町興し 旅館の設け?市民の幸せ? Civic Improvement: Makin' $$ for the Inns? Or working for people's happiness?

December 23, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

観光カリスマの山田圭一郎さんはもう一度、町興しのアドバイザーで戸倉上山田温泉に来てくれました。昨日は2階も検討会が開催されました。私の役割は一人でも多く話を聞いてくれるように人を誘う事でした。

今回は知り合いの上山田の果実農園の二人、戸倉の農家の二人、上山田の区長は4人も来ました。そして、この温泉の町興し協議会「カラコロ」の団体の方々も何人が来てくれて、役場の有志の方も、良い集まりが出来ました。

とにかく、「町興し」はただ旅館とか一つの業界の設けの為ではなく、地域連携を生かせながら市民の皆の幸せになる事。今回も何人かが「後継ぎ問題」が一番の悩みだと仰いました。町の企業が元気だったら、若い者が残って頑張りたいようになる。

山田さんのお話を通じて、一人も一人も積極的に動くようになればと、願っています。





戸倉上山田温泉にクリスマス馬車  Togura Kamiyamada Onsen's Christmas Horse Ride

December 16, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉のクリスマス馬車はまた今年に走ります。去年は雨で中止になってしまいましたが、今年はハンゲツとハルカは準備満々です。ご一緒に乗りましょう!

予定 12月24日(金)
時間 20:00~21:00ごろ
場所 カラコロ足湯(上山田温泉の本通り)
料金 無料

Togura Kamiyamada Onsen's Christmas Horse and Buggy Ride is back! Last year got rained out, but this year, Haruka and Hangetsu are chomping at the bit (?), and are all ready to pull merry-making guests around the onsen town.

Date 24-December (Fri) Christmas Eve!
Time 8pm - 9pm (or thereabout)
Place The Kara-koro footbath on Kamiyamada Onsen's main steet
Cost Free!


Jingle Bell Ride


今冬の戸倉上山田温泉のイルミネーション This Winter's Illumination in Onsen Town Togura-Kamiyamada

December 9, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Winter Illumination at the Kara-Koro Footbath

戸倉上山田温泉の我々旅館青年部はまた今年、中心にあるカラコロ足湯との公園をクリスマス風のイルミネーションでライトアップしました。冬の間は早く暗くなので、夕方・夜の散歩に是非この綺麗な光まで足を運んでみてください。

今年は新しく、上山田温泉の本通りにもイルミネーションを飾りつけました。通りの両端にゴールド色の光を。そして、今度は女将の会が中心の公園の能舞台にもイルミネーションを付ける計画しているそうです。

冬の戸倉上山田温泉はなお綺麗になってきています。

Once again, yours truly and the other Junior Innkeepers decorated the Kara-Koro footbath and the main park here in Togura Kamiyamada Onsen with colorful illumination. It gets dark here early in the winter, so for your evening or night time stroll, definitely come and enjoy the beautiful lights.

New for this year, we also strung some golden-color lights along Kamiyamada Onsen's main streets. And the Proprietress' Group is talking about buying lights for the Noh stage in the park. Onsen Town Togura-Kamiyamada is getting beautifully decorated this winter.



上山田温泉の本通りの光


千曲市の開眼寺に鎌倉の建長寺の雲龍図 特別公開 A Kamakura Dragon Painting on Display at Chikuma City's Kaigan-ji

November 27, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

千曲市の桑原地区、善光寺街道の宿場の面影が残っている町に開眼寺というお寺さんがあります。立派な座禅道がありますので、私が時々朝5時座禅しに行っています。今朝は息子たちを連れて、久しぶりに行きましたが、座禅が終わって、お寺の本堂に入ったら、驚きました:壁に2.1x2.7メーターの雲龍図が展示してありました。

鎌倉の建長寺の創建750周年の為に書かれた雲龍図の下図です。日本の最も傑出した美術家、小泉淳作さんの作品です。しばらくの間はこの開眼寺の公開されています。こんな珍しい絵を見る機会はなかなかないので、是非、行ってみてください。

開眼寺は戸倉上山田温泉・亀清旅館から車で約15分です。私と一緒に朝五時座禅のついでにでもいかがでしょうか?

In Chikuma City's Kuwabara district, along the old Zenkoji Kaido road that still has some resemblance of its time as a waystation on the old road to the big Zenkoji in Nagano City, is Kaigan-ji Temple. Kaigan-ji has a zazen room, and every once in a while I go there for 5am Zazen meditation. This morning, I took both of our sons. After the meditation, we went inside the temple's main building, and were startled to see a huge 2.1 x 2.7 meter painting of a dragon on the wall.

It turns out Kaigan-ji is presenting a special display of one of the test paintings for the even larger one made for Kenchou-ji Temple in Kamakura in celebration of the 750th anniversary of that temple's founding. This 'Unryu-zu' (dragon ceiling painting) was made by Mr. Koizumi Junsaku, Japan's premier painter of unryu-zu.

According to the explanatory literature, Kenchou-ji is like the grand-daddy of Buddhist temples in Eastern Japan. It is on par with the major Kyoto temples of Daitoku-ji, Myoshin-ji, Toufuku-ji, Shokoku-ji and Nanzen-ji. All of those temples have 'unryu-zu' paintings of dragons on the ceilings. Kenchou-ji never had one, so in honor of its 750th birthday the temple called on Koizumi-san.

Koizumi-san went to Kyoto and made the rounds to study the dragon paintings there. The one that most impressed him was Daitoku-ji's. While the others were painted directly on to the ceiling panels, Daitoku-ji's was a watercolor drawn on paper using sumi ink. The finished painting was then applied to the ceiling.

For Kenchou-ji's unryu-zu painting, Koizumi-san decided to use that technique. But first, he had to make a 'shoshita-zu' test version to get the scale and balance right. The painting on display here at Kaigan-ji is that shosita-zu. Despite being a 'test', it is a masterpiece in and of its own right, with a size that is nothing but impressive. You can get the full effect of the dragon's strength and vitality as it seems to jump right out of the painting towards you.

Kaigan-ji's display of Koizumi-san's work is a unique chance to see a painting of this magnitude so close. The temple is a short 15 minute drive from Kamesei. Perhaps we could go and see it together the next time we go for 5am zazen.


開眼寺で展示してある雲龍図






千曲川の日の出 'Red Sky' over the Chikuma River

November 22, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

千曲川の上の赤い空

"Red Sky at Night, Sailors Delight;
Red Sky in Morning, Sailors Take Warning"

英語のことわざ。日の入りに空が赤くなったら、海員が喜ぶ;日の出に空が赤くなったら海員が注意を払う。つまり、夕方の赤空でしたら、安定した天気が続き、朝方の赤空でしたら、天気が崩れるという意味。

今朝、起きて外を見たら、空が日の出で綺麗に光れていました。千曲川の方へ散歩してみた。こんなに綺麗でした。

しかし、諺通り、少したったら雨が降ってきました。結局、雨の一日になりました。長野県はないですが、海員のことわざが効きますね。

When I woke up this morning and looked outside, I was treated to a beautiful red sky as the sunrise was colorfully lighting up the clouds.

However, soon afterwards, it started to rain. Today ended up being a cold, rainy day. Those sailors sure knew their weather symbols -- it's amazing their saying works even here in ocean-less Nagano.





親子でステンドグラス体験 Daddy & Kids Stained Glass Making

November 13, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Yamazaki-san giving Andy tips

毎年、我が家族がクリスマスの為に何か手作りのギフトを新しい体験しながら、作ります。この戸倉上山田温泉の「Bamboo」というお店でプリザーブフラワーの飾りを作ったり、軽井沢の信州ハム工房でソーセージを作ったり、など。

今年は戸倉上山田のステンドグラス工房でグラスの箸置きやマグネットを作りに行きました。戸倉駅前の酒造コレクションの中のステンドグラス工房がほぼ一年前に上山田温泉の本通りに新しいお店を開きました。今日は子供達を連れて、初めてステンドグラスの製作を体験しました。親子で楽しい思い出が出来ました。3歳の美咲ちゃんさえできました。

温泉の旅のついでに、家族のオブジェを作ったらどうですか?箸置き(20分、1000円)からランプシェード(10時間、1万円より)まで、お時間と予算に合わせて何でもできます。

Every year for Christmas, the kids and I make something to give to friends and relatives as gifts. In the past, we went to 'Bamboo' here in Togura Kamiyamada Onsen to make preserved flower arrangements, and we made sausages at the Shinshu Ham factory in Karuizawa.

Today, we tried making glass art at Yamazaki-san's new Stained Glass Art Studio that opened up on Kamiyamada Onsen's main street this time last year. Our onsen town got some seed money from the Prefecture, and we remodelled one of the storefronts. A soba shop and Yamazaki's stained glass shop opened up on the street level.

Yamazaki-san patiently explained the fine points of making hashi-oki (chopstick holders) and other small accessories to me and the kids. Even 3-year old Misaki-chan got in on the action as we made a bunch of refrigerator magnets in addition to the hashi-oki.

For people who have the time for a leisurly stay at our onsen town and would like to try a family-friendly arts activity, I highly recommend applying your creativity to making stained glass art at Yamazaki-san's shop!

ステンドグラス工房のHPはこちら Click here for Yamazaki-san's website







千曲市屋代駅の「ウェルカムステーション」で千曲ブランド Chikuma Brand at Yashiro Eki's 'Welcome Station'

November 1, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

See the Chikuma Brand products at Yashiro's Welcome Station

今日は戸倉上山田の温泉作り運動関係で、市観光課の方と千曲市の中心街、屋代駅前に行きました。せっかくだから、駅舎の中で新しく出来た「ウェルカムステーション」に行ってみました。屋代周辺の案内をしながら、千曲市が開発しょうとしている「千曲ブランド」の商品も展示しています。千曲市で作られている食品80点は認定されて、もっと広く千曲市の良さをアピールするのが目的。屋代駅のウェルカムステーションに行けば、認定された沢山の品物が見れます。その中で、最近に注目されている森地区「あんずの里」の杏が入っているチョコが11月4日から販売される予定だそうです。期間限定でどうぞ、お楽しみに。

ちなみに、この亀清旅館で「千曲ブランド」認定品は何品をお料理で使っている(高村商店のお味噌や、島屋の甘露煮など)し、売店で認定された杏ジャム及びブルーベリージャムをあつかっています。私ども、なるべき千曲ブランドを応援しております。

Today I went with one of the guys from the city's Tourism Department to pay some visits in the Yashiro-area of our Chikuma City. We stopped in to see the new 'Welcome Station' inside Yashiro Station. Besides providing information on the Yashiro area to travellers, the Welcome Station also has on display many of the 80 items the city has officially registered as 'Chikuma Brand' products. The city is hoping these locally-made products will raise awareness of the great things our town has to offer.

Here at Kamesei Ryokan, we are doing our best to support the Chikuma Brand initiative. Our chef uses the miso and river fish that have been officially recognized, and we sell Chikuma Brand apricot and blueberry jam at our souvenir corner.







子供の笑顔x250 ハロウィーンin戸倉上山田温泉 250 Smiling Kids' Faces: Halloween in Togura Kamiyamada

October 24, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Halloween 2010!

ハロウィーンパーティーin戸倉上山田2010年は大成功に終わりました。子供たち約250人が異文化を楽しみながら、戸倉上山田温泉が盛り上がりました。

仮装コンテストで参加者の皆が舞台に載って、一人一人の自己紹介をしてから、ゲストの欧米人英語の先生たちが二人の優勝者を決めた。(優勝しなかった皆さん、来年にさらに工夫して、また頑張りましょう!)

トリックorトリートは子供達が4コースに分けて、全部で50+のお菓子を提供してくれたお店や宿を回って、お菓子をたっぷりゲットした。

かぼちゃランタン作りで松代の農家、花見さんが提供してくれたかぼちゃで楽しいランタンをたくさん作った。

ゲームやリンゴ遊び(上山田リンゴ農家の中島さんと飛田さんが今年、初めて参加してくれました)、ケバブ屋さんなども楽しめられた。

そして、一番人気(?)だったのは、お化け屋敷。我が息子たちAndyとKennyもお化けになって、欧米の先生たちと一緒にものすごく怖いホラーハウスが出来ました。沢山の泣き声が聞こえた…それこそ、大成功!

来年はさらに大きくする計画していますので、宜しくお願い致します。今日は、ボランティアーの皆様、ご苦労様でした!

(この青い目の実行委員長は終わってから、亀清に戻って、お客様の布団は32枚を引いて、倒れました!)

Halloween Party in Togura Kamiyamada 2010 was a huge success. Around 250 kids dressed up in costumes and enjoyed the costume contest, trick-or-treating (over 50 shops and inns supplied gobs of candy for everyone), games (including apple-bobbing thanks to local apple growers Nakajima-san and Tobita-san), and, of course, the haunted house. Judging by all the cries from inside, I'd say that was a huge success, too!



Lining up for the Haunted House


Jack o' Lantern Illumination


プロバスケ来・信州の宣伝 PR for the new Pro Hoops Team Coming to Nagano

October 20, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

以前にも書きましたが、2011年のシーズンから長野にbjリーグのプロバスケのチームが出来る。ホームはこの戸倉上山田温泉になるそうです。そして、10月31日に戸倉の体育館で長野bj参入決定記念ゲームが行います。東京アパッチvs.浜松・東三河フィニックスの公式戦。

先日は長野bjリーグ参入協議会の野本さんが宣伝のポスターなどを持って来てくれました。信濃毎日新聞の記者がちょうど来て、記念写真を撮ってくれて、この記事は今日の新聞で出ました。

プロの選手達に会ってみたい。私より背のでかい人がいるのかな?

As I previously mentioned, Nagano will be getting a new pro basketball team for the bj League's 2011 season. The home court will be here in Togura-Kamiyamada.

In commemoration of the new team, an exhibition game between current bj-League teams Tokyo Apache and Hamamatsu Pheonix will take place here in Togura on Sunday 31-October.

The other day, Nomoto-san from the group that is promoting Nagano's new team came by to drop off a poster. The local Shinano Mainichi newspaper reporter needed a promo picture, so he came to Kamesei to take the photo for the article in that came out in today's paper.

I am looking forward to seeing the pro players. I wonder if I'm taller than any of them...

長野bj参入決定記念ゲームの詳しくはここ。Click here for details on the bj game.







歩行者天国の夢を Dreaming of a Pedestrian Paradise

October 17, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Koedo's Pedestrian - Car Battle

先週は家族でドライブで埼玉へ行きました。亀清旅館にお泊りになるお客様で川越からの方は何故か多いです。「遊びにおいで」と皆が言います。どんな魅力があるだろうと気になっていました。そして、新聞で日本原風景街並みTop10で川越の小江戸が出ていました。さっそく、行ってみました。

第一印象は街並み及びお店の皆の笑顔は良かったけど、本通りの観光歩行者と車のバットルは激しかった事。歩行者天国にしなさい!って感じ。

実は、私の夢はこの戸倉上山田温泉が歩行者天国になる事。ダンプカーが本通りを通る限りで、「温泉街」と言うイメージは難しいと思います。

そう思いながら、川越の小江戸の散策を楽しみました。

Last week, our family went for a drive to Saitama Prefecture. A noticeable percentage of our guests here at Kamesei Ryokan seem to be from Kawagoe City. They invariably say we should take a trip to their town some day. So I was curious about what exactly is Kawagoe's attraction. Then I saw in the paper that the city's "Koedo" (Little Edo -- the historical name for Tokyo) district was picked as one of Japan's Top 10 Historical Street Scenes. So, off we went to check it out.

And our first impression? The 'kurazukuri' storehouse style architecture was cool, and the friendliness of the shopkeepers was welcoming, but the battle going on between the tourist-pedestrians and the cars & busses on the main street was crazy. If there's ever a street that needed to be made Pedestrian-only, it is here!

Actually, that is one of my dreams here for our onsen town Togura Kamiyamada -- make the town free of cars. As long as dump trucks are allowed to rumble down the main street, our town will never have a complete 'onsen town' feel.

Anyways, those were my thoughts as our family enjoyed walking around Kawagoe's Koedo.

川越の小江戸情報はここ。Click here for info on Koedo in Kawagoe.