お蕎麦と和菓子、戸倉の宝物商店の2つ Soba and Sweets, 2 of Togura's Special Specialty Shops

April 27, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Aoyagi Sweets Shop

この戸倉上山田温泉の戸倉徳間地区に2つな専門店があります:千曲農産加工と御菓子司青柳。両方に初めて寄ってみましたので、その写真を提供します。

*手造り和菓子専門店「青柳」。
地元の杏や胡桃を使ったスィーツを一つ一つ手で造っています。代表的なのは「さんちょ」だそうです。当社のHPによると、高級和三盆糖と山中(さんちょ)で採れる千曲市産胡桃や山芋を原料とした、口溶けの良い創作和菓子だそうです。
第二十五回全国菓子大博覧会で茶道家元賞を受賞も。
最近はもう一品が話題となってきた:杏の柏餅。

亀清旅館での海外からのお客様の中で、なぜか特にシンガポールのお客様は和菓子に興味を持つ方が多い。これからは青柳さんを紹介します。

*千曲農産加工
元々は地元の農家さん達の育ったそば実をそば粉にする加工屋さんだったそうです。現在はお土産用の信州そば、生蕎麦、生うどん、味噌、醤油等の生産がメインです。地元のお土産屋さんや売店で販売されていますし、通販などで直接買う事も可能です。

Near our onsen town Togura-Kamiyamada in Togura's Tokuma district are 2 specialty shops that I just recently first visited:

Japanese Sweets Aoyagi
Tea sweets featuring locally grown apricots, walnuts, etc., each and every piece made by hand by a professional patisserie. Their most famous item is called "Sancho" -- little drops of walnut and 'yamaimo' yam that melt in your mouth. Their new Anzu Kashiwa Mochi (real apricot fruit in mochi rice, wrapped in kashiwa leaves) are gaining media attention lately.

Of our guests here at Kamesei Ryokan that come from overseas, for some reason quite a few ladies from Singapore have expressed interest in Japanese sweets. Now I know a new shop I can introduce.

*Chikuma Nousan
In the past, many local people grew their own soba (buckwheat). They would take it to Chikuma Nousan to be processed into flour to be used in soba noodles. Nowadays, the focus is on producing their own line of both dried and fresh soba and udon noodles as well soy sauce and miso. Their products can be found in most local souvenir shops as well as through catalog ordering.

千曲農産Chikuma Nousan

和菓子青柳 Japanese Sweets Aoyagi



Aoyagi's Sweets Line-up (Note the patisserie chef in the background)


Chikuma Nousan's Line-up





今年の牛に引かれての準備 Prepping for this year's Pulled by an Ox to Zenkoji Walk

April 26, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Kodaira-san and Hideo-san

今年はまた戸倉上山田温泉から善光寺までの30kmのウォーキングイベントが開催されます。5月6日(日)に行い、約300人が参加する予定です。

私達戸倉上山田旅館青年部の主催です。先日は笠作り作業、今日はのぼりば他の設置。

ご一緒に歩きませんか?

This year's 'Pulled by an Ox to Zenkoji' walk will take place on Sunday 06-May. Approx. 300 people will walk the 30km from our onsen town, Togura-Kamiyamada to Zenkoji Temple in Nagano City in honor of the 'Pulled by an Ox' legend.

The event is put on by us, the Togura Kamiyamada Ryokan Junior Association members. Last week we worked on assembling the 'kasa' straw hats and today we put up the flags for the event.

Won't you come and walk with us?






戸倉上山田温泉での新しい計画、企画中 New Projects for Onsen Town, Togura-Kamiyamada

April 20, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Considering Ballon Flowers for the catalog

戸倉上山田の町興しの為の「カラコロにぎわい協議会」で今、新しい計画は2つが企画中です。

「戸倉上山田カタログ」
この戸倉上山田で沢山の職人がいます。陶芸やバルーンフラワーから味噌や甘露煮、蕎麦の麺まで誇りを持って造っている商品が多いです。その商品をお越しになるお客様に提供出来る様に通販様なカタログを作ろうと言う案を出しました。カラコロの「物作り部会」でカタログを実現できるように準備しています。この間はりんごの農家、ステインドグラスの作家、花屋さん、お茶屋さん、蕎麦の麺や和菓子屋さんなどが集まって、話し合いました。

「スポーツクラブ提供」
戸倉上山田温泉から車や自転車で5分にSEAVASというスポーツクラブがあります。カラコロの「創造企画部会」が施設見学を兼ねてSEAVASで集まりました。温泉にお泊りになると、観光で普段に使わない筋肉を使ったり、いつもと違う空気を吸ったり、グルメな会席料理を食べたり、温泉で体をリラックスさせたり、とにかくヘルシーです。そのついでにプールやジムで体を動かすのがぴったし合うのです。これからは両館が利用券を安く提供できるようにテスト的に行います。

温泉+特産品  温泉+運動  

このように新しい計画は企画中名戸倉上山田温泉です。

Togura Kamiyamada's civic improvement organization, "Kara-Koro" is working on 2 new projects:

Togura-Kamiyamada Catalog
There are so many great local businesses making such fantastic products, that I thought it would be a good idea to create a catalog featuring some of them so that guests to our onsen can purchase them. Everything from balloon flowers and pottery to miso and soba noodles.
The other day, our committee met with the flower guy, an apple orchardist, a stained glass artist, the tea man, and the soba maker. We discussed ways to make the catalog come together.

Sports Club Connection
5 minutes by car or bike from our onsen town Togura-Kamiyaada is the SEAVAS Sports Club. Our committee met at the club to see what type of facilities they have and to discuss ways to offer day passes to the club to guests of the ryokans.
Often times taking a trip to an onsen ryokan involves sightseeing, hence using muscles one isn't accustomed to using, breathing a different type of air, eating gourmet meals, and relaxing in an onsen bath. In other words, it's a healthy experience. Working out at a gym or swimming in a pool can help to enhance that overall healthy effect. That's why tying in with SEAVAS would be perfect.

Onsen + Specialty Goods; Onsen + Fitness

Those are the new projects Kara-Koro is working on.



Kara-Koro's Main Man, T-san, Getting Scanned at Seavas


千曲市もりあげ隊x「温泉街」で花見

April 18, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

無料ネイルブースから恋愛の達人によるモテるテクニックまで小石(恋し)の湯伝説~願い叶う~というテーマの
「温泉街」でお花見in戸倉上山田温泉
というイベントは4月21日(土)に行うそうです。
地元の芸能人とモデルのトークショー+抽選会は朝十時@千曲市観光会館と夕方6時@戸倉創造館でやる予定だそうです。

もう17年間結婚した私には婚活は別に…と思ってしまいましたが、「千曲市もりあげ隊」の運動を応援したいと思っております。「小石の湯」の伝説も生かしたいし、せっかく温泉の中央公園で桜は満開で見事に綺麗で、「温泉街で花見」(当たり前だと思っていた)も良い事だな。

詳しくはHPへ http://profile.ameba.jp/chikumasilove/




上山田温泉 おかみの会x花見 4月20~22日 Hanami in Kamiyamada Onsen April 20-22

April 15, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Getting Chuo Park Ready for Hanami

亀清旅館の裏にある上山田温泉中央公園の桜の木でおかみの会が毎年、花見のイベントをやります。2012年の予定は:
4月20日(金)16:00~
4月21日(土)16:00~
4月22日(日)13:00~
おでん屋持つに、お酒の販売で盛り上がります。

今日は上山田小学校の温泉地区の学生が花見の為に公園の大掃除を行いました。特に、この冬が寒かったので、花見は楽しみだね!

Behind our inn, Kamesei Ryokan, is Chuo (Central) Park, the main cherry blossom spot for Kamiyamada Onsen. Every year, the Ladies Guild puts on a cherry blossom viewing event, with yummy food and even yummier (?) sake'. For 2012, the event dates are:
April 20th (Fri) From 16:00
April 21st (Sat) From 16:00
April 22nd (Sun) From 13:00

Today, the students from Kamiyamada Elementary School cleaned up the park in anticipation of the flower viewing.

This winter has been a long, cold one. That makes this year's hanami (flower viewing and/or sake drinking) that much more special!





千曲国際交流協会とハッピーイースター Happy Easter with the Chikuma Int'l Exchange Assoc.

April 8, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Easter Egg Festival face painting

7日にイースターエッグフェスティバルin戸倉上山田温泉が行われました。子供達は約70人が集まって、欧米のイースター文化を地元の子供達に卵テーマのイベントやゲームを通じてお伝えしました。なおかつ、この戸倉上山田温泉が大分盛り上がりました。

今年は7回目のイースターイベントでした。今までは天気で恵まれたが、今回は何と、雪でした! 千曲画沿いの噴水公園でやる予定だったのは、上山田文化会館に変更になりました。一部の卵探しやゲームそして馬乗りは外で出来ましたが、後は室内で行いました。エッグアート(ゆで卵の色塗り)やフェスペイントはその分で楽でしたので、全体的に楽しいイベントが出来ました。

参加者の皆さんはイベント後、戸倉上山田温泉旅館組合の提供で旅館のお風呂にはいられましたと言う特典もありました。

こういうイベントが終わって、振り返ってみると色々と感謝の言葉を伝えたくなります:

まずは、参加してくれた皆様。来て頂いて、楽しんで頂いて有難うございました。

そして、スタッフと協力者の皆様
千曲国際交流協会(事前準備、イベントスタッフ;特に事務局の青木さん)
戸倉クリスト教会 (イースター説明、当日手伝い、協力金)
戸倉上山田温泉旅館組合 (お風呂提供、協力金)
戸倉上山田調理師会青年部 (当日の美味しいオムレツ作成)
武田鶏卵店 (卵の提供)
若林俊樹さん (馬乗り)
手伝いの皆さん 特にFionaさん(新しいゲーム)とうちの母親(フェスペイントを担当してくれて、助かりました!)
上山田文化会館 (場所提供)
千曲ケーブルネット (動画撮影)

来年はさらに大きくしたいと思っておりますので宜しくお願い致します。

The 7th Annual Easter Egg Festival in Togura-Kamiyamada Onsen took place on April 7th. Approximately 70 children shared in the Western tradition of celebrating Easter. Our onsen-town, Togura-Kamiyamada reveled in the excitement as well.

Over the years, our event has been blessed with outstanding weather. This time however, it actually snowed the day of the event. So instead of holding it at the fountain park along the Chikuma River, we moved it indoors to the Kamiyamada Culture Hall. We still managed to do some of the egg hunt as well as the egg toss (and pony rides) outside, with the rest of the games and events taking place inside. The Egg Art (coloring hard-boiled easter eggs) and Face Painting certainly benefited from that.

Following the event, the participants got to take onsen baths in the various ryokans in town thanks to the cooperation of the Togura-Kamiyamada Ryokan Association.

On the whole, everyone seemed to really enjoy the event.

As always, once the Easter Egg activities are finished, I look back and am filled with gratitude for everyone's efforts to make the event such a success. I would like to thank the following people:

First of all, the participants. Thank you for coming and enjoying the Easter Egg Festival in Togura Kamiyamada.

Then, everyone who helped.
Chikuma Int'l Exchange Assoc. (Prep, staff -- especially the behind-the-scenes organizer Aoki-san)
Togura Christian Church (Financial contribution, "Easter" explanation and other help)
Togura-Kamiyamada Ryokan Association (financial contribution, onsen bath contribution)
Togura-Kamiyamada Chefs Guild (omelet-making)
Takeda Eggs (egg donation)
Wakabayashi Toshiki-san (pony rides)
Helpers -- Especially Fiona-san (new game) and my Mom (face painting)
Kamiyamada Culture Hall)
Chikuma Cable Net (videography)



Misaki and the young'uns searching for eggs


Andy finding an egg outside


Egg Toss


New Egg Hop Game


姨捨正宗蔵開き ママとパパと Obasute Masamune's Open Brewery Day, with Mom and Dad

March 25, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

With Mom and Dad in front of Obasute Masamune's historical sake brewery.

千曲市・戸倉上山田温泉の造り酒屋「姨捨正宗」の年に一度の蔵開きは3月23日行われました。亀清旅館では誇りを持って、姨捨正宗の日本酒を扱っております。従って、「蔵開きを行うので、来てください」と言われて、飛んで行きました。私のままとパパはアメリカから遊びに来ているので、ついでに連れて行きました。

酒粕積み放題、試飲、甘酒などのコーナーは楽しめたが一番良かったのは見学ツアーでした。スタッフ一人は30分をかけて、歴史的な建物の蔵を細かくて案内し、お酒の造りかたを丁寧に説明してくれた。実際に利用なされている近辺の湧水の試飲から、梯子を上って仕込みタンクの中を見て、香りをかむまで、非常に勉強になりました。

一か所は2時間後と調べる必要があった。案内して頂いた方はその当番でした。年明けから約2か月半、ずっと2時間ごとに起きて作業しました。

誇り。

うちの親まで感心しました。思い出の為に何本か買って帰りました。

Our onsen town Togura-Kamiyamada is fortunate to have a sake brewery nearby: Obasute Masamune in Chikuma City's Kuwabara district. We here at Kamesei Ryokan proudly serve Obasute Masamune's sake. So when we were invited to their annual "Open Brewery", I jumped at the opportunity. And as my folks are here visiting from the States, I took them along.

For the special event, there were free samples, free amazake (sweet sake), free sake lees to take home. But more than the freebies, what made the biggest impression was the half hour tour of the brewery and its historical buildings. From tasting the actual spring water they use from the nearby natural spring, to climbing up and taking a whiff of the the mixture fermenting in one of their huge vats, it was a fascinating tour.

The most amazing part was hearing how one section had to be checked on every 2 hours around the clock. And our guide was the one that did that for 2-1/2 solid months.

Pride.

Even my parents were impressed by the process, and bought sake to take home as momentos.

酒蔵の姨捨正宗Obasute Masamune Sake Brewery



The tour


Modern facitilities with touches from the past


The vats


The lab


The new cedar sprig ball


Free amazake (sweet sake) and soup


Sake sampling


Free sake lees


Storehouse walls made of earth and straw


牛に引かれて2012年予報 ひかれてから亀清の新しい貸切露天風呂へ! "Pulled by an Ox to Zenkoji" Walk 2012

March 24, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

After getting pulled by the ox, come and enjoy Kamesei's new Family Bath

2012年の「牛に引かれて善光寺」ウォーキングは5月6日(日)に行う予定です。私ども戸倉上山田旅館青年部が毎年に開催している人気イベントです。温泉から善光寺まで30kmのコースです。

毎年、信州毎日新聞に戸倉上山田温泉全体が広告を出します。亀清旅館の分の写真を改めて撮りました。新しく出来た貸切露天風呂「しなの風呂」と「牛に引かれて善光寺」のウォーキングでかぶる笠の写真です。歩いてから、新しいお風呂へどうぞ、とのテーマ。

今年こそ、ご一緒に歩きませんか?

Every year, the Togura Kamiyamada Ryokan Junior Association puts on a walking event from our onsen town to Zenkoji Temple, in honor of the "Pulled by an Ox to Zenkoji" legend. For 2012, the event will be held on Sunday 06-May.

As part of the event, all of the inns here place an ad in our local Shinmai newspaper. We took a new photograph for Kamesei's portion for this year. Pictured is our new "Shinano-buro" family bath, as well as the straw 'kasa' hat all the event participants wear.

Won't you come join us for this year's walk?

詳しくは千曲市観光協会にてDetails at the Chikuma City Tourism Assoc. site





日本のお城ファン Japanese Castle Fans

March 19, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉の上の山城「荒砥城」にシアトルから遊びに来ているパパを連れて行きました。周辺の侍の歴史を説明したら、興味津々でした。やはり、日本のお城は人気があるね。

温泉街の近くに荒砥城があって、嬉しいです。戦国時代からの山城で形として残っているのこの荒砥城だけです。歴史やその時代の生活を学べるし、尚且つお城からの景色が最高です。千曲川を見下ろして、善光寺平や周辺の山々を眺める。そして、戦国時代の伝説の村上義清、武田信玄、上杉謙信の戦いしたところも見える。未だにそのころから残された地名があり、見晴らし台から見ながら侍の皆の動きを想像できます。

荒砥城。日本の侍のファンの皆さんにお勧め。うちのパパも大喜び。

Above our onsen town Togura-Kamiyamada, we are fortunate to have a mountain fortress, Arato-jo. My dad is here visiting, so I took him up to see the fort. He found the samurai history of the area fascinating, and it was a great chance to see a little of what life was like during Japan's Warring States era.

Arato-jo's lookout provides a panoramic view of the Chikuma River valley and the surrounding mountains. This area hosted numerous samurai confrontations, and many of the place names relate to those battles. Seeing it all from Arato-jo gives a deep sense of the area's history.

Arato-jo mountain fortress. Highly recommended for any samurai buffs. And Dad-approved, too!

荒砥城 Arato-jo Fortress







姨捨正宗 蔵開き2012年 Obasute Masamune's Open-Brewery Day 2012

March 7, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Obasute Masamune's Open Brewery Event

戸倉上山田温泉・千曲市の代表の酒蔵「姨捨正宗」は今年にまた蔵開きを開催する予定です。2012年度のは3月24日(土)10:00‐16:00で行う予定です。

歴史的な酒蔵の見学も出来、搾りたて日本酒の試飲、甘酒や豚汁サービスなど、あります。入場は無料です。

私にとっては一番魅力的なのは普段見れない酒蔵の中を見れる事。姨捨正宗は善光寺街道沿いにあって、歴史的な建物です。土壁の蔵、昔ながらの屋根瓦、300以上前の松の木、趣のある場所です。

この蔵開きは中を見るいい機会です。

The main local sake brewery for our onsen town Togura-Kamiyamada is Obasute Masamune in Chikuma City's Yawata district. Once a year they open the brewery up for tours, and for 2012 the "Open Brewery Day" will be Saturday 24-March. Tours will take place from 10am to 4pm.

Besides being able to see the inside of the brewery, guests will also be treated to sample tastings as well as free amazake (sweet sake) and tonjiru (pork soup).

Located on the old Zenkoji Kaido road between Matsumoto and Nagano City, the Obasute Masamune brewery is rich in historical architecture. The thick earthen-walled storehouses with their distinctive curved kawara tile-clad roof are remnants of a time long gone by. There is even a 300+ year old Japanese pine tree in their garden.

The Obasute Masamune Open-Brewery Day is an excellent opportunity to tour this historical brewery.

姨捨正宗Obasute Masamune
以前に見学した時からの写真Pictures from when I toured the brewery before.