若旦那の悩み:節水vs.節円・見かけ An Innkeeper's Dilemma; Conserving Water vs. Conserving Money / Appearance

February 7, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

The automatic-stopping part in question; Shiny, new (non-stopping) faucet in foreground, old, auto-stop one in background

亀清旅館のお風呂場のシャワーは一年半前に8台とも節水シャワーに取り返ました。ボタンを押せば、シャワーが30秒ぐらい出てから自動的に止まるというやつ。高かったけど、シャワーの流しっぱなし問題を防げて、節水になって環境にもよいとの事で、「進化した」と思いました。

が、上山田の温泉成分が強いか、シャワーは2台が止まらなくなってしまいました。管財やさんと相談したら、シャワー本体の部分の交換は無く、普通(節水じゃない)シャワーは1万円台という手ごろの値段だし、新品はピカピカで綺麗だし、取り変え様に言われた。

確かに、節水タイプは3万円ぐらいするのでいくら節水しても2万円分の節水はないだろうし、一年半前に買ったシャワーは温泉の成分でもう黒くなったし、取り返った方が良いか…

しかし、せっかく進化したから戻るのは嫌!シャワーを分解してみて、自動的に泊まる部分を把握して、その部品を管財屋さんに取り寄せしてもらった。2500円ぐらいしたけど、取り付けてみたらシャワーが直りました!

という事で、亀清のお風呂場の蛇口は見かけが良くない(温泉の成分のせいで黒くなっているから)けど、中身がしっかり節水になっている。

(今度はお風呂場の照明器具が調子悪くなった。一歩進んで、一歩…)

A year and a half ago, we changed out all of the shower faucets at Kamesei Ryokan's onsen baths to ones that stop automatically. Every once in a while, the showers were left running, wasting water. So in the name of water conservation, we bought all new, rather expensive faucets.

I was pretty proud of this small but important bit of progress.

Lately, though, a couple of the faucets stopped stopping. Apparently the onsen water's high mineral content seeped into the faucet and gummed things up.

When I consulted with the plumbing supply people, they suggested switching back to regular faucets. New ones are 1/3 the price of the cost of the automatic stopping ones, and would have a sparkling new appearance. The current ones have already turned black thanks to the onsen's minerals.

No matter how much water the automatic-stopping ones conserve, they would never save enough money to cover the difference in cost of the faucets. And new ones would look much better. Hmmm.

But, no! We made this step of progress and I don't want to go back! So I took another look at the faucets and disassembled one to figure out the part the does the automatic stopping. I had the supply store order the proper part. After it came, I tried installing it and, voila! The faucet stops automatically again.

So Kamesei's showers may not have a shiny appearance, but internally they are perfectly sound.

(Next dilemma: the bath's lighting fixtures are on the fritz...)





旅館若旦那の道具? An Innkeeper's Tools?

February 1, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Not just futon flipping

旅館の若旦那のよくある仕事はお客さんの出迎え、町興し会議の参加、場合によっては布団引き、まあ、私の場合は露天風呂造りも。

しかし、見えない所で仕事が沢山ある。最近は私が設備屋さんの仕事が多い。

小さい方の内風呂の壁タイルは温泉のせいか、タイルとタイルの間の目地が段々と溶けて来ています。その目地塗り直しを実践しました。

そして、50年以上前からあった下水配管の調子が悪かった。素人じゃできないからいつもお世話になっている設備屋さんを呼んで配管の位置を探しました。一緒に穴を掘って配管を追いかけた。

この頃は会議と会議の間にこうやって設備の仕事をしています。まあ、プロから見れば味見程度でしょうけど、設備屋さんの仕事も面白そうと思った。

What type of work does an inn's proprietor like me do? Well, there's greeting the guests and attending all the ryokan association and other meetings for civic improvement. And depending on the innkeeper, there's flipping the futons and, in extreme cases like mine, constructing new outdoor baths.

There's a lot of behind-the-scenes work, too. Lately I've been doing a lot of plumbing-related jobs, like regrouting the wall tiles in one of our onsen baths. Apparently the mist from the hot spring mineral baths has a tendance to melt away the grout.

Then there's our 50+ year old sewar pipe that's been acting strange lately. We called in our regular plumbers to track down the pipe's location. I helped out digging holes to try to find the pipe. Everything's back in good shape now.

Even though from a pro's perspective my recent plumbing work is just dabbling in things, it certainly gave me a taste of what plumbers do. And it gave me an appreciation for their work!



Helping to excavate the old pipe


公認会計士 井口 秀昭 様の講演 Speech by CPA Iguchi-san

January 27, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Iguchi-sensei on the not-so-bright future

長野県旅館青年部の会議@下諏訪では、
CPAの井口秀昭先生が講師になって頂きました。現在の日本・世界の経済のマクロを語ってくれました。

あまり明るい話ではなかった。

今までは「今日より明日が明るい」
つまり、子供は親より良い生活を送れる
とのが常識だった。

これからは違う。

今の大学生は卒業したら仕事より借金が待っている。

「この不景気が終われば良いな」ではなくて、
この不景気・デフレの中でどうやって利益を出していくかが議題だと。

旅館青年部って懇親会(=飲み会)ばかりというイメージがあるかもしれないけど、こういう真面目な勉強もしっかりやっています。

During this latest Nagano Ryokan Junior Association gathering in Shimo-Suwa, the keynote address talk was by CPA Hideaki Iguchi.

It wasn't a happy talk.

Iguchi-sensei explained that up until now, common wisdom taught that tomorrow will be brighter than today; that our children will have better lives than ours.

Not anymore. The poor economy and deflation are not only here to stay, but will keep getting worse. The important thing is to find a way to eek out a profit even in this worsening situation.

Our ryokan junior assocation has an image of partying and drinking. But as today's this talk shows, we do some heavy studying, too.

井口秀昭先生 Iguchi-sensei





上山田のりんごの木はどれだけ固いか Proof that Kamiyamada's Apple Trees are Tough

January 21, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Kamiyamada's Apple Wood -- Tougher than the Toughest Axe

薪ストーブのうんちくですが、薪としてはりんごの木が一番いいとよく言われます。

松とか杉は良く出るけど、直ぐ燃えっちゃうし脂があるから煙突が詰まる。
楢が本来なら火が長持ちで一番良いけど、あまり手に入らない。
アカシアはこの辺で時々出ます。国が千曲川沿いのを定期的に切って、提供してくれるから。日持ちは良いけど、付きにくいのでストーブが良く燃えてからじゃないと駄目。バラ科の為に針もある悪い面、比較的に割りやすい。
杏はとにかく固くて切り辛い。

りんごの木は周辺の農園が剪定する時に出ます。昔は皆がその剪定物を墨にして、炬燵に使っていたようです。現在は炬燵に墨を使う人がほとんどなくて、りんご農園の皆は剪定物が余っていてが困っている。私達薪ストーブの皆が取りに行くので、お互いに助かります。

薪としてりんごの木は日持ちがそこそこ良いし、火を付ける時から使える。甘い香りも何となくする。

との事で、私ども薪ストーブを持っている皆には好まれています。

ただし、問題は真っ直ぐなりんごの木はまずない。割るのに大変です。

どれだけ固くて、割りにくいか良く分かってきた。以前は木造柄のは何本かが壊れちゃって最強の斧、グラスファイバー柄の「Tomahawk」を買いました。しかし、それもついに割れました。

上山田のりんごの木はすごい!

まあ、薪集めで苦労しているけど亀清旅館のロビーにある薪ストーブを楽しまれているお客様の姿を見れば、その苦労の分の価値があるように感じます。

Today, a little bit of firewood trivia for you.

Wood from oak trees is the most highly prized because it burns so nice and long. However, it is hard to come by.
Pine and cedar logs are much more readily available, but their wood burns so quickly and the sap tends to plug up the chimney.
Acacia trees grow like weeds along the banks of the Chikuma River. The government regularly cuts them down and offers the wood for free. It burns long but on the other hand is difficult to start burning. It splits well but has thorns (it's part of the rose family).
Apricot tree wood is so hard it's difficult to cut.

Which makes apple tree wood the most popular with us wood stove owners in Nagano. It burns fairly long and takes well to flame. It even gives off a bit of a sweet scent.

The many apple orchardists around trim their trees in the winter. In the past, people used to take the trimmings and make charcoal to use in their 'kotatsu' (tables with a heating element on the underside). Nowadays, most kotatsu are electric so the orchardists tend to get stuck with lots of wood to dispose of. Us wood stove guys are more than happy to take it off their hands. It's a perfect symbiotic relationship.

The one downside is apple trees never grow straight. All their twisting and branching makes them difficult to split. I've gone through several wood-handled axes trying to split apple tree wood. So last year I bought a fancy new-fangled fiberglass handle "Tomahawk" ax. But just the other day, it's handle, too, cracked.

Proof that Kamiyamada's apple tree wood is tough!

斧のTomahawk Axes



All the hard work chopping wood is worth it, though.


温泉塾: 座敷遊び Onsen Jook: Geisha Games

December 28, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Takeshi-san and Harukoma-san performing for Onsen Juke

温泉塾と言う私達戸倉上山田温泉旅館組合青年部の勉強x地域連携の研修、「お茶の美味しい入り方」の続きで、その後は「座敷遊び」。

会議後、戸倉上山田温泉の高級「しげの家」と言う8室のある小さい宿でお世話になって、懇親会を開きました。私の希望で芸者さんを二人呼びまして、言わば芸者遊びをしました。三味線は春駒さん、踊りは武さんでした。踊りも演奏してくれましたが、その後の座敷ゲームでものすごく盛り上がりました。

私は以前にお客様の宴会で金毘羅とかのゲームに少し参加した経験があるけど、他の若旦那達のほとんど皆には初体験でした。とっても楽しかった。

やはり、お客さんに案内する為に、自分達でまず体験しないと駄目ですね。この「温泉塾」のきかけで私どもの旅館若旦那達が芸者さん・座敷遊びの楽しみを覚えて、これからはお客さんに積極的に案内するといいね。

After the 'Onsen Juke' tea session, next up was a session on geisha. We invited Harukoma-san (shamisen) and Takeshi-san (dance) to our end-of-the-year banquet. Part of the evening was dedicated to geisha parlor games.

Following the two geisha performing a few seasonal song and dance routines, we junior innkeepers partook in 'Konpira' and other drinking games. I have been fortunate enough to have experienced a bit of these parlor games at banquets at Kamesei. For most of my fellow proprietors, though, it was their first experience. And they loved it!

In order for us to suggest geisha entertainment to our guests, it is best if we ourselves have personally partaken in the fun. So hopefully this session of Onsen Juku will result in us innkeepers being more proactive in supporting the geisha guild here in Togura Kamiyamada Onsen and having guests enjoy geisha entertainment more.

上山田戸倉芸寮組合 Kamiyamada Togura Geisha Guild





温泉塾:お茶の美味しい入り方 Onsen Jook: Proper Way to Pour Tea

December 27, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

'Ocha' Instructor

この2年間で我が戸倉上山田温泉旅館組合青年部(青年部長:私!)が温泉塾と言う勉強・地域連携の研修を定期的にやっております。今回は地元のお茶屋「君島園」の若旦那にお茶の美味しい入り方を教えて頂きました。

君島さんはお茶インストラクターの資格を持っているので、せっかく地元でこういう方がいらっしゃるから(そして、私はちょうどお茶の事をもっと詳しくなりたかったから)こういう研修会を企画しました。

「旅館の若旦那はお茶を入れる機会があまりないだろう」と君島さんが始まった。しかし、聞いたら、私達のほとんど皆はお客様の為にお茶を入れる事が意外に多い。(なお勉強が必要!)

お茶のタイプをまず説明してから(煎茶と番茶、ほうじ茶の違いは分かりますか?)、美味しい入り方の4ルールを教えてくれました:
お湯温度 70℃
お湯の量 60ml
お茶葉 2g
浸す時間 1分~1分半

お茶葉の量の感覚が難しいのでまずは天秤で練習しました。砂時計で浸す時間を測ったりして、そして普通煎茶と深蒸し煎茶の2種類を作ってみました。

今度は新しく覚えたテクニークを使って、亀清のお客さんにトライしてみたい!

For this 2 year period, the Togura Kamiyamada Ryokan Junior Association (with Yours Truly at the helm) is holding a somewhat monthly study session called Onsen Jook. The aim is to educate us innkeepers about various elements of our job, as well as to create bonds with our community.

This time the subject was tea. The son of our local tea shop, Kimijima-en, is a licensed tea instructor. I had always been curious about the world of 'Ocha' (as it's called in Japanese), so this was a perfect opportunity.

Kimijima-san started off by saying, "You innkeepers probably don't get to make tea for guests often..." But when I asked, just about all of us proprietors more often than not do make tea for our guests. (Even more reason to educate ourselves!)

The lesson began with an explanation of the many types of Japanese tea (now I know the difference between sen-cha and houji-cha!). Then we learned the 4 rules to making delicious tea:
Water temp 70 deg C
Water amount 60ml
Tea Leaves 2 grams
Steeping Time 60~90 seconds.

Using a scale and a sand hourglasss, we familiarized ourselves with the various measurements. Then we made 2 different types of tea. All in all, very interesting.

I am looking forward to using my newly learned techniques next time I pour tea for a guest here at Kamesei!

君島園 Kimijima-en



measuring tools


Voila! Sen-cha and Fukumushi Sen-cha


町興し熱心@上田市 Crazy about civic improvement @ Ueda City

November 26, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Unusual Kaizen-ji Temple

UPDATE: 当日の写真Pictures from the Event

この写真をよく見てください。

上田市の海禅寺です。

上田城の周辺です。お城を悪から守る為に作られたお寺だそうです。

普通はお寺の門と本堂が完璧に並んでいます。しかし、写真をよく見ればわかるけど、海禅寺の本堂は門と微妙にずれています。中の仏像は更にずれています。

悪が真っ直ぐに上田城に行けない作りだそうです。

今日は海禅寺の中にも面白い事がありました。町興しの講演が行われた。

町興しの講演…お寺さんで?

それより、面白かったのは講師の二人は二人とも外国人でした: Tonoloop社のTom Vincentと、亀清旅館の青い目の若旦那(私)。上田市の有志の町興し集まりLoop38でした。

アメリカ人の私の新鮮な目線で日本・上田の良さ、
UK生まれのTomさんの「昔からの良さを守れ!」との仕掛け。講師も参加者も、皆にお互いに良い刺激。

色んなレベルで良かったです。私は十数回に講演した事があるけど、基本的にテーマは「欧米人の求めるおもてなし」です。欧米人の私にはぴったしなテーマ。しかし、今回はそれより、「町興し」という奥深いテーマでした。「私より向いている人が沢山いるのに」と担当者に言ったら私の経験で十分参考になると言われました。まあ、確かに、この6年間で戸倉上山田で町興しで大分面白くなってきたので、そういう話させて頂きました。

講演後、参加者からまた真剣な質問も出て来たし(普段は「身長いくつ?」ぐらい…) 参加者60人もいたという本当に熱心な集まりでした。

一つな質問は地域連携について。特に、旅館側がどうやって商店側と町興しに取り組むかと。参考に使った答えは私が作った戸倉上山田温泉の英語の散歩地図・グルメガイド。商店や飲食店はボランティアーではなく、商売している訳。町興しの協力を頼む時、犠牲になる事ばかりなら「また利用されるか」と。ですから、お店にもお金になる様に取り組んだ方が良いと、アドバイスしました。例えば、このマップを作った時に以前からお客様をそれぞれの店に何度も何度も紹介して、連れて行きました。それでも断った店もありました。(その逆に、相談だけに行ったのに「一枠を買う」と言ってくれたお店も。「外国人はここに来ると思えないけど」と言ったら、「タイラーがこれだけ努力しているから、こちらも貢献したい」と言われました。)

上田市の発展につないだかな?Loop38の皆様を応援しています!

Meet Kaizen-ji, a temple in Ueda City. The temple is built near Ueda Castle, situated in such a way as to protect the castle from evil spirits.

Today the temple hosted a talk on civic improvement. An unusual location for such a talk, but the speakers themselves were a bit unusual: two foreigners -- Tom Vincent of Tonoloop Company, and myself. Loop 38, a group of volunteers looking for new ways to vitalize the town, organized the talk. Turnout was impressive -- 60 energetic people.

As an American, I encouraged the locals to appreciate what makes the area uniquely Japanese. Tom, from the UK, encouraged everyone to respect Japan's antiquity more. I think everyone inspired everyone else!

I've given a lot of talks in Japan, but normally on the topic of what Westerners expect in Japan (something I'm ideally suited for). But this time, the theme was civic improvement. I was concerned about my lack of authority on the issue, but was reassured that my perspective would be valuable. I have seen our onsen town Togura Kamiyamada work hard to attain much more vitality in the 6 years I've been here, so I basically talked about that.

At the ending Q&A, I normally only get asked lame questions like "How tall are you?" But this time, the participants had some very serious inquiries. For example, how to involve the various shops in town in civic improvement endeavors. In response, I gave the example of the Walking Map / Gourmet Guide I put together for Togura Kamiyamada Onsen. The various shops and restaurants aren't just volunteers -- they are trying to make a living. So it's important to approach them with proposals that monetarily benefit them. In my case, over the years I had introduced and/or physically escorted a number of customers to each and every shop and restaurant, hence enough cooperated to produce the map. Even with bringing them customers, some still refused to cooperate with the map. (On the other hand, one shop offered to buy an ad despite their being virtually no possibility of getting customers. He acknowledged my efforts for the town and just wanted to contribute!)

I hope my talk proved useful for the attendees. And I wish Loop 38 good luck!

Tonoloop社

Loop38

戸倉上山田温泉グルメガイド・散歩地図 Onsen Town Togura Kamiyamada Onsen's Walking Map / Gourmet Guide







長野県旅館青年部: 飛び出すジャパン! Nagano Ryokan Junior Assoc.: Beyond Japan!

November 8, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

With the translator Chen-san at the Peking Tourism Trade Show

私は長野県旅館青年部のインバウンド委員会の委員長なのでこの2年間で一度ぐらいは日本から出て、海外で営業をする目標がありました。長野県の観光課と打ち合わせをしたら、「11月に県知事はトップセールズで北京へ行くから一緒に行ったら?」と誘ってくれました。

という事で、私と青年部全部で5人で成田から北京へ飛んで、商談会に参加しました。私はアジア人、特に中国人の観光について何を求めているかについて非常に興味があるので、とってもいい機会でした。

現地の通訳者とガイドと色々と話したら、中国人の観光に対するマインドは少し見えてきました。コピーじゃないブランド品の買い物からロッククライミングまで、ニーズはさまさまですが、長野県は喜ばれているパーツが沢山あるのではないかと思いました。買い物には軽井沢、ロッククライミングには地元の冠着山とか。

あと旅行会社やガイドたちの立場(収入)も考える事によって、商品を売る魅力も大事だと分かりました。もちろん、商品も魅力的じゃないと駄目。

北京へ飛び出したのは良い勉強、良い刺激になりました!

As the leader of the Inbound committee for Nagano Prefecture's Junior Ryokan Association, one of our goals for this 2 year term is to do some PR for Nagano overseas. Talking with the Prefecture's Tourism Department, we were invited to accompany the Governor on his sales trip to Peking.

Myself and four other junior innkeepers took advantage of the opportunity and flew to Peking to take part in a sales conference. The translator and guide provided lots of advice on what Chinese travellers are interested in -- from shopping for non-copy brand goods to rock climbing. I felt Nagano is well-situated for a lot of their needs, with Karuizawa being a shopping paradise and rock climbing as close as our backdoor, Kamuriki-yama.

One other thing I realized is the importance of figuring in the Chinese travel companies and guides, offering tour packages that provide profit for them.

All in all, the trip to Peking really opened my eyes to Chinese tourism!







若若女将の運動会 Li'l Misaki's Sports Day

October 9, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

And the winner is ... Misaki!

旅館と関係ないエピソード(と言うか、この家族的な、アットホームな旅館にとっては家族の重要なエピソード)ですが、我が娘の美咲ちゃんの保育園運動会が開催されました。4歳の美咲ちゃんが頑張って、走りのイベントで金を取りました!おめでとうございます!

This doesn't have anything to do with our ryokan (unless you consider Kamesei is a family-run, home-away-from-home type inn and this is a major episode for our family), but our daughter Misaki's preschool had their Sports Day. And our 4-year old Misaki ran her best and won the gold in her sprint competition! Congratulations!





旅館の命? 畳工場見学 Tatami Mats are Indispensable for Ryokans -- Taking a Factory Tour

October 4, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

戸倉上山田青年部x畳工場見学

この2年間は私がこの戸倉上山田温泉の旅館組合の青年部長でございます。主の企画は「温泉塾」。月一回ぐらいなペースで我々青年部が地域連携をしながら、勉強すると言うテーマ。10月分は旅館の必須に部分について:畳。

畳は旅館にとって必須かもしれないけど、私たち青年部にはあまりにも【当たり前】ですから、逆に認識されていない部分もあります。

昨日は戸倉上山田から県の青年部のスポンサーとなっているトータル畳社の松本工場を見学しました。営業担当の小野さんと深沢社長が親切に畳の「イ・ロ・ハ」の「イ」から説明して頂いて、そして実際に作らせて頂きました。

お陰様で我々青年部が畳に関して更に深い関心を持つようになりました。本当にありがとうございました!
(手配して頂いたホテルプラトンのHideoさん、ご苦労様でした。)

For these 2 years, it is my turn to be the leader of the Togura Kamiyamada Ryokan Association's Junior Association. My main project is to hold a series of study sessions called "Onsen Jook". This month's is on a topic that is intrinsic to our ryokans: tatami mats.

While tatami mats may be an indispensable part of our inns, we often take them for granted and overlook them. So yesterday, the other junior innkeepers and I drove to Matsumoto to take a tour of Total Tatami Service's factory. Our sales rep, Ono-san and the owner graciously explained all about tatami and then even let us experience making real mats.

It certainly deepened our appreciation for tatami. I am ever so grateful for Ono-san and her boss for their kindness. And to my cohort, Hideo-san for setting everything up.