu: Zeno's Guide



よろづやの松籟荘 (文化財)、広間


よろづやの松籟荘、 外観


金具屋 広間


金具や 展示棚の廊下


金具屋 食事所


金具屋 客室の洗面台


金具屋 富士山と月様


金具屋 woodwork detail


浮世絵ファンに注目: 4大版画家が長野に Attention Ukiyoe Fans: The 4 Greats on Display in Nagano

September 10, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

私はお客さんにいつも「どこを回って来たか?」と聞きます。このごろ、美術館関係だと答えるお客さんが多いです。特に、長野市の水野美術館の今の展示会「四大浮世絵師展」が人気あります。北斎、広重、歌麿、写楽の四人の作品を同時に見える機会がなかなないらしいです。そして、我々欧米人に最も人気がある北斎の「神奈川沖浪裏」(SHINさん、有難う!)の実物も見える。これは凄い!9月5日から10月12日までです。若女将と二人でデートで行ってこなきゃ!
注:9月27日(日)に版画体験も予定しているそうです。「消しゴムで版画をつくろう」というワークショップです。
詳しくはここ

I always ask our guests what places they have been sightseeing on their way to Kamesei, and lately many have been replying "Museums". One that is getting a lot of attention lately is the Mizuno Art Museum in Nagano City. Their current display is called "The 4 Ukiyoe Masters". This is a rare chance to see actual works by Hiroshige, Hokusai, Sharaku and Utamaro all in one place. They even have Hokusai's "The Great Wave Off Kanagawa" original print on display. (You know the one with a huge wave framing Mt. Fuji.)
The show runs through October 12th. Mari and I will have to go on a date together and go see it!
Also, on Sunday, September 27th, there will be a Wood Block Print Workshop, where you can make your own ukiyoe using an eraser. Check it out!
Details (in Japanese) here.





上杉謙信の跡 In the footsteps of Uesugi Kenshin

September 1, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

春日山の頂上 Lord Kenshin's viewpoint

2年前のNHKの大河ドラマ、風林火山の時に、亀清のお客さんの中でその戦国時代のファンが多かったです。戸倉上山田温泉の裏の荒砥城は撮影現場として使われたし、周辺の山がその話の中で出てきたし、川中島古戦場が近いからです。今年の大河ドラマ、天地人では隣の新潟県がメインですから長野に影響が無いだろうと思いました。でも、やはり、真田ファンが多いみたいので戦国時代に興味のあるお客さんはいまだに少なくは無いです。

先週末は家族で直江津に行ってきました。そこに住んでいる友人のBlairさんが高田城(結局、謙信の後で出来たお城と分かった)と春日山城跡を案内して頂いた。高田城は復元したお城もあるし、周りの公園が綺麗です。(小林古径邸が必見!)比較的に、春日山城は何も無いといえば何も無いですが、登っていくうちにどれくらい凄かったか、謙信はどれくらい偉かったか、感じました。

直江津は戸倉上山田温泉から高速で約1時間です。

Two years ago, national broadcaster NHK's year-long historical drama, "Furinkazan" focused on Nagano. As a result, we had lots of guests interested in the Sengokujidai (Warring States Era) history. This year's drama, "Tenchijin", focuses on neighboring Niigata, so I assumed it wouldn't affect us much. However, we have been getting several guests that are fans of the Sanada family, our local samurai warlord.

Last weekend, our family went for a drive to Naoetsu, home of Tenchijin's star Uesugi Kenshin. Blair, my Canadian buddy who lives there, took us around to Takada Castle (which we found out later didn't come into being until after Kenshin) and Kenshin's home fortress, Kasugayama Castle. The castle in Takada has been rebuilt and there is a fantastic park around it (the Kobayashi Kokei house is a must see!). By comparison, Kasugayama is relatively bare as nothing remains of the original castle. However, climbing up to the location gives you a sense of how massive it must have been, and how powerful it's lord was.

Naoetsu is approx. 1 hour from Togura Kamiyamada Onsen by freeway, or approx. 2 hours by train.



Takada Castle (and Darth Vader?)


Lotus Plants in Takada's moat


Kokei's studio and house (and Blair, eh!)


earthen wall demonstration 土壁の説明


roof tile path


戸倉上山田温泉の近場での家族の遊び方:聖湖 Family Fun Nearby Togura Kamiyamada Onsen: Hijiri Lake

August 17, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

私たち戸倉上山田温泉に住んでいる皆は家族の楽しいちょっとしたお出かけをしたい時に聖湖によく行きます。FujiQ見たいな遊園地とスケールが全然違うけれど、十分楽しめる。いいえ、十二分楽しめる。お盆中が忙しくて、我が子供達が犠牲になっていました。ですから今日は家族タイムでした。湖で白鳥のボートに乗ったり、リフトに乗って展望台からの景色(アルプスから浅間山まで、360°!)、そしてスライダーでスリル!戸倉上山田から来るまで約45分です。

Locals living here in Togura Kamiyamada like to drive up to Hijiri Lake for some family fun. The area is much, much smaller scale than say, Disneyland, but I'd almost venture to say you can have just as much fun there. We didn't get to spend much time with our kids during the busy O-Bon period, so today was a family day. We rented a swan paddle boat, rode the lift up to the mountain-top viewpoint (360-degree views from the Alps to Asama Mountain), and the highlight was riding the Slider.
Hijiri Lake is about a 45 minute drive from Togura Kamiyamada.



Hijiri Lake Swan Peddle Boats


Riding the Lift to the Top


Hijiri Lake as Seen from Above


Mari and Misaki on the Slider


とんでもない山道:信州の魅力 Crazy Mountain Road -- Nagano at its Best

August 16, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

私は1つな秘密があります。もし生まれ変わる事ができたら、走り屋になりたいと半分思っています。日産スカイラインGT-Rでクネクネな山道を走りたい。
まあ、現実は子供三人がいる、ミニバンに乗っているそろそろ40歳になるただのおじさんです。
しかし、ドライブで山道を通ると、ちょっと走りたくなる。
そして、信州は見事に気持ち良い山道が沢山ある。もう、山道天国と言ってもおかしくない。ミニバンじゃ面白くない。GT-Rかモーターバイクで走ったら最適やな。
今日は長野市の帰りで千曲市の山奥の小田原でおそばを食べに行きました。地図と相談して、県道395号「川口田野口篠ノ井線」を通って見ました。そうすると、とんでもないクネクネな道になった。もう、最高でした。そして、途中で、大当たり!こんなに綺麗な景色ポイントがあった。黒姫や戸隠、北アルプスが見えた。感動した!
ちなみに、小田原空千曲市に降りて行く県道390号「小峰稲荷山線」はまたすごい山道です。途中でループの橋もある!
I have a little secret: I sometimes wish I could be reborn as a street racer. I fantasize about driving a Nissan Skyline GT-R on a windy mountain road.
In reality, I drive a mini-van loaded with 3 kids.
But whenever a drive takes us to a windy mountain road, my heart rate picks up. And Nagano is blessed with more great mountain roads than you can shake a stick at.
Today on the way back from Nagano City, we decided to head up to Otahara up in the hills behind Chikuma City for a soba lunch. After looking at the map, we took Prefectural Route 395. It turned out to be a crazy, crazy mountain road with lots of crazy curves -- I was in heaven! And half-way along, we hit a jackpot -- this great view of the Northern Alps, Togakushi and Kurohime. The view was breathtaking!
The road from Otahara back down to Chikuma City, Route 390, is another crazy, windy mountain road. It's so windy it even has a loop bridge!



白馬見学で花三味 Visiting Hakuba's Alpine Flowers

August 10, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Iwatake Lilies

先週は長野地方事務所の手配で白馬村を見学してきました。白馬の観光局にインバウンド(=外国人観光客の誘客)の取り組みを説明して頂きました。白馬は三、四年前からオーストラリアからのスキー客を積極的に呼んで、比較的に成功している地域です。長野県の中で進んでいる方です。我々長野地方の人達はその経験から習いに行った訳です。

ついでに、白馬のグリーンシーズンの代表のイベント、「花三味」に参加しました。町の中からリフトに乗って山の頂上まで、11箇所に花がそろっている場所を見れる。私が行ったのは5番の「白馬せせらぎの里」と8番の「いわてけユリの園」でした。せせらぎの里は江戸時代からの石造りのせせらぎで、所々にかわいい橋があって、アジサイが綺麗に咲いていました。写真を撮りたくなる風情。
その後は岩竹地区に行って、リフトに乗って、1289mの頂上まで登った。50万球のユリが咲いていて、下は白馬村の谷、上は白馬岳、感動的な景色。その日は曇っていたが、晴れたら最高な眺めになるでしょう。この夏は残念ながら晴れている日が少ないけど、その分で観光客も少ないからすいていて自由にうろうろ出来る。
お昼は綺麗に直された庄屋まるはちと言う古い民家でした。実は、このお店に入れて、ちょっと嬉しかった。と言うのは、庄屋まるはちのパンフは半年前に出来たのでそのパンフの英語は私の作品です。文章を書いた時に、「本当にそんなに素敵な建物か」と思ったが、実物を見れば、作るのにそして綺麗に直すのにどれぐらいな努力がかかったか、感動しました。機会があれば、入ってみて下さい。

As part of the Nagano Area Office, myself and some of the other various town officials made a trip to Hakuba last week. Hakuba has been actively pursuing ski tourists from Australia the past 4~5 years and the efforts have paid off -- Hakuba is one of Nagano Prefecture's top attractions for "Inbound" (guests from overseas). We met with their Tourism Commission to get ideas for promoting Inbound tourism in the Nagano City area.

As part of the tour, we took part in Hakuba's premier green season event: "Hana San-Mi". There are 11 areas in the village, from flower-lined streams in town to alpine flowers at 2000-meters, reachable by a special shuttle bus and/or ski lifts that operate in the summer. Our group got to see 2 of the areas. The "Seseragi-no-Sato" is in town. It's a little rock-lined stream with quaint bridges over it and flower pots all over and bushes and bushes of brilliantly blooming hydrangeas. The scene just begs to be photographed. After that, we moved to the Iwateke area and rode the lift to the Iwatake Lily Garden. 500,000 lilies are planted around the 1289-meter peak. The colorful flowers with the Hakuba Valley below and the massive Hakuba peaks above makes for a dynamic scene. The day we were there it was cloudy -- on a clear day the view must be even more impressive. This summer, there have been an unusually few amount of clear days. That also means fewer tourists, so you can have the nature to yourself.
For lunch, we stopped at Shouya Maruhachi, a feudal merchant's house that has recently been renovated to bring back its original Edo-era glory. It is located along the Seseragi-no-Sato. I was really pleased to get to see the residence, because when Shouya Maruhachi's brochure was made last winter, I was the one tapped to write the English. It was great to see it in person. I realized, though, that my words didn't do justice to the workmanship that went into the residence. If you get a chance, check it out.

Links:

白馬村観光局・花三味 Hakuba Tourism Commission / Hana San-Mi
庄屋まるはちShouya Maruhachi
Lodging: Ski Japan Holidays; JHN Travel




Shouya Maruhachi


Seseragi-no-Sato


プロのバスケット、長野に? A Pro Basketball Team in Nagano?

August 4, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

先週末にBJリーグの富山グラウジーズというプロのバスケットボールのチームが長野県にExhibitionの試合をやりました。夜は亀清にお泊りになった。長野県にもプロ・バスケットのチームが出来るように努力している「長野県bjリーグ参入協議会」が富山のチームを呼びました。
もちろん、子供のころからず~っとバスケットをやっていた私が応援します。信州にもプロのバスケットを!

Last weekend the Toyama Grouses professional basketball team of the bj League played an exhibition game in Nagano. After the game, they came to Kamesei Ryokan to spend the night. A group of businessmen have put together an organization to promote bringing professional basketball to Nagano. Me having hooped from my childhood on, of course I'm in favor of a local pro team.

Now, you're probably asking yourself, "Grouses? What kind of name is that for a hoops team?" And, "Can't 'Basketball Japan' come up with a better acronym?" Valid questions. And I'm not sure what the answers are. All I can suggest is maybe Pro Basketball Japan -- PBJ. But then that would get me hungry for sandwiches...

Anyways, we thank Coach C.J. and the players for coming to Kamesei.

長野県bjリーグ参入協議会のHPはこちらClick here for info on bringing pro hoops to Nagano.





霧ヶ峰のニッコウキスゲ:信州の七大旬の自然? Kirigamine's Day Lillies -- one of Nagano's Seven Seasonal Wonders?

July 23, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Andy君と去年の霧ヶ峰のニッコウキスゲ Andy with the day lillies at Kirigamine last year

昨日は松本で長野県の「観光シナジー研究会」に参加してきました。行政と大学と我々民間の約40人がお互いにどういうコラボレーションができるかと、観光客がもっと長く滞在して楽しんで頂けるかとの意見交換でした。
そこで、車山高原の方と行き会って、聞いたら、霧ヶ峰のニッコウキスゲは今、ピークだそうです。このごろは花が鹿で大分やられたけど、今年は電気の塀で防げたので高原の表面が真っ黄色になっているそうです。7月いっぱい咲く予想です。
霧ヶ峰のニッコウキスゲは見た事がまだなければ、ぜひ、お勧めです。信州の七大旬の自然だと(勝手に)思っています。
日本人は何でも「三大何とか」を付けるのは好きですよね。例えば、戸倉上山田温泉の近くの姨捨駅は「日本三大車窓」となっています。つまり、電車の窓から見る景色が綺麗だと。我々欧米人は逆に「七大」が好きかもしれません。
従って、この欧米人の「信州七大旬の自然」のリストを発表させて頂きます:

*森「杏の里」の杏の花
*高遠の桜
*上高地の新緑
*鬼無里の水芭蕉
*辰野の蛍
*霧ヶ峰のニッコウキスゲ
*戸隠鏡池の紅葉

皆さんはどうですか?自分の「七大」を教えてください。

Yesterday I went to Matsumoto for a Nagano Prefecture Tourism Synergy Research Meeting. About 40 people from various government agencies, universities, and businesses gathered to discuss ways to get tourists to spend more time enjoying our prefecture.

One of the guys I met there was from Kurumayama. He said the nikko-kisuge day lillies in Kirigamine are in bloom now. Recently, deer have been eating a lot of the flowers. This year, though, thanks to lots of electric wire fencing, the hills of Kirigamine are carpeted in yellow flowers. The blooms usually continue through the end of July.

If you've never seen the nikko-kisuge of Kirigamine, I highly suggest it. Their yellow blossoms cover the highlands -- an amazing sight to see. In fact, I would say it's one of Nagano's top seasonal wonders.

People in Japan have a habit for picking the "Top Three" Whatever. For example, nearby Obasute Station is one of Japan's Top Three Best Views from the Train Window. (It's true -- I couldn't make that up if I tried.) Us Westerners, on the other hand, tend to choose the Top 7 of whatever (except for David Letterman and his Top 10 Lists). For example, the Seven Wonders of the Ancient World, etc.

So I hereby announce Nagano's Seven Natural Wonders (as chosen by Yours Truly):

*The Apricot Blossoms in Mori "Anzu no Sato"
*Takato's Cherry Blossoms
*Early Spring in Kamikochi
*Skunk Cabbage Flowers in Kinasa (which means "Village Without an Ogre" -- and I couldn't make that one up if I tried, either)
*Tatsuno's Fireflies
*Kirigamine's Nikko-kisuge day lillies
*Autumn Leaves at Togakushi's Kagami-Ike (Mirror Pond)

That's my list. What about yours?

霧ヶ峰・車山高原の詳しくはこちらClick here for details on Kirigamine and Kurumayama