朝5時座禅 信州の朝の静けさ 5am Zazen Meditition: Shinshu at it Quietest

July 10, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

柴田さんの6時の知らせ

太陽様が起きたばかり。

遠くから光速度おるの車の音が流れてくるし、電車がたまに通りますが、その量音は鳥の鳴き声の歌に負けます。

これは朝5時座禅@開眼寺。

昨日は息子達と頑張って、早く起きて、開眼寺へお出かけしました。座禅は本当にどこでも、いつでもできるのですが、開眼寺の座禅堂で信州の最も静かの朝5時でやるのは最適です。

今回は久しぶりに行きましたが、この夏は夏休みで「若旦那と朝5時座禅プラン」で既に予約は入っています。これからは何度も開眼寺にお世話名なりそうです。

The sun has just woken up.

Birds are singing their morning serenade, their chirping drowning out the distant sounds of the freeway and the occasional train going by.

This is Nagano at 5am. Nagano at its most still. The perfect time for zazen meditation. And the perfect place is Kaigen-Ji Temple's zazen room.

While zazen can be done anywhere, any time, doing it in the quietness of 5am at Kaigen-ji just feels so right.

Yesterday morning I took our 2 sons for meditation. It was my first time this summer. Like anything else, meditation takes practice. We already have reservations for our "5am zazen with the Proprietor" plan coming up for summer vacation, so I am looking forward to more trips to Kaigen-ji soon.

開眼寺(Tel 026-272-5019)は千曲市の桑原地区にあります。信州お寺巡りの13番。歴史的の本堂の隣に、モダンな座禅堂がある。住職の柴田さんは毎朝5時に座禅をやっているので、自由参加です。
亀清旅館の若旦那の私も座禅が好きで、時々に柴田さん・開眼寺にお世話になります。我が宿の宿泊者で、行きたい方がいらっしゃれば、喜んでご一緒に行きます。

Kaigen-ji Temple (tel# 026-275-5019) is located in Chikuma City's Kuwabara district, approx. 15 minutes by car from Kamesei. It is #13 on the Nagano Temple Pilgrimage route. Next to the historical main building is a modern zazen room. The head monk, Shibata-san, does meditation their every morning at 5am. I, the proprietor of Kamesei Ryokan, practice meditation and every once in a while go to Kaigen-ji. For guests of our inn that wish to go, I would love to take you!



開眼寺のアジサイが綺麗に咲いていて


ペンシオン文化@軽井沢:ハイランドイン・イーズ Pension Culture @ Karuizawa -- Highland Inn Ease

July 1, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Pension "Ease" in Karuizawa

旅館経営者の悪い癖は他の宿泊施設の存在を忘れてしまう事。つまり、旅館が全てと思ってしまいます。ホテル、民宿、ペンシオンを認識しなくなっちゃう。ユースホステル、宿坊、キャンプ場、最近に流行ってきた安売りゲストハウスなど、気にしない。下手したら、ラブホテルも忘れちゃう。

先日は軽井沢のペンシオン「ハイランドイン・イーズ」にお邪魔して、若旦那の荻原さんと打ち合わせをしました。本人は自ら香港、台湾などに飛んで、旅行フェアーやエージェントに回って、営業しています。そのお蔭、アジア系の個人客が彼のペンシオンに割と多いそうです。

打ち合わせしてから、館内を見学しました。恥ずかしいですが、まだペンシオン「文化」はイマイチ分かりません。亀清旅館を経営しているせいか、旅館の方に集中しています。お害藁さんのお客さんは主に軽井沢で観光や買い物をして、ペンシオンはどちらかと言うと泊りだけだそうです。

亀清のお客さんで善光寺や戸隠(軽井沢も!)で観光して来る人が多いけど、旅館の場合はお部屋、お風呂、お料理が楽しみですよね。

ペンシオン、旅館、色んな宿泊施設の分野があります。これからはペンシオンの文化をもっと勉強しなきゃ。

Running a ryokan (Japanese-style inn) as I do here at Kamesei, it is easy to forget that there are other types of accommodation. I tend to not pay any attention to hotels or 'minshuku' bread and breakfasts. And places like youth hostels, temple lodging, campgrounds, the ever-more popular low-price guesthouses stay off my radar. Even the ubiquitous love hotels escape my attention.

But the other day, I paid a visit at a 'pension' in Karuizawa called "Highland Inn Ease". I met with the owner, Ogiwara-san. He often makes sales trips to Hongkong, Taiwan and elsewhere to promote his lodge at travel fairs.

After our talk, Ogiwara-san gave me a tour of "Ease". It was my first time inside a 'pension'. I have to admit, I am not up on pension culture. From what I could tell, "Ease" is fairly typical: family-run, small (only 8 rooms), western-style rooms with beds, limited food preparation. limited bathing facilities.

Hagiwara-san explained that their guests spend most of their time sightseeing and shopping in Karuizawa and think of their accommodation as simply a place to sleep. A lot of our guests here at Kamesei Ryokan also spend the day sightseeing (Zenkoji Temple, spiritual Togakushi Mountain, even Karuizawa) but look forward to enjoying relaxing in their guestroom, soaking in the onsen bath, and partaking of our chef's satisfying meals.

I guess I have to familiarize myself more with pension culture.





稲荷山街並み講座:6月25日(土) Inariyama Townscape Talk this Saturday 6/25

June 20, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

戸倉上山田温泉と同じ千曲市の北側に稲荷山と言う地区があります。善光寺街道の宿場町として江戸時代で生まれて、明治時代はお蚕さんの生産で盛んだ町です。そのころからの土壁の蔵は沢山が残っていて、良い風情です。

ただし、年々にその蔵が壊されて、昔の面影が段々となくなっています。蔵の雰囲気が大好きな私には悲しい事です。以前に市長に陳情もしましたが、蔵を守るのに行政がなかなか協力しなくて、民間だけじゃ限界を既に超えていて、その内に稲荷山の歴史的の街並みが消えてしまう…

それにどうにかストップをかけようとしているのは稲荷山街並み委員会(会長: 私の友達の高村さん)です。今週の土曜日は街並み講演が行います。興味のある方は是非、お越しください。





七福神巡りの勉強

June 10, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

One of the Seven

はい、クイズタイムです。「七福神」の七つを言えますか?

今日は印刷物製造者の宮坂さんと色々戸倉上山田温泉の活性化について、議論した。宮坂さんは戸倉上山田温泉のハイキング・サイクリングマップを一緒に作ってくれたので、本人は温泉に関心を持ってくれています。

色々な話の中で、「七福神巡り」の話題が出た。七福神は何となく知っているけど、詳しい事は知識不足です。宮坂さんに親切に説明してくれたし、二人ともが長野市に用事があって、一緒に行きました。そうすると、参考に善光寺七福神巡りの一部を案内してくれた。写真は一番の刈萱山西光寺の寿老人の像です。(あっ、先のクイズの答えの1つが出てしまいました。)

去年はこの戸倉上山田温泉で「福々巡り」のコースを紹介するパンフが出来ました。いくつかのお寺や神社が載っています。でも、正直って、チラシがただな割にあまり人気がない。

善光寺七福神巡りは恵比寿や弁天さん等(あっ、もう2つがばれてしまいました!)の七福神を触れるコースで、比較的に人気があって、注目を浴びているそうです。色紙は有料だし、七か所でスタンプを押していくけど、各寺社でまた払うそうです。それでも人気がある。

やはり、日本人の心の中で「七福神」のなじみがある。

戸倉上山田温泉の七福神巡りの設立には善光寺からヒントを頂けるかな?

さあ、残りの4つは分かりますか?大黒、福禄寿、毘沙門天、布袋と都七福神。

Last year, our onsen town, Togura-Kamiyamada, made a 'Fuku-Fuku Tour' flier showcasing our local religious sites. 'Fuku' means 'luck' and the tour refers to the Shichifukujin (7 Lucky Gods)Meguri tours common throughout Japan.

Our town's tour hasn't been very popular, and I discussed the matter with my buddy Miyasaka-san, a travel publication producer experienced in promoting tourist areas to travellers. He kindly took me to Nagano City to see the Zenkoji version. Along with some websurfing, I ended learning a lot more about the 7 Gods of Luck than I had intended.

If you've spent any amount of time in Japan, you've likely come across the Shichifukujin. All 7 bear a slight resemblance to the Stay Puft Marshmallow man with their pudgy builds and jovial expressions. The various members have individual characteristics -- a lute player here, a conehead there, a guy carrying a red snapper over there, etc. You'll often see them riding a 'takara-bune' boat carrying treasures. They're a cosmopolitan bunch, originating from not only Japan but China and India as well. They also have various religious backgrounds including Buddhist, Shintoist and, likely enough, Taoist.

Perhaps the most well-known of the 7 gods of luck is Ebisu. If you've ever had a Japanese beer, you may have run into him as Sapporo makes a beer named 'Ebisu'. He's the guy holding the red snapper, and his picture is on the label.

I could go into detail about the 7 gods, including what each one represents, but a) there is a lot of good info already on the web -- just google "shichifukujin"; and b) I'm still learning myself.

Anyways, Japanese people supposedly have an affinity for the 7 gods of luck and tours involving the shichifukujin are popular. The Zenkoji version features a sort of stamp rally based on a collection of temples and shrines with images of the gods on their grounds. For example, pictured is a statue of Jurojin near the entrance of Karukayasan Temple.

If Togura-Kamiyamada Onsen can configure a walking tour based on the 7 gods of luck, we should be a bit more successful in interesting travellers to come.








松本へお出かけ:おすすめコース Day trip to Matsumoto: Sample Itinerary

May 23, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

亀清旅館・戸倉上山田温泉の行きか帰りの途中で寄れる人気スポットの1つは松本市。お城を見て終わるという人が多いけど、松本の魅力はもっともっと深いので是非、冒険してみてください。

私たち家族は昨日、久しぶりの親子のお出かけして来ました。

縄手通りや中町でぶらぶらして、アンティーク屋さんから若女将が喜ばれるブッティクや若旦那が喜ばれるアウトドアー用品の店まで、楽しい買い物だけで一日が終わりそう。ところどころに川辺の公園や井戸があって、子供達も飽きない。

その途中で必ずおなかがつくはずなので、食事は個性的なレストランは沢山ある。今回はバーガー専門店のU2さんとピッザ・パスタのシアトルさん(どこかで聞いた事あるような名前…)

文化の面でも松本が進んでいます。今回は松本美術館の前を通るだけ;私たちの目的が佐渡島から来た太鼓の「鼓童」のコンサート@松本市民芸術会館。

5月28日(土)と29日(日)はクラフトフェアーマツモト2011年です。日本中でも代表的なアートアンドクラフトのイベントです。

この機会で、ぜひお出かけしてみてください。そのあとは、亀清旅館へお風呂をどうぞ。車で約45分、電車なら松本駅・姨捨管45分。

Matsumoto City is a popular place to stop on the way to or from Kamesei / Togura Kamiyamada Onsen. Our family took a rare day off to go for a drive and explore the town.

Unfortunately, many visitors to 'Moto see the famous castle and call it good. There is so much more to the town, people should really get out and explore it.

We based our wanderings around the shopping streets Nawate and Nakamachi. There's everything from antique shops to clothing boutiques that the proprietress loves, and outdoor goods shops that I love. And with all the water features around town including riverside parks and drinking wells, the kids never got bored.

You could conceivable get lost in the shopping all day, but you eventually have to take a break to eat. And Matsumoto certainly has you covered with a corncupia of unique restaurants. This trip, we patronized burger shop U2 and pizza / pasta restaurant Seattle (Hmm, I've heard that name somewhere).

It would be a shame not to also see some of Matsumoto's cultural attractions, too. This time we passed on seeing the city's art museum because we had plans to see the Kodo taiko concert at the classy Performing Arts Center. Some of the patrons were dressed in kimono -- people in Matsumoto really know how to do it up right.

Next weekend is Matsumoto's annual Craft Fair. So if you are in Nagano on May 28th or 29th, consider attending the Craft Fair. And if you weren't planning on coming, perhaps you should -- this is a legitimate arts and crafts fair, one of Japan's largest.

And then make the trip to Kamesei for a bath (only 45 minutes by car, or 45 minutes from Matsumoto Station to Obasute Station).

クラフトフェアーまつもとのHPはこちらClick here for Craft Fair Matsumoto's website.


One of the many riverside parks


Yummy U2 burger shop


Mayb e there's a Matsumoto sushi shop in Seattle


野沢温泉の「魂」旅館:常盤屋 Nozawa Onsen's Heart and Soul: Tokiwaya Ryokan

May 21, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

野沢温泉は長野県の温泉街の中で、我々旅館経営者達も憧れる温泉地です。立派な個性的な、歴史のある宿は沢山そろっているし、「大湯」が代表する外湯は13箇所、源泉は目で見える(鼻でかめる)麻釜、世界レベルなスキー場、お土産屋さんがいっぱいあるにぎやかな温泉街、そして毎年の意月15日に行う総祖人まつり、日本三大日の祭りの1つ。

魅力はとにかく沢山ある野沢温泉。

2年前にお湯の隣の370年の歴史のある常盤屋旅館が倒産し、外資系に売られそうでした。

一般的な宿がそうやって外資系になって、安売り出せば「仕方がない」と思われるけど、常盤屋旅館が野沢温泉の中心にあり、一番歴史の長い宿。

つまり、野沢温泉の魂旅館。

地元の村人の何人かが手を上げて、スポンサーになって、常盤屋をレスキューしました。

その中の若旦那が私の県青年部委員会のメンバーで昨日は他の委員と常盤屋さんで集まりました。その歴史のストリーを教えていただき、館内を案内して頂きました。代表の千人風呂や「個室食堂」が流行る前からの個室食堂など。個性的な、老舗な宿で感動しました。

亀清旅館はいつか戸倉上山田温泉の「魂宿」になれるかな?

Nozawa Onsen is the type of onsen village that people in the ryokan industry love. It's got a handful of really classy inns, the 13 public baths including the venerable 'Oyu', the 'Ogama' hot spring source where locals gather to wash vegetables, a world class ski resort next door, a lively townscape with lots of small shops to browse, and the annual Fire Festival held every January 15th.

Across the street from Oyu is Tokiwaya Ryokan, founded 370 years ago -- Nozawa's most historical inn.

2 years ago, Tokiwaya was set to go bankrupt and be bought out by a foreign firm.

If a minor ryokan were sold out and turned into a budget accommodation, the townspeople no doubt would have resigned themselves to that fate. However, Tokiwaya is the heart and soul of the village. A group of locals decided to pool their resources and by the inn, keeping it locally-owned and maintaining its rich legacy.

The 'wakadanna' (junior owner) is in my prefectural level junior innkeepers association committe, and some of the other members and I gathered at Tokiwaya yesterday. We got to hear the story of the inn, as well as get a tour. The '1000-person' bath and the individual dining rooms (made even before such a style became the fad) were especially impressive.

I wonder if we can develop Kamesei Ryokan into becoming a 'legacy ryokan', too.

常盤屋旅館のHPはこちらClick here for Tokiwaya Ryokan's website.


Tokiwaya Ryokan -- Nozawa's Legacy Inn


Tokiwaya's 1000 person onsen


Nozawa Onsen's Asagama-Dori street lined with classic ryokans


Nozawa Onsen village


飯山の人気スポット、もう1つ:高橋まゆみ人形館 Another Iiyama Popular Spot: Mayumi Takahashi Doll Museum

May 17, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Misaki outside the Mayumi Takahashi Doll Museum

先日の若女将と若若女将との飯山巡りドライブで、菜の花以外にも目的がありました:高橋まゆみ人形館。

22年4月にオープンした人形館に全国各地から大勢の観光客が訪れています。まゆみさんの独特な人形つくりは田舎のおじさん・おばちゃんの表情・雰囲気そっくりです。

人形館の展示場は思ったより狭いですが、一つ一つの人形の顔、展示の背景を見て、ゆっくり楽しめる。

そして、人形館の周りはまた私が好きな街の雰囲気で、伝統的な建物が沢山ありました。特に、仏壇通り。飯山は仏壇生産で知られているって聞いた事があったが、この仏壇通りは今回で初めて見ました。良く考えたら、当たり前の事ですが、日本でこういう商店街があるのは最初、驚きました。お神輿を売っている店もありました。祭り男の私には興味深い所です。

仏壇通りと人形館を出て、飯山の町の中と周辺を回りました。また面白い現象がありました:畑で働いている農家のおばさんや、町に歩いていたおじさんとかの姿を見て、まゆみさんの人形の感化はどこから来たか、分かる様な気がした。

Besides seeing the nanohana flower fields, our drive to Iiyama had another purpose: to see the Mayumi Takahashi Doll Museum.

Opened just in April of last year, the museum has attracted visitors from all over Japan to see Mayumi-san's unique dolls that adroitly depict the type of country bumpkins one is apt to see in Iiyama's backroads.

The museum itself has surprisingly little display space, but that is more than compensated by the enjoyment that can be had from looking at each individual doll's expression and composure, especially in relation to the background displays.

The doll museum is set in a neighborhood filled with the type of traditional Japanese buildings that I love. Especially impressive is 'Butsudan-dori (street)'. A Butsudan is a Buddhist altar that most families in Japan have in a prominent place in their houses. I had heard that Iiyama is a major manufacturer of Butsudan, but I wasn't aware that there was a whole street of Butsudan shops! I guess it makes sense, though, to have a Butsudan shopping district here in Japan.

There was an interesting phenomenon that came out of seeing the doll museum. Driving around the town and in outlying farming areas afterwards and seeing the old ladies bent over in the fields or the old gentlemen walking along the back streets, I started to get a sense of where Mayumi-san got the inspiration for her dolls!

Mayumi Takahashi Doll Museum
2941-1 Iiyama Oaza, Iiyama City
Tel (0269)67-0139
Hours: 9:00-17:00 (Apr-Nov); 10:00-16:00 (Dec-Mar)
Closed Wednesdays
600 yen for adults, 400 yen for middle and elementary school students

高橋まゆみ人形館のHPはこちら。Click here for the Mayumi Takahashi Doll Museum website








菜の花ワンダーランド Nanohana Wonderland

May 16, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Misaki peek-a-boo with the nanohana

信州の代表的な花見は色々ある:高遠の桜、あんずの里の杏、戸隠・鬼無里の水芭蕉、等など。

今日はそのもう一つを始めてみました:飯山の菜の花。

写真ではよく見ましたが、自分の目では初めてその黄色い花の畑と千曲川・北信五岳の背景を見ました。

亀清の若女将と若若女将と三人でドライブで行きましたが、「菜の花公園」が素晴らしかった。写真だけじゃ菜の花畑の良さが分からない。もちろん、花の甘い香りもあるけど、公園で菜の花迷路があって、入り込めば不思議な感じになる。

飯山の菜の花公園では4月中旬から5月上旬の間、800万本が咲くそうです。その最中のゴールデンウィーク(5月3日~5日)に「菜の花祭り」が行って、千曲川に菜の花私船など、沢山の楽しみがある。

今年は春先の温度が低かったせいか、菜の花は1週間ぐらい遅れている。(GWに行った皆さんは少しがっかりした様)

Nagano has numerous headlining flower shows: Takato's cherry blossoms, Anzu no Sato's apricot blossoms, the the pure white 'mizubasho' (unfortunately named 'skunk cabbage' in English) of the Togakushi and Kinasa highlands above Nagano City, and so many more.

One other is that of the 'nanohana' blossoms in Iiyama, which I saw for myself for the first time today. (Nanohana also has an unfortunate name in English: rapeweed. Forgive me as I stick to the Japanese name, nanohana, which has a much more elegant feel.)

I had seen pictures of the fields filled with yellow flowers with the Chikuma River and Nagano's 'five northern peaks' in the background. But pictures don't do the flowers justice. For one thing, seeing them in person means you can enjoy the sweet scent of the flowers wafting on the breeze.

And for another reason, Iiyama's main nanohana park, called simply enough 'Nanohana Park', has a nanohana maize allowing you to immerse yourself in the field amongst the plants bursting with yellow color.

My wife and daughter and I went for a drive today to Iiyama and thoroughly enjoyed the nanohana show. The plants normally bloom between mid April and early May, with special events scheduled from May 3rd to the 5th coinciding with Japan's Golden Week holiday. This year, however, the blossoms are about a week later than usual.

菜の花公園の詳しくはこちらClick here for more info (in Japanese) on Iiyama's nanohana.





Entrance to the Nanohana Maze


Lost in the Maze


Nanohana field with the Chikuma River and Mountains in background


Mari in the nanohana field


Misaki and I


Grinning Misaki


連休の人気スポット:亀清調べ Nagano's Top GW Spots: Kamesei Report

May 11, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

「おひさま」情報たっぷり

ゴールデンウィークの連休2011年は終わりました。皆様はどう過ごされましたでしょうか?ちゃんと休まれましたか?

亀清旅館にとっては、GW連休がピークな時期のはずですが、今年は東北被災の中の自粛ムードで不安でした。しかし、お陰様で連休の直前で予約は沢山入りまして、賑やかになりました。

お越しになった皆様に連休中の観光スポットを聞きました。結果は下記です:

人気#1: 善光寺
「牛に引かれて善光寺」と言いますが、今年はその牛が相変わらず忙しかった様です。戸倉上山田温泉が善光寺に一番近い温泉地で昔から「精進落しの湯」となっています。

人気#2: 戸隠
去年からパワースポットブームが始まって、今年もそのブームが続きそうです。奥社の駐車場があふれていて、そば屋さんに長い列、なおかつ今年は雪がまだ大分残っていて、辛い所もあったようです。しかし、訪ねる時間を少しずらせば、浦の道を使えば、静かなパワーも体験できます。私達にアドバイスを聞いてください!

人気#3: 安曇野
NHKの朝連続ドラマ「おひさま」のお蔭で、「わさびアイスを食べて来たよ」と言うお客様は多かったです。マップやロケ情報は喜んで教えますのでお問い合わせをどうぞ。
(お勧めのロケ地:山口家。下記の地図参照)

人気#4: 茶臼山動物園
今まではマイナーでしたが、今年は篠ノ井イヤーのお蔭か、スター動物のレッサーパンダの新しい施設が出来たお蔭か、子供連れのお客さんの何組かが茶臼山動物園へ行きました。

人気他: 松本城、小布施、べーなすライン、温泉めぐり、花めぐり、等など、皆様はいろんな信州の楽しみ方しました。

So, how was your Golden Week holiday? Did you get out and play? We survived GW2011 okay here at Kamesei. Normally, GW is peak season for ryokans like us, but this year was shaping up to be a quiet one with everyone holding back on leisure post-3.11. However, thankfully, we ended up getting a rush of last minute bookings and filled up.

Anyways, I asked all of our guests what sightseeing areas they're hitting in Nagano, and below is a list of the most popular spots:

#1: Zenkoji Temple
There's a legend about being pulled by an ox to Zenkoji -- that ox must have been busy this spring because a good number of our guests made a pilgrimage there either before or after coming to our inn.

#2: Togakushi
Ever since last year, Togakushi has been experiencing a boom in visitors thanks to being recognized as a 'power spot'. The boom is continuing. Guests reported overflowing parking lots, long lines for the soba shops, and -- snow! We can give tips on how to avoid the congestion -- just ask us!

#3: Azumino
NHK's morning 'drama', Ohisama, takes place in Azumino, leading to a number of people checking out the locations that appear in the show. Again, we have plenty of maps and brochures showing Ohisama spots, including the historic Yamaguchi Residence (see map below).

#4: Chausuyama Zoo
Popular with families that brought their kids. The lesser panda display was redone last year, perhaps leading to the popularity.

Matsumoto Castle, Obuse and many other places were also popular. And we have great brochures on all of them -- use Kamesei as your information center.







戸倉上山田⇔戸隠・地獄谷の電車・バス時刻表を更新しました。 Updated Train/Bus Schedule for Togakushi 'n Jigokudani

May 9, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

高原の雪が解け始まると、電車・バス会社の時刻表も変わります。戸倉上山田温泉⇔戸隠と地獄谷の予定表をグリーンシーズンに更新しましたので提供します。

注:戸隠は去年に続いて、パワースポットブームで、特に奥社の駐車場があふれて止まれない場合がございます。バスが長野駅から出ていますので気楽でいいかもしれません。同じバスが善光寺にも寄るですから牛に引かれてのついでの戸隠訪ねに便利!

注:地獄谷野猿公苑はスノーモンキーで知られているけど、雪なくてもお猿が温泉に入っているし、可愛いし、これから赤ちゃんも生まれるので楽しみがまた増える。グリーンシーズンの地獄谷もお勧めです。

As the snow in Nagano's highlands starts to melt, the train and bus schedules are adjusted for the green season. I have updated the schedules connecting Togura Kamiyamada Onsen with Togakushi and Jigokudani for post-white season.

Note: Togakushi has been undergoing a 'power spot' boom from last year resulting in overflowing parking lots. If you go, taking the bus from Nagano Station may actually be more convenient. Feel free to use this schedule.

Note: Jigokudani's snow monkeys are cute even when there's no snow. They still soak in the onsen baths in the summer, and the new babies will be born soon so you'll be able to enjoy seeing the little fur balls running all over the place. Hopefully this schedule will make sense out of the bus and train options.