妻籠への道4: 妻籠の魅力 Road to Tsumago 4: Highlights of Tsumago

September 22, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Wakihonjin's hearth 脇本陣の囲炉裏

妻籠に住んでいる皆様は色々と犠牲して、大変でしょう。アイスを打っていろお店は玄関にプラスチックのアイスクリームコーンの看板を設置したら、お客さんの目を引いて、良い商売になるでしょう。しかし、お店の皆がそうやって派手な看板を置けば、江戸時代の街並みが崩れる。そのお互いの「遠慮」のお蔭で、我々妻籠に観光しにくる皆が本物の宿場を楽しめる訳。

色んな悩みはあるでしょう。どこまで「本物」をすべきかと。道はアスファルトです。「石畳にしたら?」と商工会の方に言ってみたら「もともとは石じゃなくて、土だった。しかし、今は土に戻したら夏が埃だらけ、雨が降れば泥になっちゃう;ここで生活をしている皆を考えて、取り敢えずはアスファルト」だと。

まあ、そんな生活の為の妥協は多少あるかもしれないけど、むしろその方が良いです。妻籠は歴史資料館ではなくて、本物の人達が本当に住んでいる。その生活の匂いがあるからこそ、妻籠は魅力的だと思います。その中で、代表的な3か所を紹介したいと思います。

脇本陣奥谷
資料館となっています。が、ガイドがツアーしてくれます。
妻籠に行けば、このツアーに参加するの必須です。
良いですか?必須です。
まずは皆が囲炉裏の周りに触ります。ここから「江戸時代の生活」ストーリーが始まります。
私が座ったところが偶々宿主の位地でした。その人専用な足置き板があって、「あっ、一番偉い人の足が囲炉裏の火で温まれるように!」
妻が座ったところは畳じゃなくて、ござが木の上に引いただけでした。「嫁さんの場所。我慢すれば、いずれかは畳の方に上がる」と。
一つ、一つは意味がある。
庭の気も一つ一つ意味がある。
館内の飾り、部屋、トイレも(一度も使われていないトイレ!)、一つ一つ意味がある。
ここのガイド初孫を愛しているように感じて、親切に説明してくれる。
必須です。
http://tumago.jp/highlight/wakihonjin.html

衣料品店「Obarajun」
「これは和服じゃない!俺のオリジナルだ!」と、日本生まれ、日本育ち、どう見ても日本人Obarajunさんが作品を一生懸命説明する。和服じゃないかもしれないけど和の人の作った服なので「和」の影響は見えます。
妻籠はどの家でも「後継ぎ」はきっと難しいでしょう。Obarajunさんはその難しさを逆に抱いて、自分のファションをやりだした。思い切って。
この伝統的な街に最新的なファション。
ただ、和服と言わないで。
www.takenet.or.jp/~obarajun

旅館藤乙
江戸時代は家の部屋と部屋の間は壁じゃなくて、ふすま;廊下が狭くて(低くて!);冬は寒い;色々と不便でした。一泊ぐらい、その不便さを体験してみませんか?私達は旅館藤乙に泊まりました。建物と言え、庭と言え、お料理と言え、そして一番はオーナーと娘の笑顔。その不便さが忘れちゃう。
(大変お世話になりました!有難うございました!)
www.tsumago-fujioto.jp

The people making a living in Tsumago have to make a lot of sacrifices. A shop that sells ice cream, for example, would attract more customers if they put a giant ice cream cone sign in front of their store. But if all the owners put up gaudy signs in their storefronts, Tsumago's Edo-period ambience would be destroyed. The sacrifices have paid off though -- visitors are treated to an as authentic as possible Edo post town experience.

'Authenticity' comes with challenges. I told my buddy at the local Chamber of Commerce that the main road would look better if it were cobblestones instead of asphalt. He told me the road was originally dirt, not cobblestone. But a dirt road now would mean dust in dry times and mud when it rains, not something the people living there now would appreciate.

But that's what makes Tsumago different from being just a museum -- people live and work here. I'd like to highlight 3 such places that make Tsumago so rewarding to visit.

Waki-Honjin Okuya
Originally the place charged with accepting overflow guests that the main inn ('Honjin') couldn't handle, Okuya is now set up as a museum. But not just any old museum where you walk through, say 'Wow!', and leave. Take the time to have a guide walk you through (tours available in English, so no excuses!). First, you will all sit around the hearth. The history lesson begins there. "You, sitting at the head, put your feet out and rest them on that log. Nice and warm, right? That's where the master of the house sits." Every little detail, from where people sit to what plants are grown in the garden and where, has a reason behind it. Secret chambers, a toilet that has never been used, etc., etc. So many stories. So worth the time. The enthusiastic guides clearly love Tsumago, and you will, too.
http://tumago.jp/english/index.html

Obarajun
"These clothes aren't Japanese clothes. I made them, and I'm Japanese, but these aren't Japanese clothes." Obarajun is adamant about his original-design clothes in his shop on the main road in the center of Tsumago. All the residences here must have concerns about the difficulty of the next generation continuing the tradition. Obarajun has embraced the difficulty with his own, unique flair, his forward fashion a funky fit for traditional Tsumago.
www.takenet.or.jp/~obarajun

Ryokan Fujioto
Paper walls? Shoulder-width corridors? Why would anyone pay to stay at such a place? Well, to experience how travellers stayed back in the 1800's. Fujioto's beautiful gardens, detailed architecture, delicious local cuisine all serve to provide a window onto how life was in yesteryear. And the owner and his daughter provide the right touch with their hospitality and smiles.
http://www.tsumago-fujioto.jp/tomarie.html




Obarajun


Dinner at Fujioto


妻籠への道3: 妻籠宿 The Road to Tsumago 3: Tsumago-juku

September 21, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Our kids strolling down Tsumago's main street

馬籠宿から中山道を通って、峠を越えて、下って行くと妻籠宿にやっとたどり着きます。

峠を越えたらかなり深い森林に入って、何か所に熊を防ぐための鈴があって、幻な滝があったり、

とにかく、不思議、不安が一杯な自然の世界。人間の匂いはほとんどなし。

もう少し降りて行けば畑が見えてきたり、イワナを育つプールがあったり、そしてやっと古民家の集落に着きます。人間の世界に戻って、ほっとします。

が、その人間の世界はそから中にあるコンビニやプリハブ住宅、ネオンなどの世界じゃなくて、

江戸時代からの木造建物と行燈の世界。

妻籠宿へようこそ。

馬籠宿は斜面にあって、恵那山の眺めがあって、とにかく「空が大きい」と言われる。

妻籠宿は深い谷間の中にあって、周りに高い杉とヒノキの山で囲まれて、とにかく「空が小さい」と。

その谷と周りの山にちょうど合うような雰囲気で妻籠の宿場の家々が並べてある。全部が江戸時代の街並で統一して、とっても非日常的。町の皆さんが昔の面影を大事に保存していて、素晴らしいです。

言葉より、写真の方で雰囲気が伝わると思いますので、写真は何枚か提供します。しかし、これだけ言わせて頂きたいです: 妻籠宿はお昼でついでに寄るだけじゃもったいない。太陽が沈んで、町の行燈の光で出てくるタイミングが一番いいのです。観光客も少ないし、妻籠の本来の姿が見えます。

Walking the old Nakasendo Road from Magome, you cross the Magome Pass before descending into the old post town of Tsumago.

Following the Pass, the road seems to leave civilization, entering a deep forest with beautiful waterfalls, and - as if to remind you just how remote the wilderness is - bear bells every so often.

Gradually the path comes upon rice fields and 'iwana' (char) ponds, signs of the presence of people. After passing a few outlying old farmhouses, the road finally enters the town of Tsumago.

And this isn't any old town, with convenient stores, prehab houses and neon signs.

This is a town of Edo-era wood buildings and lantern light.

Welcome to the ancient post town, Tsumago.

Having left Magome and its high location on the way to the Pass, with a relatively wide open sky, Tsumago has a much narrower feeling sky as it is situated nestled in a valley and surrounded by cedar tree-covered hills. The ambience of the street scene aptly matches the natural surroundings.

Seeing the effort the townspeople have made to preserve the Edo-era authenticity of their town is so impressive. No vending machines to mar the scenery, all original construction down to the wood rain gutters. It is a sight to behold.

And it's a sight best seen in the early morning or late afternoon without the hordes of daytripping tourists. And ideally, it's best to spend the night and see the town at dusk, as the lantern lights come on.

But enough words -- here are some pictures of Tsumago, some glimpses of what makes this old post town so special.





cool gargoyle




妻籠への道2: 中山道 The Road to Tsumago 2: Nakasendo

September 20, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

江戸と京をつないだ中山道の長さは約534km。現在はその江戸時代からの面影が一番残っているのは馬籠と妻籠の間の8㎞の部分。従って、中山道を歩いてみたい方の中で、この部分は人気がある。

先日は我が家族がその8kmを歩いてみました。標高600mの馬籠から801m馬籠峠を越えて、420m妻籠まで。ガイドの本によると、途中で滝、森林、畑がある。

後は未知。

未知の道。

江戸時代からの道を通ると言ったら、色々と想像しました。来の裏に忍者が隠れているかとか。

未知の世界、想像の世界だからこそ楽しみは倍ぐらい。

実際歩いてみたら、第一印象は想像付かなかった事: 車の排気ガス。ガイドの本や観光のパンフに馬籠と妻籠の間の中山道の一部が県道7号の側、一部は県道実態に歩くって事があまり書いていなくて、その事実に少しがっかりでした。まあ、大半は車やバスの音が聞こえない森林の中や宿場の集落、畑を歩きましたから結果的に良かったです。

県道じゃない部分は想像通り、と言うか、想像より良かった。
馬籠峠の手前の集落の神社で地元の秋祭りだったので、祭り興奮の子供達がいたり、
畑で働いていたおばさんが声をかけて、お茶に誘ってくれたり、
峠を越えてしばらく歩いたら親切なおじさんのいるお茶屋で焼印付きの杖を買ったり、
花が咲いている蕎麦畑、
森林や滝の幻い自然、
妻籠に近づいたらイワナを育っている池があったり、

とにかく日本の地方の昔からの雰囲気、生活、自然、人などの良さ、そのまま。

最高に良い思い出になりました。

馬籠から妻籠の中山道。4歳の美咲ちゃんペースで3時間でした。

The Nakasendo is one of the 2 old roads that connected feudal Kyoto with Edo (the old name for Tokyo). Along its entire 534km length, the part that best retains the old Edo-era ambience is the 8km stretch between Magome post town in Gifu Prefecture and Tsumago post town in Nagano Prefecture. It is a popular hike for people interested in walking the Nakasendo trail, and the quintessential hike for visitors from overseas hoping to catch a glimpse of 'old Japan'.

The other day, our family took a trip and walked this section of the old Nakasendo. The guide books tell you to start at Magome (elevation 600m), cross the Magome Pass (801m) and descend to Tsumago (420m) and that you walk through a forest and pass waterfalls and fields along the way.

What they guide books and tourist brochures don't mention is that for a fair amount of the way, you'll also be sucking in car exhaust. It turns out a fair amount of the way is adjacent to, or actually on, County Road No. 7. Not that I expected to see a samurai trotting along or a ninja hidden on the side, but nor did I anticipate dodging a tour bus. Hence a not-so-impressive first impression.

On the other hand, the tour books also neglected to mention a handful of other areas, things that went way beyond my expectations:

*In between Magome post town and the pass, there is a quaint little hamlet. We passed through just as the local shrine's fall festival was finishing -- the young participants were literally bouncing down the road in excitement from the festival.
*A little old lady working in a field we went by on the way to the pass called out and invited us to tea.
*After crossing the pass, the path becomes considerably more woodsy and serene before coming to a single, old wooden building that serves as a teahouse to travellers, just as it did hundreds of years ago. The convivial old man running the place made us feel at home. We bought walking sticks there that he marked with a hot brand for us.
*Just below the teahouse was a soba (buckwheat) field -- in full bloom! The white blossoms contrasted so beautifully with the green trees in the background.
*As the path approaches Tsumago, it passes fish ponds where the locals raise iwana (char), as has been done for generations providing an important source of protein to the people in this area so deep in the mountains and far from the ocean.

Walking the Nakasendo from Magome to Tsumago was a magical trip back in time and a glimpse of the idyllic Japanese countryside.

The 8km walk took 3 hours at 4-year old Misaki's pace.





妻籠への道(1):馬籠 The Road to Tsumago (1): Magome

September 19, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

The Start: Magome

長野県の代表のトレッキング、中山道を歩いて妻籠宿へ。

遅れた夏休みで家族で体験してきました!

京と江戸をつなぐ中山道。別名は木曽路。馬籠峠を越えて、木曽河野谷に入って最初に着く宿場が妻籠です。この峠を渡る馬籠宿から妻籠宿の間の8㎞を家族で歩きました。車を馬籠に止めて、荷物を種ってトレッキングをした。思い出の家族旅だったので、皆様にその魅力をお伝えしたい。

まずはスタート点:馬籠塾

馬籠塾は全体的にものすごく努力をかけて、江戸時代からの雰囲気を保存しています。電信柱と線は裏に持って行かれて表に邪魔しないようになっています。(羨ましい!上山田温泉は電線だらけ!)道はアスファルトじゃなくて石畳みになっています。建物は侍や江戸時代が大好きなこの欧米人がよだれが出そうになるぐらいに、格好よく整備されています。

喫茶店やせんべい屋さん、お土産屋さん等でにぎやかな通りです。坂道を登りながら、水車や見学できる本陣、色々と楽しめるスポットがあります。上まで登れば恵那山も眺める展望台となります。

最初に行った日は連休のお蔭で観光客がたっぷりいました。人がいないときの街並みを見たいなら、朝早くか晩遅くか、もしくは私達みたいに次の日、台風の中で行くしかないです。

妻籠宿への道のスタート:馬籠塾。格好よくて感動しました。

Trekking along the old Nakasendo Road to Tsumago post town is one of Nagano's most classic walks.

For our family's (belated) summer family vacation, we drove down to the Kiso Valley and did the Nakasendo hike. We parked the car in Magome and hiked the 8km over Magome Pass to Tsumago. I'd like to share our experiences in case any of you in the blogosphere would like to do the same.

First, the start: Magome.

The people of Magome take deep pride in their Edo-era post town, and have put in a tremendous amount of effort to preserve the original buildings and overall ambience.

Look up, and you won't see any pesky telephone wires (all the telephone poles have been moved to the back side of the buildings; I am so jealous -- Kamiyamada sky is a web of ugly wires!).

Look down, and you'll see cobblestones instead of asphalt pavement.

Look all around, and you'll be treated to see authentic wooden facades of Edo-era buildings, and to hear water running down the 'mizo' on the sides of the street. Waterwheels, shops selling fresh-toasted senbei crackers, tea shops, souvenir stores selling locally made handicrafts, all make for a pleasant stroll. The 'Honjin' and 'Waki-Honjin' (main and secondary inns) are open to explore as museums where you can see how people lived back in the Edo era.

Magome-juku's authenticism makes it a popular tourist stop. So if you don't want hordes of fellow tourists crowding your photos, it's best to go in the early morning or late afternoon. Or, like we did, in the middle of a typhoon!

The walk to Tsumago starts at Magome-juku, the essence of cool Japan!

馬籠宿の詳しくはここ Click here for more on Magome-juku.





高原空気と高原野菜@菅平 Mountain Air and Mountain Veggies at Sugadaira Heights

September 2, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Mountains (with ski slopes), rugby grounds and -- lettuce fields. Must be Sugadaira!

旅館組合青年部関係で菅平へ行ってきました。夏はラグビーメッカの菅平はもう一つの特徴があります:高原野菜。レタスの畑はあちらこちらにありました。

亀清旅館の夕食メニューの今のお鍋は高原野菜と豚肉の鍋です。お客様は召し上がっている時に「このしゃきしゃきしている物は何?」と聞きます。「レタスですよ。菅平で育ったレタスです。新鮮な高原野菜の為、しゃきしゃきです」と答えます。皆、信じられません。やはり、その辺のスーパーで売っているレタスと新鮮度が違います。

今回は自分の目で初めて菅平のレタス畑を見れて、嬉しかったです。

注:菅平の農家さん達のほとんどは作物を農協へ出すから、菅平へ行っても買えないです。意外でしょう?亀清旅館の特別なルートがございます。ですから、食べたいのでしたら、是非、亀清旅館へどうぞ。Chef武井のアレンジできっと喜んで頂けると思います。

Sugadaira is the name of the highlands to the east of Ueda City. I went there for a ryokan junior association meeting. It was so refreshing to breathe in the fresh mountain air.

Sugadaira is a mecca for rugby training in the summer. But it is also known for something else: lettuce. It is one of the main lettuce growing areas of Nagano Prefecture.

Our chef currently incorporates Sugadaira lettuce into the dinner menu in the 'nabe' hot pot. Often times guest ask me what the crunchy green things are. They are not used to such fresh quality lettuce!

Most of the farmers at Sugadaira sell their lettuce to the Coop, so you can't actually go there and buy it. We at Kamesei Ryokan have our own route (a truck farmer who delivers it to us). So if you want to try Sugadaira's lettuce, come to Kamesei and experience Chef Takei's culinary magic.





長野のリアルタイム放射線情報 Nagano Radiation Levels in Real Time

August 10, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

戸倉上山田は福島の原発工場から約350km離れているけど、放射線はどうなっているかとの心配は当然ある。ヤフーマップでリアルタイムで長野市の放射線情報が分かるマップがあります。

HPは http://radiation.yahoo.co.jp/

このマップを見れば、今のこれを書いている時点で0.084μSv/時で、年間計算で0.81mSv/年だそうです。世界平均の2.4mSvより大分低いです。

皆様はどうぞ、安心で信州へ是非、お越しください。

Even though our onsen town Togura-Kamiyamada is located around 350km from the Fukushima nuclear plants, people are naturally worried about radiation if they visit. Yahoo Maps has recently released a map showing real-time radiation levels for 11 locations in Japan, including Nagano City.

The website address is: http://radiation.yahoo.co.jp/

Although the website is only in Japanese, but the data is presented in easy to understand numbers. And as of this writing, the data shows the level for Nagano at 0.084μSv/hour which calculates to an annual level of0.081mSv/year. The global average is 2.4mSv per year, so our level is well below the average.

Check out the info for yourself, then come and enjoy Nagano with the knowledge that you won't have to worry about radiation.




松代の美味しいイタリアンと楽しい温泉 Matsushiro's Yummy Italian and Enjoyable Onsen

July 22, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Koen no Bench's charming facade at dusk

先日に書いた様にUFOハンティングで松代に行ってきました。そのついでに独特なイタリアンレストランと温泉にも行きましたので紹介したいと思っています。

イタリアンレストラン
公園のベンチ
お洒落な煉瓦の建物に親しみやすいサービス、可愛い人形の小物のインティリア、そして豪華なイタリアン料理。一品一品が工夫されて、そしてボリュームが多いのはうれしい。
小布施や須坂かどこかのドライブの途中でも、お勧めのレストラン。
長野市松代町東寺尾2988 (国道403沿い)
Tel (026)278-7411
ランチ/11:30-15:00; ディナー/18:00-21:30
定休日 月曜日(祝日の場合は翌日)
ランチメニューは1050円から各種がある。

眺めの良い、ナトリウムたっぷりの湯
大室温泉 まきばの湯
私は温泉宿の若旦那なので、温泉に対してかなりうるさい。設備がそろっていないと、お風呂の湯質が良くなければ、怒ります。松代町大室地区にある大室温泉「まきばの湯」は施設もお湯も、両方が良くて、このうるさい人が嬉しかったです。
今回は2回目でしたので2回ともは男風呂が左の木造のふちの露天風呂の方。もう片っ方は石組だそうです。木造の方からの眺めはまあまあですが、写真を見る限りで石組露天風呂の方から善光寺平と遠くのアルプスが見れるそうです。それにしても、木造の露天風呂及び内風呂は十分気持ちいいし、内風呂の建物は気をたっぷりと、うまく使ったので、とにかくうれしい作りです。
お湯もナトリウムが強くて(1051mg/kgだそうです)、独特なお湯です。少し味見したら塩っぽい感覚です。温度は約41℃で、ゆっくり入れます。
長野県に温泉巡りで来る際、松代町の大室地区の大室温泉@まきばの湯」は木を生かした建物と、ナトリウム入りの独特のお湯と善光寺平の眺め(特に石組露天風呂から)、お勧めの一つ温泉です。

詳しくはまきばの湯のHPへ

When our family went for a drive to check out Matsushiro's UFO spot, we then went out for dinner and an onsen bath in the vicinity. The restaurant and onsen we went to would make terrific places to stop at when coming to or from Kamesei Ryokan.

Charming Italian Restaurant
Koen no Bench
The name means 'park bench', which I think refers to the cozy, relaxed atmosphere the owner is striving for. The charming brick building, friendly and attentive service, elegant meals (and generous volume) all contribute to the successful creation of the intended atmosphere.
The restaurant makes a great stop on a drive to or from Kamesei, perhaps on a visit to Obuse or the snow monkeys at Jigokudani.
Koen no Bench
2988 Higashi Terao, Matsushiro machi, Nagano-Shi
Tel (026)278-7411
Lunch/11:30-15:00 Dinner/18:00-21:30
Closed Mondays (or following Tuesday if holiday)
Lunch meals from 1050 yen.
Access: Best by car as it is located along Route 403. No train station or bus stop in the vicinity.

Unique Mineral Water with a View
Omuro Onsen 'Makiba no Yu'
When it comes to onsen bath houses, I am picky. (Naturally, since I run one myself.) There are a lot of places with rundown facilities and questionable mineral content to their onsen water.

Makiba no Yu in the Omuro neighborhood of Nagano City's Matsushiro district, on the other hand, is a very enjoyable bath house. Not only do the outdoor baths have great views, but the buildings are constructed with hefty woodwork that is kept in pristine condition, and the onsen water is high in natrium (1051mg/kg) giving it a slightly salty tang. Bath temperature is around 41 deg F, perfect for a long, relaxing soak.

There are two sides and both times I've been there the guys had the left side with the wooden outdoor bath. The right side's outdoor bath is made of river rock, and (judging by the pictures) has an even better view of the Zenkoji Plain and the Japanese Alps in the distance.

If you're on an adventure to explore some of Nagano's many onsens, you won't be disappointed by a stop at Omuro Onsen.

Omuro Onsen 'Makiba no Yu'
4108 Omuro, Matsushiro-machi, Nagano City
Tel (026)278-5687
Summer/ 09:00-22:00 Winter 09:00/21:30
Adults/500 yen Elementary&Middle School/300 yen
Access: 5 minute walk from Omuro Station on the soon-to-become-defunct Nagaden Yashiro Line.

Click here for Makiba no Yu's website.



Koen's summer special: gazpacho-style spaghetti


松代の皆神山: UFO基地のピラミッド山? Matsushiro's Minakami Mtn.: UFO base pyramid?

July 19, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

皆神神社 Minakami Shrine at the top of mysterious Minakami Mtn.

先日はUFOを探しに行きました。

長野市の松代地区に皆神山と言うパワースポット的な山がある。アニメの「世紀末オカルト学院」の舞台で話題になったが、昔からパワースポットと思われたようです。

周辺の山と離れて、周りの山と違う地質をもっているピラミッドのような形している。UFOの基地だったという説もある。

確かに、沢山の不思議がある。例えば、頂上にサンショウウオ(山椒魚)がいる沼がある。志賀高原とか日本アルプスの様な高地ならおかしくないけど、比較的に低い標高の善光寺平では珍しい。

先日は頂上にある皆神神社に行ってみました。ピラミッドやUFOの伝説の説明があったり、例の沼もあったり、神社自体は15・16世紀からの建物で驚くべきな木彫りがある。

結局はUFOを見付かなかったけど、サンショウウオはちらっと見ました。

In Nagano City's Matsushiro district, there is a mysterious mountain called Minakami-yama. It's set apart from the neighboring mountains and has a distinct geological makeup. Some theories behind the mountain is that it is a pyramid, or perhaps a base for UFO's.

The other day, our family drove up to the top to see what was up there. The narrow road to the top winds through a thick forest before it levels out on the plateau at the top of the mountain. After driving up the steep mountainside, it is surprising to find farm fields, houses, even a golf course at the top. And crowning the mountain is an ancient shrine, whose main building dates back to the 15th and 16th centuries. The ornate wood carvings on it are amazing.

Next to the shrine were some mysterious ponds that are breeding grounds for salamanders. This would be common at high elevation marshes up in the Alps, but not down here on the Zenkoji Plain.

We ended up not seeing any UFO's on Minakami-yama, but we did catch a sight of some cool salamanders!

皆神山の伝説の紹介は下記のビデオにて。 For more on Minakami-yama's mysteries, check out this video:

http://www.youtube.com/watch?v=hLTXuGRBm2Q&NR=1









朝5時座禅 信州の朝の静けさ 5am Zazen Meditition: Shinshu at it Quietest

July 10, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

柴田さんの6時の知らせ

太陽様が起きたばかり。

遠くから光速度おるの車の音が流れてくるし、電車がたまに通りますが、その量音は鳥の鳴き声の歌に負けます。

これは朝5時座禅@開眼寺。

昨日は息子達と頑張って、早く起きて、開眼寺へお出かけしました。座禅は本当にどこでも、いつでもできるのですが、開眼寺の座禅堂で信州の最も静かの朝5時でやるのは最適です。

今回は久しぶりに行きましたが、この夏は夏休みで「若旦那と朝5時座禅プラン」で既に予約は入っています。これからは何度も開眼寺にお世話名なりそうです。

The sun has just woken up.

Birds are singing their morning serenade, their chirping drowning out the distant sounds of the freeway and the occasional train going by.

This is Nagano at 5am. Nagano at its most still. The perfect time for zazen meditation. And the perfect place is Kaigen-Ji Temple's zazen room.

While zazen can be done anywhere, any time, doing it in the quietness of 5am at Kaigen-ji just feels so right.

Yesterday morning I took our 2 sons for meditation. It was my first time this summer. Like anything else, meditation takes practice. We already have reservations for our "5am zazen with the Proprietor" plan coming up for summer vacation, so I am looking forward to more trips to Kaigen-ji soon.

開眼寺(Tel 026-272-5019)は千曲市の桑原地区にあります。信州お寺巡りの13番。歴史的の本堂の隣に、モダンな座禅堂がある。住職の柴田さんは毎朝5時に座禅をやっているので、自由参加です。
亀清旅館の若旦那の私も座禅が好きで、時々に柴田さん・開眼寺にお世話になります。我が宿の宿泊者で、行きたい方がいらっしゃれば、喜んでご一緒に行きます。

Kaigen-ji Temple (tel# 026-275-5019) is located in Chikuma City's Kuwabara district, approx. 15 minutes by car from Kamesei. It is #13 on the Nagano Temple Pilgrimage route. Next to the historical main building is a modern zazen room. The head monk, Shibata-san, does meditation their every morning at 5am. I, the proprietor of Kamesei Ryokan, practice meditation and every once in a while go to Kaigen-ji. For guests of our inn that wish to go, I would love to take you!



開眼寺のアジサイが綺麗に咲いていて


ペンシオン文化@軽井沢:ハイランドイン・イーズ Pension Culture @ Karuizawa -- Highland Inn Ease

July 1, 2011: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Pension "Ease" in Karuizawa

旅館経営者の悪い癖は他の宿泊施設の存在を忘れてしまう事。つまり、旅館が全てと思ってしまいます。ホテル、民宿、ペンシオンを認識しなくなっちゃう。ユースホステル、宿坊、キャンプ場、最近に流行ってきた安売りゲストハウスなど、気にしない。下手したら、ラブホテルも忘れちゃう。

先日は軽井沢のペンシオン「ハイランドイン・イーズ」にお邪魔して、若旦那の荻原さんと打ち合わせをしました。本人は自ら香港、台湾などに飛んで、旅行フェアーやエージェントに回って、営業しています。そのお蔭、アジア系の個人客が彼のペンシオンに割と多いそうです。

打ち合わせしてから、館内を見学しました。恥ずかしいですが、まだペンシオン「文化」はイマイチ分かりません。亀清旅館を経営しているせいか、旅館の方に集中しています。お害藁さんのお客さんは主に軽井沢で観光や買い物をして、ペンシオンはどちらかと言うと泊りだけだそうです。

亀清のお客さんで善光寺や戸隠(軽井沢も!)で観光して来る人が多いけど、旅館の場合はお部屋、お風呂、お料理が楽しみですよね。

ペンシオン、旅館、色んな宿泊施設の分野があります。これからはペンシオンの文化をもっと勉強しなきゃ。

Running a ryokan (Japanese-style inn) as I do here at Kamesei, it is easy to forget that there are other types of accommodation. I tend to not pay any attention to hotels or 'minshuku' bread and breakfasts. And places like youth hostels, temple lodging, campgrounds, the ever-more popular low-price guesthouses stay off my radar. Even the ubiquitous love hotels escape my attention.

But the other day, I paid a visit at a 'pension' in Karuizawa called "Highland Inn Ease". I met with the owner, Ogiwara-san. He often makes sales trips to Hongkong, Taiwan and elsewhere to promote his lodge at travel fairs.

After our talk, Ogiwara-san gave me a tour of "Ease". It was my first time inside a 'pension'. I have to admit, I am not up on pension culture. From what I could tell, "Ease" is fairly typical: family-run, small (only 8 rooms), western-style rooms with beds, limited food preparation. limited bathing facilities.

Hagiwara-san explained that their guests spend most of their time sightseeing and shopping in Karuizawa and think of their accommodation as simply a place to sleep. A lot of our guests here at Kamesei Ryokan also spend the day sightseeing (Zenkoji Temple, spiritual Togakushi Mountain, even Karuizawa) but look forward to enjoying relaxing in their guestroom, soaking in the onsen bath, and partaking of our chef's satisfying meals.

I guess I have to familiarize myself more with pension culture.