口コミ進化: 戸倉上山田温泉xじゃらんネット Guest Reviews Patterns: Togura Kamiyamada Onsen x Jalan-net

July 17, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Jalan-net rankings for our onsen town Togura-Kamiyamada

私ども旅館経営者にとってはお客様からの口コミがうんと大事です。例えば、大手予約サイトじゃらんネットでの口コミを見れば、改善すべきなところの把握が出来るし、満足度を測る事が出来る。まあ、じゃらんの口コミに注意を払い過ぎたら危険ですが、重要な参考になる。

自分の宿の満足度を見るのに大事だし、周りの宿と比較するのも重要。戸倉上山田温泉・千曲市では宿泊施設31件がじゃらんネットと登録しています。時々そのトップ宿を見て、総合、夕食、朝食、接客、掃除、お風呂、お部屋の比較する表を作る。ちょっと気になっていた事があって、また作ってみた。

亀清旅館は相変わらず上の順位になっていて、安心しました。特に、接客と夕食の点数が高い。お風呂とお部屋も少しずつ上がってきています。露天風呂造りや客室改造の影響が出ています。

今回、一番驚いたのは口コミの数。トップ13軒の口コミの数は合計635件でした。前回の時、2010年2月17日には全部で1395件もあった。約半分まで減りました。これはFacebookと他のSNSの影響だと思われます。口コミは相手を知っているSNSにシフトしてきた。一般の口コミは相手が知らない;書いた人がアホかもしれない。Facebookの場合はクチコミを書いた人がアホがどうかは分かる。

宿泊の業界も変わって行きますね。

Guest reviews are a key part to an innkeeper's business. They give you indications on things that need to be improved and measure your guests' satisfaction level. Here in Japan, leading reservation site, Jalan-net has a thorough Guest Reviews section that travelers and innkeepers alike use.

Not only is it important to monitor your own inn's reviews, but innkeepers should also compare their reviews to those of nearby inns. Jalan-net lists 31 properties for Togura-Kamiyamada Onsen and Chikuma City. From time to time, I make a chart listing the top inns and showing their overall score, dinner, breakfast, cleanliness, service, rooms, and onsen bath scores.

I was glad to see that Kamesei Ryokan once again came in at near the top in all of the categories. We got especially high marks in service and dinner.

The thing that surprised me the most with this year's tally was that the overall number of reviews has decreased dramatically: from 1,395 in February of 2010 to 635 now. That's almost half! More people are shifting their 'reviews' patterns to Facebook and other SNS venues. With a generic review, you don't know if the person writing it is an idiot or not. With Facebook, at least you know the person writing the review (and whether or not they are an idiot).

Our industry is a-changing!





戸倉上山田温泉夏祭りに初の温泉ショップ 1st Ever Onsen Shop at the Togura-Kamiyamada Onsen Summer Festival

July 13, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

今週末、7月14・15日はこの戸倉上山田温泉の夏祭りです。この頃は沢山の新しい商品が開発されてきた。お祭りのお客様に販売する為には今年の祭りに初めての温泉ショップが開きます。ちょうど夏祭りの中心の場所、太鼓台の隣で14日・15日(夏祭り両日)に11:00-22:00から空いていますので是非、寄ってみてください。

*新ゆるキャラ「おんせんまんじゅサン」グッズ
*旅館青年部のオリジナルTシャツ
*商工会婦人部オリジナルトートバッグ
*若連の奥津神社お札
*祭典のオリジナル手ぬぐい

This weekend July 14th and 15th is onsen town Togura-Kamiyamada's big summer festival. This year, for the first time ever, there will be an "Onsen Shop" set up selling some of the various goods that our town has developed recently. The shop will be located in the middle of all the activity, just to the side of the taiko stage, and will be open from 11am to 10pm on both days. Come and check out our town's funky merchandise!






戸倉上山田温泉: オリジナルTシャツ Original Togura-Kamiyamada Onsen T-shirt!

July 10, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Onsen Town Togura-Kamiyamada's new T-shirt

私ども戸倉上山田温泉旅館青年部の企画で当温泉のオリジナルTシャツができました。

デザインは分かりますか?「小石(恋し)の湯」と言う伝説は知っていますか?

昔、昔、大昔
(必ずそこから始まりますよね)
ここの姫様の旦那さんは戦争に行かれて、
なかなか戻って来なくて、
姫様はかみさんにお祈りした。
「千曲川で赤い石は百個を見つかれば、恋人が戻ってくる」と言われた。

このTシャツのデザインで小石は何個だと思いますか?
ハイ、そして、100個目が、

赤い石。

小石の伝説の赤い石。

と言うデザインです。

お洒落でしょう?

7月14・15日の連休でこの戸倉上山田温泉夏祭りが行います。Tシャツの販売は致しますので、是非買い求めて下さい。

The Togura-Kamiyamada Onsen Ryokan Junior Association guys and I made this original T-shirt for our onsen town.

Pretty cool design, eh? Any idea what it represents?

Heard of the 'Koishi no Yu' legend?

Koishi means 'pebble', but its a play on words and could also mean 'love'. The legend goes like this:

"A long, long time ago,
(Don't legends always start out like that?)
the local princess's husband went off to war,
and didn't come back,
so she prayed to the gods.
The gods replied, 'Go down to the Chikuma River and find 100 red pebbles. When you find the 100th one, your lover will return.'"

So how many pebbles do you think are in the design of the t-shirt? Yes, and the 100th one is ...

a red pebble.

The red pebble of the 'Koishi no Yu' legend.

The t-shirt has a nice story, eh? And a pretty fashionable design, too.

This weekend July 14th and 15th is Togura Kamiyamada Onsen's big summer festival. The new t-shirt will sold at the 'matsuri', so get yours now!

小石の湯伝説 More on the Koishi no Yu Legend (in Japanese)





杏狩りは?コネがいれば… Apricot Picking with the right connections

July 8, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

長男Andy君が採りたての杏を

戸倉上山田温泉の近くの森「あんずの里」の杏生産が日本一である。杏狩りと杏ジャム作りは人気ある。人気があり過ぎて、杏狩りを提供している農家が早く終わってしまったそうです。(市の観光協会によると、7月5日が最後だった。)しかし、7月8日は私がアメリカから来たお客さんとうちの子供も連れて、杏狩りはちゃんとできた。ハーコットや日本の伝統的な種類、その農家の新しく作った種類、様々な杏を味わえた。

公式な杏狩りが終わったのに、どうして亀清旅館だけがお客さんに提供が出来ている?もっと近場の戸倉の若宮地区の農家、杏宝園と深い付き合いがあるから。杏宝園は千曲市の杏の認識度を高まりたいので、できる限りで杏狩りの楽しみをお客さんに提供している。

千曲川のソ側にある杏宝園の畑の杏狩りがまだまだ続いていますので、体験してみたい方は亀清旅館へのご連絡をどうぞ。採りたての杏の味は忘れられない。

Mori "Apricot Village", a 20 minute drive from our onsen town Togura-Kamiyamada, is Japan's largest producer of apricots. Picking apricots is a popular activity here this time of year. Actually, it's become a bit too popular -- our city's Tourism Association announced that the two orchards officially offering u-pick finished for the season on July 5th. Yet on Sunday July 8th, we here at Kamesei Ryokan took an American family that was staying with us to go pick apricots.

How can Kamesei provide apricot picking when the city cannot? We have a strong relationship with Kyohoen, an orchardist in Togura's Wakamiya district which is even closer, and Kyohoen is working hard to raise awareness of our areas apricots. So they provide u-picking to as many people as possible.

Our son Andy tagged along as we visited Kyohoen's orchard and tasted so many different varieties: Harcot, heritage varieties, even some new experimental varieties that Kyohoen is developing. Tasting an apricot picked right off the tree is an unforgettable experience.

If you want to try yourself, give us a call. Kyohoen's season is continuing for a little while longer.

杏宝園 Kyohoen





戸倉上山田通販カタログ試食会 Tasting Party for Togura-Kamiyamada's New Catalog

July 7, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Taste-testing Togura-Kamiyamada

戸倉上山田の新しい産直ギフト通販カタログの試食会は昨日、千曲市観光会館で行われた。当温泉の旅館の皆さんが集まって、カタログに載っている品物の味見が出来た。お客様にお勧めする中で、自分達でまず知らなければならないという事で、農家さんや職人の皆さんがそれぞれの品物を持って来てくれた。

地元の新聞やテレビ、ラジオの取材もあって、これからのお中元の時期に向かって地元の皆様にもこの新しいカタログの活躍が出来たら嬉しいと思っています。

戸倉上山田で沢山の良い品物が作られているのでこのカタログで紹介が出来て、良かったと思います。問い合わせがあれば、亀清旅館へどうぞ。

Togura-Kamiyamada's new Gift Catalog has been out for two weeks. The group behind the catalog, our Kara-koro civic improvement organization, held a tasting party yesterday so that staff members of our area's ryokans and hotels can be familiar with the products showcased in the catalog. Hopefully the hotel staff will now be able to better introduce the products to guests that come stay at our onsen.

Several local TV, radio and newspapers came and reported on the event. So hopefully local people will know about the new catalog and use it for the upcoming O-Chugen summer gift-giving season.

The members of the Kara-koro group and I worked hard to put the catalog together. I am excited that we are able to promote so many of the great products made here in Togura-Kamiyamada.



Togura-Kamiyamada's Fine Products


Featured in the Shinano Mainichi local daily newspaper


戸倉上山田温泉のラベンダー畑が見事だ! Togura-Kamiyamada's Lavender Field

June 24, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Misaki and the Manyo Sports Area Lavender Field

戸倉上山田のラベンダー畑は見事に咲いています。温泉街から自転車で約10分のところで千曲川の側、周辺の山々の背景で、良い香りのラベンダー広がっています。

娘の美咲ちゃんを連れて、今年の畑の具合を見に行きました。また綺麗に咲きだしました。説明看板がありました:

「大勢の皆さんにお楽しみ頂く為、
6月30日(土)まで観賞のみとさせて頂きます。
摘み取りはご遠慮ください。
摘み取り期間は7月1日(日)~シーズン完了まで、
お一人様30本までとさせて頂きます。」

日本は花を観光で使い過ぎの癖があるのに、
観光臭くなく(ラベンダーアイスは無いぞ!)
単純に楽しめるラベンダー畑があって、嬉しい。
(自分の国、アメリカできっとこういう畑をもっと商売用に利用しっちゃう。)

Togura Kamiyamada's Lavender field is in full bloom. A quick 10-minute bike ride from the onsen, along the banks of the Chikuma River with the green hills in the background, the lavender fields spread out before you in all their colorful glory and with their lovely fragrance.

I took our daughter Misaki down to the fields to see how they're shaping up this year, and was pleased to find them blooming so beautifully. There was a sign that said:
"In order for everybody to appreciate the lavender, please enjoy with your eyes only until 30-June. From 01-July, lavender picking will be allowed (30 stems per person limit)."

In Japan, so many times flowers are over-used for commercial purposes. So being able to enjoy these lavender plants without, for example, a lavender soft ice vendor, is so refreshing. (Back in my home country, America, there would probably be an attempt to commercialize something like this.)



No commercial vendors here, just natural bees.





桜つつみほたるの里 光の舞 Sakura Tsutsumi Fireflies: Dance of Light

June 19, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉から車で約15分で桜つつみほたるの里という蛍の名所があります。夕べは初めて行ってみましたが、蛍の動きは光の踊りの様で、感心しました。

うちの子供達も連れて行きましたが、5歳の美咲ちゃんは特にその静かな光の動きで不思議がっていました。

場所は上田市下塩尻で千曲川の側です。駐車所(有料:100円/台)とトイレがあります。ほたるの里会の宮下会長と話しましたが、夜19:45頃に蛍が光り始まる。そして舞いのピークが20:00だそうです。

千曲市観光協会は「ホタル祭り見学ツアー」を実施しています。戸倉上山田温泉が20:00です。一人1000円となります。5日間限定:6月20日(水)、21日(木)、22日(金)、23日(土)、24日(日)。問い合わせは亀清旅館へどうぞ。

桜つつみほたるの里






冠着山のクールパワー: 久露滝 Kamuriki Mtn. Chill Power: Kuro Falls

June 18, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Kuro Falls

戸倉上山田温泉裏に1252mの冠着山(伝説の「姨捨山」)が立っています。冠着の北側に久露滝があります。先日の父の日の山登りはこの久露滝経由でした。

6mぐらいな高さの久露滝は長野県のHPによると、
冠着山からの湧水で、一級河川雄沢川の源流にあたり、
自然豊かな場所にあります。
また、滝には生きる化石ハコネサンショウウオが
今も生息しています。

初めて見ましたが、柔らかな流れの滝でついに子供達と一緒に入ってみました。自然な水シャワーで最高に気持ちいい。これはまた8月の無茶苦茶な暑い日に絶対来たいと思っています。本当にクールパワーや。

久露滝は一の鳥居登山口から登って約15分です。(その登山口は戸倉上山田温泉から車で約15分です。)

1252-meter Kamuriki Mountain towers over our onsen town, Togura-Kamiyamada. On the north side of the mountain is a cute little waterfall called Kuro-taki. This past Fathers Day the kids and I climbed the mountain via Kuro-daki so I got to see the falls for my first time.

According to the Nagano Prefecture website, the approximately 6-meter tall (short?) falls are formed by a stream fed by spring water higher up on Kamuriki Mtn. The stream is a source of Yuzawa River which continues down and joins the Chikuma River.
The falls are home to Japanese Clawed Salamander, Onychodactylus japonicus, which is considered to be a living fossil.

We didn't spot any salamanders, but we couldn't resist the temptation to take a shower in the falls. It was so refreshing! I can't wait to come back here on a hot August day and take advantage of Kuro Falls' natural chill power!

The Kuro-taki waterfall is a 15 minute hike up from the Ichinotorii trailhead, which is 15 minutes by car from Togura-Kamiyamada Onsen.

久露滝 Kuro Waterfall



Fathers Day Waterfall Shower with Misaki





戸倉上山田・森地区の6月=杏の実 June in Togura-Kamiyamada means Apricot Fruit

June 14, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Apricot Fruit Time is Here

戸倉上山田と近くの森地区「あんずの里」は4月に杏の花で彩りになるけど、今度はいよいよ杏の実が楽しみ。

これからの杏の実情報:

*さらしな杏フェアーin戸倉駅 6月17日(日)・18日(月)
09:30~13:00
杏宝園さんの幻「初採り甘い杏」の販売 500円/1kg. 数量限定。去年は1時間ぐらいで売る切れだった。
湯上り美女連の踊りも、周辺の特産品・農産物の販売、お弁当販売も。
注: さらしな地区の杏畑は戸倉上山田温泉・亀清旅館から歩いて10分です。初採りの甘い品種の次、尼酸っぱい「平和」種(6月27日~)と代表的な甘いハーコット(7月1日~)もあります。杏狩りに興味のある方は亀清旅館へ問い合わせをどうぞ。

*森「あんずの里」杏狩り  
6月24日(日)~7月15日(日)
800円~ (あんず食べ放題&1㎏お土産付き)

*森「あんずの里」杏ジャム・杏シロップ漬けつくり体験
6月27日(水)~7月15日(日) 午前9時~午後4時
1600円

The city Togura-Kamiyamada Onsen belongs to, Chikuma-shi, is famous for apricots. The Mori "Anzu no Sato" (Apricot Blossom) district is Japan's largest grower of apricots. In addition to Mori, the Sarashina district adjacent to our onsen town has a couple of apricot orchards that are getting bigger year by year.

In April, our area is blessed with the soft-white pink color of the apricot blossoms. Then in June, we get pick the actual apricot fruit. This year's apricot fruit-related events are as follows:

*Sarashina Apricot Fair in Togura Station
June 17th (Sunday) and June 18th (Monday), 2012.
09:30~13:00 in front of Togura Station.
Local orchardist Kyohoen will be selling their early variety sweet apricots 500 yen for 1kg. Limit 100 units. Last year, they sold out in a little over an hour, so get there early if you want some.
Other local produce and goods will be for sale, as well as specialty bento lunch box sets. The Yuagari dance troupe will perform, also.
Note: The Kyohoen Apricot Orchard in Sarashina transitions to tart 'Heiwa' variety from June 27th and sweeter 'Harcot' from July 1st. If you would like to try picking apricots yourself (plucking one and eating it right off the tree is an experience that can't be beat), let us know and we can make arrangements.

*Mori 'Apricot Village' Apricot Picking 6/24-7/15
From 800 yen for all-you-can eat apricots + 1kg to take home.

*Mori 'Apricot Village' Apricot Jamming 6/27-7/15
9am-4pm. 1600 yen

杏宝園Kyohoen

森「あんずの里」杏狩り Fruit Picking in Mori "Apricot Village"





戸倉上山田温泉の2012年夏祭りと千曲川花火大会

June 13, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉の2012年の温泉夏祭りと千曲川花火大会のお知らせです。

上山田温泉夏祭り 2012年7月14日(土)と15日(日)
温泉の代表のイベント:ご神体のお神輿やでかい勇獅子、冠着太鼓、民踊流し、山の花火、お神楽獅子舞など、迫力のあるイベントです。祭りの大体の予定:

土曜日(地元向け)
午前中に上山田のそれぞれの地区で住民がお神輿などで地区を回る。祭典と役員が開会式を開催し、私ども旅館青年部が下駄供養をやる。
午後はそれぞれの地区から上山田温泉の中央公園で集まって、温泉街の中で行列をする。
夕方は民踊流しと若連のご神体神輿。

日曜日(観光客向け)
午後から若連のお神輿と勇獅子、太鼓、そしてフィナーレに山の花火。ドラマチックな祭りである。

ちなみに、私は祭り男なので土曜日に下駄供養から始め、地区の神輿、神楽の獅子笛、夜は若連のお神輿で次から次へ飛ぶ。日曜日は午後からの若連神輿。

千曲川花火 2012年8月7日(火)
北信の一番大きい花火のイベント。毎年は8月7日です。旧暦の七夕で。他の花火大会よりうんと近くで見れるし、ヒカリは川で反射して、音は周辺の山々で反射する、刺激的な花火。フィナーレは万葉橋の「ナイアガラ」。

両イベントは亀清旅館もそうだし、どこも満室になるので予約はお早めに。

Our onsen town Togura-Kamiyamada's 2 biggest events are coming up: the Kamiyamada Onsen Summer Festival and the Chikuma River Fireworks. The 2012 Dates for the two are as follows.

Kamiyamada Onsen Summer Festival 2012: July 14-15
Saturday is more for us locals, with neighborhood parades and official ceremonies including the Geta Offering run by us members of the ryokan junior association.
Sunday is more for tourists, with a massive 50-person shi-shi lion and omikoshi shrines carried by groups of sweaty guys and gals, with the backdrop of a taiko drum performance and a fireworks display launched from the mountain behind town. You will never see so much intense energy in one spot anywhere else in Japan.

Chikuma River Fireworks Display 2012: August 7th.
Northern Nagano's largest fireworks show take place above the picturesque Chikuma River. Get up close for an awe-inspiring view as the brilliant flashes reflect off the surface of the river and the 'boom' of the explosions bounce off the surrounding mountains.

詳しく観光協会のHPへと書こうと思ったが、私の説明の方が詳しいようです。For details, I was going to suggest the Tourism Association's website, but it appears my description offers more info.

千曲川花火Chikuma River Fireworks



With the mikoshi at last year's Kamiyamada Onsen Summer Festival


Chikuma River Fireworks