高原空気と高原野菜@菅平 Mountain Air and Mountain Veggies at Sugadaira Heights

September 2, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Mountains (with ski slopes), rugby grounds and -- lettuce fields. Must be Sugadaira!

旅館組合青年部関係で菅平へ行ってきました。夏はラグビーメッカの菅平はもう一つの特徴があります:高原野菜。レタスの畑はあちらこちらにありました。

亀清旅館の夕食メニューの今のお鍋は高原野菜と豚肉の鍋です。お客様は召し上がっている時に「このしゃきしゃきしている物は何?」と聞きます。「レタスですよ。菅平で育ったレタスです。新鮮な高原野菜の為、しゃきしゃきです」と答えます。皆、信じられません。やはり、その辺のスーパーで売っているレタスと新鮮度が違います。

今回は自分の目で初めて菅平のレタス畑を見れて、嬉しかったです。

注:菅平の農家さん達のほとんどは作物を農協へ出すから、菅平へ行っても買えないです。意外でしょう?亀清旅館の特別なルートがございます。ですから、食べたいのでしたら、是非、亀清旅館へどうぞ。Chef武井のアレンジできっと喜んで頂けると思います。

Sugadaira is the name of the highlands to the east of Ueda City. I went there for a ryokan junior association meeting. It was so refreshing to breathe in the fresh mountain air.

Sugadaira is a mecca for rugby training in the summer. But it is also known for something else: lettuce. It is one of the main lettuce growing areas of Nagano Prefecture.

Our chef currently incorporates Sugadaira lettuce into the dinner menu in the 'nabe' hot pot. Often times guest ask me what the crunchy green things are. They are not used to such fresh quality lettuce!

Most of the farmers at Sugadaira sell their lettuce to the Coop, so you can't actually go there and buy it. We at Kamesei Ryokan have our own route (a truck farmer who delivers it to us). So if you want to try Sugadaira's lettuce, come to Kamesei and experience Chef Takei's culinary magic.





長野のリアルタイム放射線情報 Nagano Radiation Levels in Real Time

August 10, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

戸倉上山田は福島の原発工場から約350km離れているけど、放射線はどうなっているかとの心配は当然ある。ヤフーマップでリアルタイムで長野市の放射線情報が分かるマップがあります。

HPは http://radiation.yahoo.co.jp/

このマップを見れば、今のこれを書いている時点で0.084μSv/時で、年間計算で0.81mSv/年だそうです。世界平均の2.4mSvより大分低いです。

皆様はどうぞ、安心で信州へ是非、お越しください。

Even though our onsen town Togura-Kamiyamada is located around 350km from the Fukushima nuclear plants, people are naturally worried about radiation if they visit. Yahoo Maps has recently released a map showing real-time radiation levels for 11 locations in Japan, including Nagano City.

The website address is: http://radiation.yahoo.co.jp/

Although the website is only in Japanese, but the data is presented in easy to understand numbers. And as of this writing, the data shows the level for Nagano at 0.084μSv/hour which calculates to an annual level of0.081mSv/year. The global average is 2.4mSv per year, so our level is well below the average.

Check out the info for yourself, then come and enjoy Nagano with the knowledge that you won't have to worry about radiation.




松代の美味しいイタリアンと楽しい温泉 Matsushiro's Yummy Italian and Enjoyable Onsen

July 22, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Koen no Bench's charming facade at dusk

先日に書いた様にUFOハンティングで松代に行ってきました。そのついでに独特なイタリアンレストランと温泉にも行きましたので紹介したいと思っています。

イタリアンレストラン
公園のベンチ
お洒落な煉瓦の建物に親しみやすいサービス、可愛い人形の小物のインティリア、そして豪華なイタリアン料理。一品一品が工夫されて、そしてボリュームが多いのはうれしい。
小布施や須坂かどこかのドライブの途中でも、お勧めのレストラン。
長野市松代町東寺尾2988 (国道403沿い)
Tel (026)278-7411
ランチ/11:30-15:00; ディナー/18:00-21:30
定休日 月曜日(祝日の場合は翌日)
ランチメニューは1050円から各種がある。

眺めの良い、ナトリウムたっぷりの湯
大室温泉 まきばの湯
私は温泉宿の若旦那なので、温泉に対してかなりうるさい。設備がそろっていないと、お風呂の湯質が良くなければ、怒ります。松代町大室地区にある大室温泉「まきばの湯」は施設もお湯も、両方が良くて、このうるさい人が嬉しかったです。
今回は2回目でしたので2回ともは男風呂が左の木造のふちの露天風呂の方。もう片っ方は石組だそうです。木造の方からの眺めはまあまあですが、写真を見る限りで石組露天風呂の方から善光寺平と遠くのアルプスが見れるそうです。それにしても、木造の露天風呂及び内風呂は十分気持ちいいし、内風呂の建物は気をたっぷりと、うまく使ったので、とにかくうれしい作りです。
お湯もナトリウムが強くて(1051mg/kgだそうです)、独特なお湯です。少し味見したら塩っぽい感覚です。温度は約41℃で、ゆっくり入れます。
長野県に温泉巡りで来る際、松代町の大室地区の大室温泉@まきばの湯」は木を生かした建物と、ナトリウム入りの独特のお湯と善光寺平の眺め(特に石組露天風呂から)、お勧めの一つ温泉です。

詳しくはまきばの湯のHPへ

When our family went for a drive to check out Matsushiro's UFO spot, we then went out for dinner and an onsen bath in the vicinity. The restaurant and onsen we went to would make terrific places to stop at when coming to or from Kamesei Ryokan.

Charming Italian Restaurant
Koen no Bench
The name means 'park bench', which I think refers to the cozy, relaxed atmosphere the owner is striving for. The charming brick building, friendly and attentive service, elegant meals (and generous volume) all contribute to the successful creation of the intended atmosphere.
The restaurant makes a great stop on a drive to or from Kamesei, perhaps on a visit to Obuse or the snow monkeys at Jigokudani.
Koen no Bench
2988 Higashi Terao, Matsushiro machi, Nagano-Shi
Tel (026)278-7411
Lunch/11:30-15:00 Dinner/18:00-21:30
Closed Mondays (or following Tuesday if holiday)
Lunch meals from 1050 yen.
Access: Best by car as it is located along Route 403. No train station or bus stop in the vicinity.

Unique Mineral Water with a View
Omuro Onsen 'Makiba no Yu'
When it comes to onsen bath houses, I am picky. (Naturally, since I run one myself.) There are a lot of places with rundown facilities and questionable mineral content to their onsen water.

Makiba no Yu in the Omuro neighborhood of Nagano City's Matsushiro district, on the other hand, is a very enjoyable bath house. Not only do the outdoor baths have great views, but the buildings are constructed with hefty woodwork that is kept in pristine condition, and the onsen water is high in natrium (1051mg/kg) giving it a slightly salty tang. Bath temperature is around 41 deg F, perfect for a long, relaxing soak.

There are two sides and both times I've been there the guys had the left side with the wooden outdoor bath. The right side's outdoor bath is made of river rock, and (judging by the pictures) has an even better view of the Zenkoji Plain and the Japanese Alps in the distance.

If you're on an adventure to explore some of Nagano's many onsens, you won't be disappointed by a stop at Omuro Onsen.

Omuro Onsen 'Makiba no Yu'
4108 Omuro, Matsushiro-machi, Nagano City
Tel (026)278-5687
Summer/ 09:00-22:00 Winter 09:00/21:30
Adults/500 yen Elementary&Middle School/300 yen
Access: 5 minute walk from Omuro Station on the soon-to-become-defunct Nagaden Yashiro Line.

Click here for Makiba no Yu's website.



Koen's summer special: gazpacho-style spaghetti


松代の皆神山: UFO基地のピラミッド山? Matsushiro's Minakami Mtn.: UFO base pyramid?

July 19, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

皆神神社 Minakami Shrine at the top of mysterious Minakami Mtn.

先日はUFOを探しに行きました。

長野市の松代地区に皆神山と言うパワースポット的な山がある。アニメの「世紀末オカルト学院」の舞台で話題になったが、昔からパワースポットと思われたようです。

周辺の山と離れて、周りの山と違う地質をもっているピラミッドのような形している。UFOの基地だったという説もある。

確かに、沢山の不思議がある。例えば、頂上にサンショウウオ(山椒魚)がいる沼がある。志賀高原とか日本アルプスの様な高地ならおかしくないけど、比較的に低い標高の善光寺平では珍しい。

先日は頂上にある皆神神社に行ってみました。ピラミッドやUFOの伝説の説明があったり、例の沼もあったり、神社自体は15・16世紀からの建物で驚くべきな木彫りがある。

結局はUFOを見付かなかったけど、サンショウウオはちらっと見ました。

In Nagano City's Matsushiro district, there is a mysterious mountain called Minakami-yama. It's set apart from the neighboring mountains and has a distinct geological makeup. Some theories behind the mountain is that it is a pyramid, or perhaps a base for UFO's.

The other day, our family drove up to the top to see what was up there. The narrow road to the top winds through a thick forest before it levels out on the plateau at the top of the mountain. After driving up the steep mountainside, it is surprising to find farm fields, houses, even a golf course at the top. And crowning the mountain is an ancient shrine, whose main building dates back to the 15th and 16th centuries. The ornate wood carvings on it are amazing.

Next to the shrine were some mysterious ponds that are breeding grounds for salamanders. This would be common at high elevation marshes up in the Alps, but not down here on the Zenkoji Plain.

We ended up not seeing any UFO's on Minakami-yama, but we did catch a sight of some cool salamanders!

皆神山の伝説の紹介は下記のビデオにて。 For more on Minakami-yama's mysteries, check out this video:

http://www.youtube.com/watch?v=hLTXuGRBm2Q&NR=1









朝5時座禅 信州の朝の静けさ 5am Zazen Meditition: Shinshu at it Quietest

July 10, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

柴田さんの6時の知らせ

太陽様が起きたばかり。

遠くから光速度おるの車の音が流れてくるし、電車がたまに通りますが、その量音は鳥の鳴き声の歌に負けます。

これは朝5時座禅@開眼寺。

昨日は息子達と頑張って、早く起きて、開眼寺へお出かけしました。座禅は本当にどこでも、いつでもできるのですが、開眼寺の座禅堂で信州の最も静かの朝5時でやるのは最適です。

今回は久しぶりに行きましたが、この夏は夏休みで「若旦那と朝5時座禅プラン」で既に予約は入っています。これからは何度も開眼寺にお世話名なりそうです。

The sun has just woken up.

Birds are singing their morning serenade, their chirping drowning out the distant sounds of the freeway and the occasional train going by.

This is Nagano at 5am. Nagano at its most still. The perfect time for zazen meditation. And the perfect place is Kaigen-Ji Temple's zazen room.

While zazen can be done anywhere, any time, doing it in the quietness of 5am at Kaigen-ji just feels so right.

Yesterday morning I took our 2 sons for meditation. It was my first time this summer. Like anything else, meditation takes practice. We already have reservations for our "5am zazen with the Proprietor" plan coming up for summer vacation, so I am looking forward to more trips to Kaigen-ji soon.

開眼寺(Tel 026-272-5019)は千曲市の桑原地区にあります。信州お寺巡りの13番。歴史的の本堂の隣に、モダンな座禅堂がある。住職の柴田さんは毎朝5時に座禅をやっているので、自由参加です。
亀清旅館の若旦那の私も座禅が好きで、時々に柴田さん・開眼寺にお世話になります。我が宿の宿泊者で、行きたい方がいらっしゃれば、喜んでご一緒に行きます。

Kaigen-ji Temple (tel# 026-275-5019) is located in Chikuma City's Kuwabara district, approx. 15 minutes by car from Kamesei. It is #13 on the Nagano Temple Pilgrimage route. Next to the historical main building is a modern zazen room. The head monk, Shibata-san, does meditation their every morning at 5am. I, the proprietor of Kamesei Ryokan, practice meditation and every once in a while go to Kaigen-ji. For guests of our inn that wish to go, I would love to take you!



開眼寺のアジサイが綺麗に咲いていて


ペンシオン文化@軽井沢:ハイランドイン・イーズ Pension Culture @ Karuizawa -- Highland Inn Ease

July 1, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Pension "Ease" in Karuizawa

旅館経営者の悪い癖は他の宿泊施設の存在を忘れてしまう事。つまり、旅館が全てと思ってしまいます。ホテル、民宿、ペンシオンを認識しなくなっちゃう。ユースホステル、宿坊、キャンプ場、最近に流行ってきた安売りゲストハウスなど、気にしない。下手したら、ラブホテルも忘れちゃう。

先日は軽井沢のペンシオン「ハイランドイン・イーズ」にお邪魔して、若旦那の荻原さんと打ち合わせをしました。本人は自ら香港、台湾などに飛んで、旅行フェアーやエージェントに回って、営業しています。そのお蔭、アジア系の個人客が彼のペンシオンに割と多いそうです。

打ち合わせしてから、館内を見学しました。恥ずかしいですが、まだペンシオン「文化」はイマイチ分かりません。亀清旅館を経営しているせいか、旅館の方に集中しています。お害藁さんのお客さんは主に軽井沢で観光や買い物をして、ペンシオンはどちらかと言うと泊りだけだそうです。

亀清のお客さんで善光寺や戸隠(軽井沢も!)で観光して来る人が多いけど、旅館の場合はお部屋、お風呂、お料理が楽しみですよね。

ペンシオン、旅館、色んな宿泊施設の分野があります。これからはペンシオンの文化をもっと勉強しなきゃ。

Running a ryokan (Japanese-style inn) as I do here at Kamesei, it is easy to forget that there are other types of accommodation. I tend to not pay any attention to hotels or 'minshuku' bread and breakfasts. And places like youth hostels, temple lodging, campgrounds, the ever-more popular low-price guesthouses stay off my radar. Even the ubiquitous love hotels escape my attention.

But the other day, I paid a visit at a 'pension' in Karuizawa called "Highland Inn Ease". I met with the owner, Ogiwara-san. He often makes sales trips to Hongkong, Taiwan and elsewhere to promote his lodge at travel fairs.

After our talk, Ogiwara-san gave me a tour of "Ease". It was my first time inside a 'pension'. I have to admit, I am not up on pension culture. From what I could tell, "Ease" is fairly typical: family-run, small (only 8 rooms), western-style rooms with beds, limited food preparation. limited bathing facilities.

Hagiwara-san explained that their guests spend most of their time sightseeing and shopping in Karuizawa and think of their accommodation as simply a place to sleep. A lot of our guests here at Kamesei Ryokan also spend the day sightseeing (Zenkoji Temple, spiritual Togakushi Mountain, even Karuizawa) but look forward to enjoying relaxing in their guestroom, soaking in the onsen bath, and partaking of our chef's satisfying meals.

I guess I have to familiarize myself more with pension culture.





稲荷山街並み講座:6月25日(土) Inariyama Townscape Talk this Saturday 6/25

June 20, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

戸倉上山田温泉と同じ千曲市の北側に稲荷山と言う地区があります。善光寺街道の宿場町として江戸時代で生まれて、明治時代はお蚕さんの生産で盛んだ町です。そのころからの土壁の蔵は沢山が残っていて、良い風情です。

ただし、年々にその蔵が壊されて、昔の面影が段々となくなっています。蔵の雰囲気が大好きな私には悲しい事です。以前に市長に陳情もしましたが、蔵を守るのに行政がなかなか協力しなくて、民間だけじゃ限界を既に超えていて、その内に稲荷山の歴史的の街並みが消えてしまう…

それにどうにかストップをかけようとしているのは稲荷山街並み委員会(会長: 私の友達の高村さん)です。今週の土曜日は街並み講演が行います。興味のある方は是非、お越しください。





七福神巡りの勉強

June 10, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

One of the Seven

はい、クイズタイムです。「七福神」の七つを言えますか?

今日は印刷物製造者の宮坂さんと色々戸倉上山田温泉の活性化について、議論した。宮坂さんは戸倉上山田温泉のハイキング・サイクリングマップを一緒に作ってくれたので、本人は温泉に関心を持ってくれています。

色々な話の中で、「七福神巡り」の話題が出た。七福神は何となく知っているけど、詳しい事は知識不足です。宮坂さんに親切に説明してくれたし、二人ともが長野市に用事があって、一緒に行きました。そうすると、参考に善光寺七福神巡りの一部を案内してくれた。写真は一番の刈萱山西光寺の寿老人の像です。(あっ、先のクイズの答えの1つが出てしまいました。)

去年はこの戸倉上山田温泉で「福々巡り」のコースを紹介するパンフが出来ました。いくつかのお寺や神社が載っています。でも、正直って、チラシがただな割にあまり人気がない。

善光寺七福神巡りは恵比寿や弁天さん等(あっ、もう2つがばれてしまいました!)の七福神を触れるコースで、比較的に人気があって、注目を浴びているそうです。色紙は有料だし、七か所でスタンプを押していくけど、各寺社でまた払うそうです。それでも人気がある。

やはり、日本人の心の中で「七福神」のなじみがある。

戸倉上山田温泉の七福神巡りの設立には善光寺からヒントを頂けるかな?

さあ、残りの4つは分かりますか?大黒、福禄寿、毘沙門天、布袋と都七福神。

Last year, our onsen town, Togura-Kamiyamada, made a 'Fuku-Fuku Tour' flier showcasing our local religious sites. 'Fuku' means 'luck' and the tour refers to the Shichifukujin (7 Lucky Gods)Meguri tours common throughout Japan.

Our town's tour hasn't been very popular, and I discussed the matter with my buddy Miyasaka-san, a travel publication producer experienced in promoting tourist areas to travellers. He kindly took me to Nagano City to see the Zenkoji version. Along with some websurfing, I ended learning a lot more about the 7 Gods of Luck than I had intended.

If you've spent any amount of time in Japan, you've likely come across the Shichifukujin. All 7 bear a slight resemblance to the Stay Puft Marshmallow man with their pudgy builds and jovial expressions. The various members have individual characteristics -- a lute player here, a conehead there, a guy carrying a red snapper over there, etc. You'll often see them riding a 'takara-bune' boat carrying treasures. They're a cosmopolitan bunch, originating from not only Japan but China and India as well. They also have various religious backgrounds including Buddhist, Shintoist and, likely enough, Taoist.

Perhaps the most well-known of the 7 gods of luck is Ebisu. If you've ever had a Japanese beer, you may have run into him as Sapporo makes a beer named 'Ebisu'. He's the guy holding the red snapper, and his picture is on the label.

I could go into detail about the 7 gods, including what each one represents, but a) there is a lot of good info already on the web -- just google "shichifukujin"; and b) I'm still learning myself.

Anyways, Japanese people supposedly have an affinity for the 7 gods of luck and tours involving the shichifukujin are popular. The Zenkoji version features a sort of stamp rally based on a collection of temples and shrines with images of the gods on their grounds. For example, pictured is a statue of Jurojin near the entrance of Karukayasan Temple.

If Togura-Kamiyamada Onsen can configure a walking tour based on the 7 gods of luck, we should be a bit more successful in interesting travellers to come.








松本へお出かけ:おすすめコース Day trip to Matsumoto: Sample Itinerary

May 23, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

亀清旅館・戸倉上山田温泉の行きか帰りの途中で寄れる人気スポットの1つは松本市。お城を見て終わるという人が多いけど、松本の魅力はもっともっと深いので是非、冒険してみてください。

私たち家族は昨日、久しぶりの親子のお出かけして来ました。

縄手通りや中町でぶらぶらして、アンティーク屋さんから若女将が喜ばれるブッティクや若旦那が喜ばれるアウトドアー用品の店まで、楽しい買い物だけで一日が終わりそう。ところどころに川辺の公園や井戸があって、子供達も飽きない。

その途中で必ずおなかがつくはずなので、食事は個性的なレストランは沢山ある。今回はバーガー専門店のU2さんとピッザ・パスタのシアトルさん(どこかで聞いた事あるような名前…)

文化の面でも松本が進んでいます。今回は松本美術館の前を通るだけ;私たちの目的が佐渡島から来た太鼓の「鼓童」のコンサート@松本市民芸術会館。

5月28日(土)と29日(日)はクラフトフェアーマツモト2011年です。日本中でも代表的なアートアンドクラフトのイベントです。

この機会で、ぜひお出かけしてみてください。そのあとは、亀清旅館へお風呂をどうぞ。車で約45分、電車なら松本駅・姨捨管45分。

Matsumoto City is a popular place to stop on the way to or from Kamesei / Togura Kamiyamada Onsen. Our family took a rare day off to go for a drive and explore the town.

Unfortunately, many visitors to 'Moto see the famous castle and call it good. There is so much more to the town, people should really get out and explore it.

We based our wanderings around the shopping streets Nawate and Nakamachi. There's everything from antique shops to clothing boutiques that the proprietress loves, and outdoor goods shops that I love. And with all the water features around town including riverside parks and drinking wells, the kids never got bored.

You could conceivable get lost in the shopping all day, but you eventually have to take a break to eat. And Matsumoto certainly has you covered with a corncupia of unique restaurants. This trip, we patronized burger shop U2 and pizza / pasta restaurant Seattle (Hmm, I've heard that name somewhere).

It would be a shame not to also see some of Matsumoto's cultural attractions, too. This time we passed on seeing the city's art museum because we had plans to see the Kodo taiko concert at the classy Performing Arts Center. Some of the patrons were dressed in kimono -- people in Matsumoto really know how to do it up right.

Next weekend is Matsumoto's annual Craft Fair. So if you are in Nagano on May 28th or 29th, consider attending the Craft Fair. And if you weren't planning on coming, perhaps you should -- this is a legitimate arts and crafts fair, one of Japan's largest.

And then make the trip to Kamesei for a bath (only 45 minutes by car, or 45 minutes from Matsumoto Station to Obasute Station).

クラフトフェアーまつもとのHPはこちらClick here for Craft Fair Matsumoto's website.


One of the many riverside parks


Yummy U2 burger shop


Mayb e there's a Matsumoto sushi shop in Seattle


野沢温泉の「魂」旅館:常盤屋 Nozawa Onsen's Heart and Soul: Tokiwaya Ryokan

May 21, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

野沢温泉は長野県の温泉街の中で、我々旅館経営者達も憧れる温泉地です。立派な個性的な、歴史のある宿は沢山そろっているし、「大湯」が代表する外湯は13箇所、源泉は目で見える(鼻でかめる)麻釜、世界レベルなスキー場、お土産屋さんがいっぱいあるにぎやかな温泉街、そして毎年の意月15日に行う総祖人まつり、日本三大日の祭りの1つ。

魅力はとにかく沢山ある野沢温泉。

2年前にお湯の隣の370年の歴史のある常盤屋旅館が倒産し、外資系に売られそうでした。

一般的な宿がそうやって外資系になって、安売り出せば「仕方がない」と思われるけど、常盤屋旅館が野沢温泉の中心にあり、一番歴史の長い宿。

つまり、野沢温泉の魂旅館。

地元の村人の何人かが手を上げて、スポンサーになって、常盤屋をレスキューしました。

その中の若旦那が私の県青年部委員会のメンバーで昨日は他の委員と常盤屋さんで集まりました。その歴史のストリーを教えていただき、館内を案内して頂きました。代表の千人風呂や「個室食堂」が流行る前からの個室食堂など。個性的な、老舗な宿で感動しました。

亀清旅館はいつか戸倉上山田温泉の「魂宿」になれるかな?

Nozawa Onsen is the type of onsen village that people in the ryokan industry love. It's got a handful of really classy inns, the 13 public baths including the venerable 'Oyu', the 'Ogama' hot spring source where locals gather to wash vegetables, a world class ski resort next door, a lively townscape with lots of small shops to browse, and the annual Fire Festival held every January 15th.

Across the street from Oyu is Tokiwaya Ryokan, founded 370 years ago -- Nozawa's most historical inn.

2 years ago, Tokiwaya was set to go bankrupt and be bought out by a foreign firm.

If a minor ryokan were sold out and turned into a budget accommodation, the townspeople no doubt would have resigned themselves to that fate. However, Tokiwaya is the heart and soul of the village. A group of locals decided to pool their resources and by the inn, keeping it locally-owned and maintaining its rich legacy.

The 'wakadanna' (junior owner) is in my prefectural level junior innkeepers association committe, and some of the other members and I gathered at Tokiwaya yesterday. We got to hear the story of the inn, as well as get a tour. The '1000-person' bath and the individual dining rooms (made even before such a style became the fad) were especially impressive.

I wonder if we can develop Kamesei Ryokan into becoming a 'legacy ryokan', too.

常盤屋旅館のHPはこちらClick here for Tokiwaya Ryokan's website.


Tokiwaya Ryokan -- Nozawa's Legacy Inn


Tokiwaya's 1000 person onsen


Nozawa Onsen's Asagama-Dori street lined with classic ryokans


Nozawa Onsen village