ハロウィーンの準備 Getting Excited for Halloween

October 15, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Halloween Spooking the Paper

今日の信濃毎日新聞にも載っていましたが、戸倉上山田温泉のハロウィーンパーティーがそろそろ行います。10月24日(日)午後2:30からスタートの予定です。今年、私が実行委員長です。(そろそろ次のお化けにバトンタッチしたいな…)

ハロウィーンと言えば、子供達が仮装をして、近所で「トリックorトリート」(お菓子をくれないと悪戯するよ)って、お菓子をもらいに回ります。戸倉上山田温泉でお菓子を提供してくれる旅館やお店全部は50件をそろいました。私が足を運んで、一軒一軒に顔を出して新規なら色々と説明してご協力を得って、前から協力してくれた所だったら「今年も宜しくお願いします!」という事で、温泉街を回りました。私にとっては町の皆とコミュニケーションをとるチャンスでもある。大体皆さんは子供の笑顔に貢献したがっているので、年々にこのお菓子提供の依頼が楽になっています。

24日ハロウィーンパーティーに参加者を募集しております。詳しくはハロウィーンのHPへ。ボランティアーした方も是非、ご連絡をお願いします。

As per today's Nagano newspaper article, Togura Kamiyamada Onsen's annual Halloween Party will take place on Sunday October 24th. I've been busy making the rounds to the various inns and shops in town lining up cooperation for the trick-or-treating. So far about 50 shops have agreed to provide candy for the kids. Talking with each of the shop owners is a great chance for me to get to know so many people here, and it is encouraging to see everyone's cooperative spirit.

We are still accepting RSVP's for participants to the party, as well as looking for volunteers. For details, check out the website.





戸倉上山田温泉のお祝いの日 A day of celebration for Togura Kamiyamada Onsen

October 2, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Congratulations Tsuyoshi and Mariko!

昨日はJRの大型宣伝「信州デスティネーションキャンペーン」の始まりでした。でも、別な理由で戸倉上山田温泉の皆が盛り上がっていました:主の旅館「梅むら」の長男が結婚しました。当温泉の新たな若旦那・若女将誕生で、大きなお祝いでした。旅館の皆及び商店の皆が集まりまして、披露宴に芸者さんも来まして、豪華でした。

剛さん、真理子さん、ご結婚をおめでとうございます。

Yesterday was the kick-off of JR's huge Nagano Destination Campaign. However, everyone here at Togura Kamiyamada Onsen was celebrating for a different reason. The oldest son of one our town's main ryokans, Umemura, got married. He and his new wife will both work at the inn and eventually be the next generation owners. All of the other ryokan people as well as shop owners in town gathered for the big event, which was highlighted by a spectacular dance by the geisha filled with colorful pageantry.

Congratulations on your special day, Tsuyoshi and Mariko.

梅むらのHPはこちらClick here for Umemura's website.



Ueda's new Geihinkan Wedding Hall


The ceremonial Geisha Dance


I always cry at the bride's 'sayonara' to her parents speech


戸倉上山田温泉ハロウィーン2010の知らせ Announcement for Togura Kamiyamada Onsen's 2010 Halloween event

September 29, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Still Alive!

戸倉上山田温泉のハロウィーンパーティー2010年は10月24日(日)に行います。2時から5時ごろまで、カラコロ足湯・能舞台のある「緑と水と潤いのある公園」で行う予定です。仮装コンテスト、トリックorトリート、お化け屋敷、かぼちゃランタン作り、ハロウィーンゲームなど、様々な楽しいイベントをやります。今年は千曲国際交流会が主催してくれて、私はまた実行委員長となるけど、以前に手伝ったBenさんが今年から全面的に出てくれるので、このポスターのデザインも彼の作品です。

ちなみに、今年のテーマは「ハロウィーンin戸倉上山田13:まだ消えないぞ!」 と言うのは、今まではハロウィーンはそば祭りや荒砥城祭りと共同でやってきたが、その二つともなくなりました。残念ながら、ハロウィーンはそんなに簡単に消えないぞ!

The 2010 Togura Kamiyamada Onsen Halloween Party will be held on Sunday 24-October from 2pm to 5pm. There will be a costume contest, trick-or-treating, haunted house, pumpkin carving, Halloween games and more. We expect 200+ kids to join in on the fun.

This year, the Chikuma Int'l Exchange Assoc. is back to sponsor, and once again I am the head spook. Luckily we have Ben, a 2-time veteran, on board to help with planning. This poster is his creation.

The theme for this year is: "Halloween in Togura Kamiyamada 2010: Still Alive!" This refers to the event being held in conjunction with the Soba Festival and the Arato-Jo Castle festival, but both of those have been canceled. For better or worse, Halloween won't go away as easily!

ハロウィーンin戸倉上山田の詳しくはこちらClick here for more on Halloween in Togura Kamiyamada





秋祭りの子供相撲も Kids Sumo, too, at the Fall Festival

September 28, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Kenny's winning sumo move

上山田の波閉科(はべしな)神社の秋祭りはお相撲を大々的に開催している。千曲市の全ての神社の中で大人の相撲も子供の相撲もやっているのここだけだそうです。私も以前にお相撲に参加させて事があります。うちの子供達は毎年にすごく楽しみにしています。

今年の子供相撲のLynch家の結果はどうだったでしょうか?少し練習したお蔭か、三人とも勝ちました。二男は特にいい勝負でした。買ったら、「ケン君、良く出来た!練習して良かった!」と言ったら、周りが「練習したの?」と不思議な顔していました。「あたりまえ。だって、去年はあいつが女の子に負けちゃった」と説明しました。

子供達にきっといい思い出になったでしょう。子育てには上山田はやはりいいよね。

Besides the okagura lion dance which I wrote about yesterday, Habeshina Shrine's fall festival also features a fairly elaborate sumo wrestling tournament. It's the only shrine in the whole city that has both adult and kids sumo. I myself have done the full fundoshi and participated in years past. Our kids look forward to the tournament every year.

So, how did Andy, Kenny and Misaki do? All three of them won individual bouts! Perhaps it was because we practiced a bit ahead of time. We were especially proud of Kenny, who put up a very good fight. After he won, I yelled, "Good job Kenny! The practicing came in handy!" Several of the people around were surprised -- "You guys practiced?!" "Well, of course. Last year he got beat by a girl!"

Anyways, this is one of the benefits of raising our kids out here in Japan's countryside -- they get to experience sumo.



Misaki-chan's sumo


Misaki's winning move


Habeshina's Sumo Ring


(私に)隠れていた宝物:陶芸工房「陶」 A hidden (from me) treasure: Pottery Shop 'Sueh'

September 25, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

'Discovering' our local pottery shop

2年前に吉野明子さんと言う陶芸家が戸倉駅前の元酒倉「酒造コレクション」にて独立したお店を開きました。工房「陶(すえ)」です。正直って、今までは私が吉野さんとあまり交流がなかったけれど、この間に戸倉上山田温泉の英語の散歩地図・グルメガイドを作った時に「ぜひ、参加させてください」と言う強い要望がありました。

載せて良かった!

プチ滞在しているスイス人がマップに「陶芸体験」を見つけて、直ぐ予約を入れました。焼くのに一か月間がかかるからその後の郵送はどうなるかとか、言葉の問題とか、色々と心配していましたから念のために私が彼女を載せて行きました。そしたら、吉野さんが前もって郵送方法や金額を調べてくれていたし、吉野さんは意外に英語がかとこと喋れた。(専門語は私より詳しかった!)

そして、スイス人のお姉さんが宿に戻ってきた時、その笑顔!大喜びだったらしい。「陶芸をやってみたいという夢はずっとあって、ここでやっと実現できて、嬉しい!」と騒いでいました。

彼女の喜びを持て、今度は私も行きたくなりました!

工房「陶」
駅前の戸倉宿
酒造コレクションの明治蔵内
Tel: 090-9843-0714  吉野さん
(要予約)

2 years ago, pottery artist Akiko Yoshino opened up her own shop in Togura. "Sueh" is located in a Meiji-era warehouse in the Shuzo Collection former sake brewery across from Togura Station.

To be honest, I haven't had the opportunity to familiarize myself with Yoshino-san's work or her shop. She has been offering pottery lessons and in the past I've dropped off a few of our Japanese guests have gone at her studio to do the lessons. But I wasn't sure how to approach the situation for guests from overseas. There's the issue of how to send the pottery after the month-long baking process, and of course the language barrier. So it was with some misgiving that I accepted her ad in the Togura Kamiyamada Onsen walking map that I made this year.

It turns out I needn't have worried.

Yesterday a guest from Switzerland saw her ad in the map and we made an appointment for her to go to the studio. Yoshino-san had looked up the costs for shipping, and it turns out she speaks enough English to convey how to work the potter's wheel. And judging by our guest's wide grin on her face when she came back to our inn, I'd say the lesson was a huge success.

If you, too, want to take a pottery lesson by Yoshino-san, feel free to contact us to make a reservation for you.

Pottery Studio "Sueh"
Located inside Shuzo Collection by Togura Station
Tel: 090-9843-0714 Yoshino-san
(Reservations Required)





戸倉上山田温泉⇔新宿 往復3800円?! Shinjuku to Togura-Kamiyamada for 3800 yen rt?!

September 20, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Harvest Highway Bus to Kamiyamada

高速バス会社「ハーヴェスト」が10月1日から新宿から戸倉上山田温泉まで片道1900円の高速バスを始まる予定です。東京・上山田間は往復で3800円となる!一日一本です。「温泉へ行きたいけど、交通費は高くて」と思った東京の皆さん、この機会で是非、戸倉上山田へおいでになってください。

不景気の中で、または海外からのお客様に円高の中で、交通の為の予算が厳しくなってきています。ハーヴェスト社のこの手頃の値段で温泉への旅が日曜的な生活に少し近付いたのではないかと思います。

★下り★
新宿駅西口センタービル前:   10:00発
戸倉上山田温泉 カラコロ足湯前 13:25頃着

★上り★
戸倉上山田温泉 カラコロ足湯前 13:35頃発
新宿西口センタービル前:    18:50頃着

平日料金: 片道1900円
週末料金: 片道2400円

期間: 10月1日から11月30日まで  注:12月は出発所が東京駅に変更の予定。

問い合わせ: Tel03-3266-5959
ハーヴェスト社のHPはこちら

Highway bus company "Harvest" will start a new Shinjuku to Togura Kamiyamada service commencing on Friday 01-October. The round-trip price is as low as 3,800 yen.

If you've been wanting to take a relaxing trip to an onsen but the cost of getting there has been too much, now is your chance! The poor economy and worsening exchange rates has put a crunch on peoples' travel budgets. With a round trip price of only 3,800 yen, making a trip to Kamiyamada Onsen has just become a lot more affordable. Take advantage of this opportunity to leave Tokyo's hustle and bustle (not to mention concrete) and come out to Japan's countryside for a rejuvinating stay at an onsen ryokan.

Harvest Tour highway bus, Shinjuku - Kamiyamada run

Outbound
Departs Shinjuku West Exit 10:00am
Arrives Kamiyamada in front of the footbath 1:25pm

Inbound
Departs Kamiyamada in front of the footbath 1:35pm
Arrives Shinjuku West Exit 6:50pm

One-Way Price: 1,900 yen weekdays, 2,400 yen weekends

Term: October 1st to November 30th, 2010. Scheduled to change from Shinjuku to Tokyo Station for December.

Reservations: Tel 03-3266-5959
Or try Harvest's website, here.





稲荷山の街並み展示会@屋代駅 Inariyama Exhibit @ Yashiro Sta.

September 18, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Inariyama Storehouses Photo Exhibit at Yashiro Sta.

突然のお誘いですが、私の大好きな地元の蔵の街「稲荷山」の写真の展示会が屋代駅(しなの鉄道)で行っています。実は、日曜日の午後2時までですが、機会があれば、是非ご覧になってください。屋代駅のご利用者が多いので、電車を待っている間でも、駅舎の中のギャラリーに顔を出してみてください。

稲荷山は土壁の蔵がたくさん残っています。パッと見れば、あまり綺麗じゃないし、崩れてきている所が印象になるかもしれない。しかし、ゆっくり見れば、屋根の瓦のデザインや使っているはりの太さ・長さ、細かい所が見えてくる。そうしたら土壁の蔵の良さ、魅力が分かってくる。こういう建物はもう作れない。市の方で是非、建物の整備に協力して欲しい。民間だけじゃ大変。同じ気持ちの仲間ががこの展示会を開催していますので是非、見てください。又は、実物もご覧になれば良い。千曲市の稲荷山地区まで足を運んだら如何ですか?

Sorry about the lateness of this invitation, but there is an exhibition going on at Yashiro Station on the Shinano Railway line. It is a subject that I am very passionate about: Chikuma City's earthen-walled storehouse district, Inariyama. The exhibition shows photos of the 'kura', highlighting the historical architectural features and materials -- things that you simply can't make or use today.

The storehouses are slowly wasting away because the current owners can't afford the upkeep. I am constantly badgering city hall to assist with the costs, and this exhibition by some fellow Inariyama supporters is an attempt to raise awareness of the issue.

The exhibit runs through Sunday 19-Sept 2pm. If you don't get a chance to see the pictures of the storehouses before then, how about going to the town itself and see the kura with your own eyes? You won't be dissapointed.







空き店舗からにぎやかなオープン居酒屋へ From Empty Storefront to Lively Open Pub

September 16, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

赤提灯が温泉の本通りに光る

戸倉上山田温泉の町興し「カラコロにぎわい協議会」の空き店舗活性事業#4:居酒屋のあさりちゃんです。今月にオープンしました。さっそく、行ってみた。温泉の本通り沿いと言う素晴らしい位置で、温かい日は窓の全部をオープンにして、明るいオーナーとスタッフでにぎやかなスポットになりました。戸倉上山田の新しい宝物が生まれました。マスターに「鉄板で何かを焼いてちょうだい。お任せ!」と言ったら、スペシャルメニューを作ってくれました。嬉しかった!

Togura Kamiyamada's Kara-Koro civic improvement organization's 4th Empty Store Front Revitalization Project is this pub "Asari-chan". It just opened at the beginning of the month, and I went to check it out. It's position on our onsen town's main street is a prime location, and on warm evenings like this, they open all the doors to the street. This welcoming environment is mirrored by the warm greetings of the owner and the staff. I asked the master to fix me something funky on his griddle and he prepared a "special menu" veggie and pork stir fry for me. It went oh so nicely with the pint of draft beer.

Togura Kamiyamada has a new 'takara' (treasure) on its main street -- come and check it out!







これから You haven't seen anything yet

September 8, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Ppt presentation feature image

「テレビで見たよ!」とか、「テレビに出ましたよね」

良くお客さんに言われます。

どう答えれば良いかといつも困っていました。「お陰様で」とか。

良い答えはやっと分かりました:「これから」。

先日は生まれてからパワーポイントのスライドショーを作りました。外国人の目線で、この戸倉上山田温泉のこれからの町おこし案という事で、旅館組合や市役所に発表しました。私はこちらに引っ越ししてからはそろそろ5年になります。その間、JTBの支援金の事業で銀座通り商店街の立ち上がりや「おらんちいっぴんマップ」など、県からの支援金でカラコロ足湯や空き店舗対策でいい結果が出ているし、いい基礎が出来ています。その継続で今度は外国人観光客の要望でのこれからの行事の提案を出させていただきました。なおかつ、その案の全ては日本人観光客も喜ばれる事ばかり。色んな気掛け、色んなタイミングがちょうど重なって、うまく行けそうです。

これからの努力がさらにテレビに出るのではないかと思います。

ですから、

これから。

"I saw you on TV!"

I get told that a lot by our guests. I'm never quite sure how to reply. "Thank you," I usually lamely reply.

But now I know how to better reply: "You haven't seen anything, yet!"

The other day, for the first time in my life, I prepared a demonstration using powerpoint software. I used it to make a presentation to the Togura Kamiyamada ryokan association, as well as to the folks at city hall. It's been almost 5 years since we made the move to Kamesei Ryokan, and during that time I've seen the good results of the 3-year JTB-funded civic improvement efforts, then the 3-year prefectural-funded "Kara-Koro" civic effort. Now, building on those results, I'm proposing some new ideas for the town based on opinions of our guests from overseas. Through a strange confluence of events, my proposals are making good headway.

Hence my new reply to the TV comments:

You haven't seen anything yet!





戸倉上山田温泉に新しいプロバスケチーム Expansion Pro Basketball team for Togura Kamiyamada

August 30, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Grouses from last year

去年の8月にこのプロバスケのチーム、富山Grousesが亀清旅館に泊まりました。その時に、長野県にもプロバスケのチームを作る動きがありました。先日のニュースでbj-leagueの2011・12年のシーズンに長野を含めて4つの新しいチームができるそうです。試合は長野県のそれぞれの会場で行うけど、この千曲市が中心になるそうです。ホームコートは戸倉上山田温泉の近く。

私の地元のシアトル(人口50万人)はプロバスケのSonicsがOklahomaに移ってしまいました。まさか私の新しいホーム、戸倉上山田(人口2万人?)にプロバスケのチームができると思いませんでした。これからの長野チームの設立は楽しみですね。戸倉上山田の存在アップになれば良い。

Last August, a pro basketball team from neighboring Toyama Prefecture, the Grouses, played an exhibition game in Nagano and spent the night here at Kamesei Ryokan. A group of promoters were trying to form a Nagano expansion team for the bj-league. The news just recently reported that 4 new expansion teams had been decided for the 2011-2012 season, including one from ... Nagano! Apparently the team will play at courts throughout the prefecture, but their "home" will be here in Chikuma City, at a court near our onsen town, Togura Kamiyamada.

This is an ironic twist of fate for me. My hometown back in the States, Seattle, recently lost its pro basketball team, the Sonics. I had no idea my adoptive home town of Togura Kamiyamada, with a population 1/25th the size, would get a pro team. But it should be a bonus for our onsen town, and I am looking forward to seeing how things progress.

bjリーグの新しいケチームのニュースはこちらClick here for news on bj league expansion