全日空の新しい成田・シアトル直行便で友人のMattさんの結婚式の為 ANA's New Seattle-Narita Flight for Matt's Wedding

August 29, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

里帰りの時にもらったシール。

7月25日から全日空が成田・シアトルの直行便を始まった。今までのUALとDeltaと合わせて、一日3便が日本と私の故郷のシアトルを繋いでいます。

友人のMattさんの結婚式の為に、この新しいANA成田=SEA線を乗りまして、1年半ぶりに帰国しました。

シアトルの皆様、日本に来るのにさらに便利になりました。おいでやす!

On July 25th, ANA started a Narita-Seattle direct flight. With the pre-existing ones by United and Delta, that makes 3 direct flights a day between Japan and my home town of Seattle.

I went back for my best friend Matt's wedding (more on that in upcoming posts).

So for all of you in Seattle, with the new ANA flight, it is even more convenient for you to come and visit Japan!

ANAシアトル便 Seattle Flight





旅館青年部の褒賞: 戸倉上山田の下降(と現在?) Ryokan Junior Assoc. Awards: Togura Kamiyamada's past (and Present?)

July 26, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Awards won in the past by Togura-Kamiyamada's Ryokan Junior Association.

日本全国の旅館・ホテル組合の青年部は2年に一度で全国大会が行う。その時に、それぞれの県や支部の青年部の活動が評価されて、褒賞が与えられる。

聴いたら、この戸倉上山田温泉の青年部は以前に数回で褒賞を与えられた。「牛に引かれて善光寺詣リ」のイベントや、夏祭りで行う「下駄供養」など、今まで続いている事は当時に褒賞を受けた。

私が青年部に入った5,6年前にこの戸倉上山田支部で「芸者サミット」の事で褒賞を与えられた。あれから特に大きい事業はなかった。この2年間は私が支部長でいるので、「温泉塾」と言う勉強・地域連携の事業をやってきたので、申し込んでみた。今期の全国大会は9月に沖縄で行う予定で、褒賞の結果は楽しみだ。戸倉上山田の褒賞の歴史が続くかな?

Once every 2 years the national Ryokan Junior Association holds its national convention. At the convention, awards are handed out for the top activities by the various local associations.

Togura Kamiyamada has won several awards over the years. Events that have won in the past such as the "Pulled by an Ox to Zenkoji" and the Geta Offering ceremony done at the summer festival are still being continued today.

During my tenure as our local chapter's leader, I have had our group working on a series of community-building study sessions dubbed "Onsen Jook", and used that to apply for this year's award. The convention will take place in September in Okinawa. We'll see if Togura-Kamiyamada's history of success will continue.





戸倉上山田の宣伝を東京へ Taking the Togura-Kamiyamada Message to Tokyo

July 24, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Nishizawa-san and I in Tokyo

戸倉上山田温泉旅館組合は当温泉の新しい企画の宣伝の為に東京へ行ってきました。今回は旅館ホテル10社が5班に分けて、旅行会社と業界のメディア―を回りました。

我が亀清旅館は小さくて、旅行会社と契約はないため、私がメディア―の方を担当しました。初めてリーダーに任せてもらって、小石の湯の西澤社長と4件にお邪魔しました。

写真は旬刊旅行新聞に行ったときです。(古沢さん、有難うございました!)

何とか戸倉上山田の認識度アップを目指して、頑張っています!

10 members (including me) of the Togura Kamiyamada Ryokan Association took the Shinkansen into Tokyo for a whirlwind sales trip. We split up into 5 groups and visited travel agents and industry-related media outlets. As our inn, Kamesei, is too small to be contracted with a travel agent, I got to go on the media visitations part.

This picture is from when fellow innkeeper Nishizawa-san and I visited The Ryoko Shimbun office. (Special thanks to Furusawasa-san for the picture)

Hopefully our efforts to spread the word about our onsen town Togura-Kamiyamada will pay off.





卓球:旅館文化? Ping Pong -- a Ryokan Essential?

July 16, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Someday we'll have ping pong at Kamesei, too.

この間は家族とお出かけした所に卓球台があった。若女将と久しぶりに少しやってきた。楽しかった!(もちろん、勝たせました。)

そう言えば、温泉旅館の文化の中で、卓球もどこかで入っていますよね。浴衣のままで、懐石料理の夕食を食べてから、温泉に入る前に、ちょっと体を動かしたく、卓球がちょうどいい。

亀清旅館にもいつか卓球の部屋を作りたいと考えています。その内に出来るので、またお知らせします。お楽しみに。

On a recent outing with the family, the restaurant we ate at had a ping pong table. The wife and I played a match. That was the first time in a long while to play -- and we loved it! (Of course, I let her win.)

I seem to recall that ping pong often plays a role with onsen ryokans. Several inns we have stayed at in the past have had ping pong rooms. It's the perfect after-dinner activity, great for stretching your body after the gourmet dinner and before one last dip in the onsen bath -- and can be played wearing your yukata robe!

One day I want to make a ping pong room here at our inn, Kamesei Ryokan. I have just the room picked out for it. When I get it set up, come and play a game with me. Stay tuned!





上山田小学校6年生の観光パンフ展示会 Kamiyamada Elementary 6th Graders Brochures on Display

June 25, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

6th Graders for Tourism -- Go Kamiyamada Elementary!

上山田小学校の6年生は学校の国語授業で上山田の観光パンフを作りました。せっかくだから、展示しましょうと、私が案を出して、千曲市観光会館(私が観光協会の理事にもなったし!)及び学校の先生と連携を取って、

展示会の実現が出来ました!

観光協会の2回に7月1日まで展示してありますので、機会があれば、是非ご覧になって下さい。小学生からの目線の上山田は参考になる。

(どれがうちのAndy君のか、探してみてください。ヒント:英語もある。)

The Kamiyamada Elementary 6th graders as part of their language arts class made brochures about Kamiyamada. I thought it would be great if we could honor their work and put the brochures on display. So I negotiated with the city's Tourism Association (I am a member of the board now) as well as the school, and...

The brochures are now on display! You can see them on the 2nd floor of the Tourism Hall from now until 01-July.

It's fascinating seeing Kamiyamada through the eyes the elementary school kids. Come and see for yourself! And try guessing which one is our son Andy's creation. (Hint: It's the only one with English.)






冠着山の頂上の父の日 緑を守る会と Fathers Day on top of Mt. Kamuriki With the Nature Preservation Society

June 17, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

皆様の父の日はいかがでしたか?
この戸倉上山田温泉では、私達旅館青年部が地元の「みどりを守る会」と連携を取って、1252mの冠着山を登りました。
親子ハイキング: 私には最高な父の日のプレゼント。

戸倉上山田旅館青年部はこの2年間で私が青年部長です。月1回なペースで「温泉塾」を開催しています。私ども青年部の勉強と地域連携。今回は父の日を兼ねてみどりを守る会の皆さんとハイキングにしました。

去年は私がみどりを守る会の菅谷会長と相談して、千曲市のハイキングマップを作成しました。その時に大変を世話になりましたので温泉塾で旅館青年部との交流をしたいと思っていました。

みどりを守る会は昭和の終わりぐらいに生まれたそうです。周辺の山を崩して石を取る業者に反対する運動から始まったと言う。成功したので、せっかく地元の山を守れたから、今度はその山を親しむ運動に切り替えた。無くなるつつの里山小路歩き運動が今まで続いています。子供達にも山の良さを伝えようとして、月一回の「子供達と一重山へ行こう」シリーズも。今年のこれからの予定は下記です。

How was your Fathers Day?
Here in Togura Kamiyamada Onsen, the ryokan junior association teamed up with the Midori wo Mamoru Kai (Nature Preservation Society) to climb 1252-meter Kamuriki Mountain.
Father-and-Kids Hiking -- my idea of a perfect Fathers Day!

During my 2 year term as leader of the ryokan junior association, I have been holding a monthly session of "Onsen Juke", a hybrid study session x community outreach. For this session, we combined a climb of Kamuriki Mountain with interacting with the Midori people, all for Fathers Day.

Last year when I made the Chikuma City Hiking Map, I consulted on courses with the Midori leader Sugeya-san. I was grateful for her assistance, and had wanted to create this opportunity for her organization and us ryokan guys to interact.

The Midori group came into existance at the end of the Showa Era, to organize a resistance to gravel companies' using the nearby mountains for their operation. After successfully stopping the gravel guys from turning the area hillsides into eyesores, the group switched to appreciating those same hills and mountains. They researched the ancient walking paths that are in danger of disappearing in this age of automobiles. The group regularly walks the old trails and also is working hard to pass on their love of the mountains with the next generation through kid-participation walks of Hitoe Mtn. Upcoming activities are as below.

2012年

7/08 Hitoe Mtn. Kids Hike 子供達と一重山
7/16 Chishiki-ji to Kamuriki Mtn. 智識寺→冠着山
8/12 Hitoe Mtn. Kids Hike 子供達と一重山
9/09 Hitoe Mtn. Kids Hike 子供達と一重山
10/08 Mitaki Falls to Kyoudai Mtn. 三滝→鏡台山
10/14 Hitoe Mtn. Kids Hike 子供達と一重山
11/03 Katsurao-to-Mori Tomb traverse 葛尾城→古墳

みどりを守る会 菅谷会長
Midori wo Mamoru Kai, Chairperson Sugeya-san
Tel (026)272-0808



Kamuriki Descent with the Midori people


Chloranthus serratus (Serrate-leaf Perennial Chloranthus), one of the many wildflowers we found on the trail (フタリシズカ)


Fathers Day picnic at the peak


「戸倉上山田温泉が終わった」?!の大喧嘩 Fight over Togura Kamiyamada Onsen being Finished

June 5, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Togura-Kamiyamada Onsen -- Too much visual clutter?

先日の日本温泉地域学会の松代荘学会で、温泉関係の色んな方と出会いました。実はその一人と大喧嘩してしました。大学の教授先生でした。こういう会話でした:

先生: 戸倉上山田はどう?

私: 大好きだからこそ、引っ越ししてきた。

先生: 戸倉上山田が駄目だ。もう終わってる。

私: ?!?!

先生: 温泉街のおもてなしがない。

それから3つな例が出ました:

1.道に歩道がない。車がはしているから歩行者に危ない。

(確かに、いつかは温泉街を通行止めの歩行者天国にしたいと言う夢はあるけど、何十年前のピークに夜は下駄の音だ町中に響いたころにも歩道がなかったけど、問題は特になかった。)

2.空は電線だらけ。地下にしないと見苦しくて駄目。

(旅館組合が年々に市に頼んでいるけど、そのお金は?)

3.旅館と一般商店・住宅が混じっている。ゾーニングしろ!

(人の生活の匂いがあるからこそ、魅力を感じると私が思いますが…)

私: 先生は机に座って教科書を相手にしている世界に入っているけど、現場に入ってみ。町興しはどれだけ難しいか。

その後、学会のリーダーと話して、「やばい。今の先生と喧嘩してしまいました」と言ったら、「良いんだよ。私も彼とよく喧嘩するよ。」

そんなもんか?

At the The Regional Science Association of Spa, Japan conference held in Matsushiro, I had the opportunity to meet so many onsen fans. Unfortunately, I got into an argument with one of them, a university professor, no less. Our conversation went like this:

Professor: What do you think of Togura-Kamiyamada?

Me: I like it enough to have moved here.

P: That place is finished. The town doesn't put any effort into providing guests with good experiences.

His 3 examples are as follows.

1. No sidewalks. You can't go for a stroll 'cuz you'd get hit by a car.

(One of my long-term dreams is to make the onsen core a car-free pedestrian zone. But even at the town's peak 30 years ago when there were thousands of people out clip-clopping in their wooden geta sandals, there were no car-related accidents.)

2. All those electrical poles and wires clutter up the sky.

(Every year, our ryokan association petitions the city to put the wires underground. But no budget!)

3. Ryokans next to houses next to shops -- there needs to be better zoning!

(Personally, I like the fact that so many regular people live and work here. That's one of the draws about Togura-Kamiyamada -- it's not just a cold museum.)

Me: Professor, you've been sitting behind a desk reading text books too long. Do you know how hard it is to be on the actual ground level pushing for civic improvement?

Afterwards, I admitted to one of the organizers that I'd gotten into the argument. He told me not to worry, that he often has fights with that professor, too.

Ahh, now I see!






日本温泉地域学会との出会い My debut with the Japan Onsen Regional Studies Assoc.

June 4, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

日本温泉地域学会という温泉ファンの集まりがあります。温泉がただ好きだけじゃなくて、好きなうえに温泉の色々な事を本格的に勉強したい仲間。温泉とビューティー、温泉入浴指導、温泉分析書等の面白い隅に皆さんが興味あるようです。

その皆さんは年二回に学会を開くので、今回は長野市松代荘で集まりました。毎回は地元の温泉場の見学もなされるので、今回は一番近い代表的なこの戸倉上山田温泉になりました。マイクロバス3台、約50人が我が温泉にお越しになりました。温泉街をガイドしたのは、何と私でした。

皆さんは温泉が詳しいから、それに合うコースを選びました。まずは山の手通りにある飲泉所・源泉の小屋。硫黄が強い57℃のお湯を実際に飲めて、上山田の温泉の仕組みが見れて、喜んでくれました。そのまま、射的屋さんやお土産屋、飲み屋の並んである新世界通を通って、カラコロ足湯へ。そして、空き店舗がステインドグラス屋と立ち食いそば屋になった町興しの代表の更科館、最後は温泉会社の経営している日帰り施設「かめ之湯」。

この回の皆さんと合えて、良かったです。いろんな温泉ファンがいて、安心しました。「温泉ソムリエ」とか「温泉ソムリエ☆☆」、「温泉ソムリエアンバサダー」、「温泉ソムリエマスター」など。一人は「温泉ソムリエ☆☆マスター・アンバサダー」となっていました。そして、「日本秘湯を守る会]があるでしょう?「日本秘湯に入る会」のメンバーがいました。私が温泉バカだと言われているけど、この皆さんも同じバカです。

The Regional Science Assoc. of Spa, Japan held its bi-annual convention in Nagano City's Matsushiro-sou. As part of the event, they took a side excursion trip to our onsen town, Togura-Kamiyamada. Their tour guide was Yours Truly!

It was a privilege getting to meet so many onsen fans. And what an amazing bunch. Not only were there Onsen Sommeliers, but Onsen Master Sommeliers, Onsen Sommelier Ambassadors, and Onsen 2-Star Sommeliers. One guy was even an Onsen 2-Star Master Sommelier Ambassador!

My favorite title, though, was related to the esteemed Japan Association of Secluded Hot Spring Inns. His title? "Association of People who Take Baths in the Secluded Hot Spring Inns."

I once was featured in a TV show called "Onsen Geeks". It was great to meet so many other onsen geeks at this event.

日本温泉地域学会
Regional Science Association of Spa,Japan



The official onsen geek Tour Guide


市観光協会の理事になりました: 初総会 My 1st Time on the Chikuma City Tourism Association Board of Directors

May 25, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

私が戸倉上山田温泉の旅館組合青年部長なので、自動的に千曲市観光協会の理事になります。今日は初めての総会でした。市長(写真:左手)もいらっしゃって、ビビりました。これからは私に段々と色んな役が回ってきます。今の内は先輩の皆様の事例から学ばないと…

As head of our local Togura Kamiyamada Ryokan Junior Association, I am automatically instated as a member of the board of directors for the Chikuma City Tourism Association. Today was the first time for me to attend the Association's annual meeting. Even the mayor was there -- very rarified air indeed. As I live here, more and more responsibilities will come my way. I need to learn as much as possible from those above me!

千曲市観光協会Chikuma City Tourism Assoc.





千曲市x清泉女学院; 亀清旅館見学 Chikuma City x Seisen Womens College: Kamesei Ryokan Tour

May 21, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Seisen Students Visiting Kamesei

千曲市と清泉女学院(長野市)が連携・交流の場面を作ろうとしています。その中で、学生の旅館でのインターン、特に英語を習っている生徒が海外のお客さんが割と多い亀清旅館でのインターンを調整している。先日は女子学生二十数人が我が亀清旅館を見学しました。

学生に今までの工夫を見せたり、仕事の内容を説明したりしました。最後はお風呂に実際に入って頂きました。

是非、学生のパワーを取組みたいと思っています。この学生の将来は楽しみだね。亀清旅館が応援しています!

Chikuma City is looking to start a program in conjunction with the Seisen Womens College in Nagano City. For example, set up an internship program with the inns here at our onsen town Togura-Kamiyamada. The English students in particular would benefit from a working experience at Kamesei Rokan as we often have English-speaking guests from overseas.

Today, about 2 dozen students came and took a tour of our inn. Some even took a bath.

Hopefully we here at Kamesei can help the students with their educational development!

清泉女学院Seisen Womens College