旅館甲子園で日本旅館から元気発信 Positive Vibes for Japan from the Ryokan Competition

February 21, 2013: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Historical 1st-ever Ryokan Koshien at Tokyo's Big Site

20日に東京ビッグサイトで「旅館甲子園」が行われた。亀清旅館もエントリーしたのでトップ22件に入りました。この発表会で全国のトップ5の戦いになりました。(その5件の素晴らしさを見たら、我が小さい宿の事は恥ずかしいと思った!)

優勝した観山聴月、おめでとうございます!

観山聴月さんと他のファイナリストの共通点は授業員全員の力を活かして、一つの目標にチームとして向かって努力する事。

良い勉強、良い刺激になりました。

On the 20th at Tokyo's Big Site convention center, the Ryokan Koshien competition took place. Kamesei Ryokan also entered but unfortunately didn't make it as one of the 5 finalists. After seeing the presentations by the top 5 ryokans, though, it made me realize how far our inn has to go.

Congratulations to the winner, Kanzanchogetsu. They and the other finalists shared one thing in common: they support their entire staff and work as a team towards a common goal.

Kamesei Ryokan still has a lot of work to do in that regard!

旅館甲子園 Ryokan Koshien



Tokyo Big Site


「温泉」を全世界へ Taking "Onsen" to the World

February 19, 2013: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Showing Sejima-san and Charles-san the Kamiyamada Onsen Museum

先日は白馬八方温泉の瀬島さんとNaliniさんがオーストラリアのペニンシュラホットスプリングスのCharlesさんが戸倉上山田温泉にお越しになってくれました。

日本人、タイ人、オーストラリア人、アメリカ人、

共通点は日本の温泉を全世界に広げたい。

Charlesさんは日本の温泉に影響を受けて、地元のオーストラリアでホットスプリングの施設を作りました。日本的なお風呂の部分及び欧米式なスパ(マッサージ等)。両方の良い所を活かしながら日本の温泉文化をオーストラリアに紹介している。

それぞれの国にそれぞれの温泉スタイルがあって、お互いに学んでお互いの良い所を活かせば素晴らしい結果が出る。

Sejima-san and Nalini-san from Hakuba and Charles-san from Australia came for a tour of our onsen town, Togura-Kamiyamada.

A Japanese, a Thai, an Aussie and an American, all with one thing in common: a desire to share our passion for Japanese "Onsen" to the world.

Charles-san actually runs the Japan-inspired Peninsula Hot Springs resort in Australia. Part onsen-style bathing facilities and part European-style spa, Charles' operation combines the best of both worlds.

Several countries in the world have onsens, all with their own particular style of bathing. We all have a lot to learn from each other!

Peninsula Hot Springs





青い目の若旦那に悩ませるアドバイス Points to Ponder as an American Innkeeper in Japan

January 22, 2013: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

この頃は奥深いアドバイスをいくつかの所から頂きました。
一つは「旅館甲子園」の審査員から。
もう1つはお客さんのアンケートから。

以前にも書いたが、我が亀清旅館が「旅館甲子園」に申し込んでみた。「若旦那の宿作りの夢」とその夢は従業員にどう伝えているか、つまり「人財育成」の大会です。残念ながら、亀清旅館はトップ5に選ばれなかった。その理由は下記:
1.([青い目の若旦那の宿として]日本文化と海外の架け橋の役割に特化して自らの強みを活かしています。)
その強みに対してスタッフ全員の意思統一と行動が加速すれば更に(魅力的な)宿になりそう。
2.ビジョンの+αのおもてなし(お客様一人一人に何か特別なサービスを提供・感動を与える事)をどのようにして社員に徹底するか?そして、スタッフの知恵や力をどう引き出すか?
3.(米国人が若旦那と言うのは圧倒的な強みになる。)まだ、旅館(和)と米国人(洋)のシナジーをおこすほどは至っていない。
4.具体的な成果が分かりにくかった。社員教育の取り組みが感じられると良かった。

なかなか厳しい評価。正直、私が亀清旅館に来て、8年目で、その間は自分の出来る事に集中している。お客さんに感動を与える為に夕食後で姨捨夜景・語り部ツアーへ一緒に行ったり、お子さん達にアイスのデザートを作ったり、露天風呂などで手作り化をかけたり、ロビーに薪ストーブを設置したり、
つまり、この青い目の若旦那なりのおもてなしの提供。
その上に周りの皆(若女将、板長、仲居さん達等)に指導する立場かどうか分からない(いまだにあくまで次期社長だから)し、指導する自信もない現状です。尚且つ、「青い目のおもてなし」を青い目じゃない人達にさせるべきか、取り敢えずは青い目の私のやれる範囲で頑張ってきました。その辺は議題ですね。

そして、別件で初めてお泊りになったお客様から、アンケートの答え:

日本の昔からの習俗や立居振舞は外国人の方には難しいでしょう。しかし、その所作には「もてなしの心」が表われているものです。「外国人が若旦那を務める」と言う物珍しさに寄り掛かることなく、本物の「もてなしの所作」が身に付くまで、大変でしょうが精進して下さい。若い日本人が恥をかくくらいに。

まあ、若い日本人が恥をかく事ではなく、若い日本人に限らずにお越しになる皆様が落ち着いて、体が充電出来る様な場面を目指している。その中で、確かに「青い目の若旦那」が言い訳になったら良くない。しかし、逆に言えば何をしても「青い目」との事実から離れられない。私の中では、欧米人として提供出来るおもてなしと日本の伝統的なおもてなしの両方の良い所をなるべく活かせたいと思っております。
将来的に変わるかもしれません。だって、私は永遠に生きる訳でもないし、いつかは亀清旅館がこの青い目の宿主を卒業させないといけない。その時に私何をどういう形で残すかは議題ですね。

Lately we've received some critical advice here at Kamesei Ryokan that's made me reconsider the direction we are taking with our inn.

First of all, as previously mentioned we submitted an application for Kamesei Ryokan to the Ryokan Koshien. That's a national competition based on the vision of the junior proprietor and how well that is conveyed to the staff. Unfortunately Kamesei was not selected as one of the final 5, for the following reasons:

1. (Our strength as a bridge between traditional Japanese culture and foreign visitors)
If not just myself but the entire staff were trained and competent in being cultural liasons, our inn would have much more potential.
2. (Our vision of doing something extra for each and every guest and providing a memorable experience for everyone)
Not enough is being done to instill that vision in all of the staff. More should be done to bring out the abilities and efforts of the staff.
3. Having an American proprietor can be a real strength. However, not enough is being done to capitalize on the synergies between a traditional Japanese inn and an American innkeeper.

Hmm, up until now I've focused on what I personally can do in my arguably unique position of being an American innkeeper in Japan. I spend time taking guests to Obasute to see the night view after dinner, I make ice cream desserts for children, I add lots of hand-made touches such as the outdoor baths, I had a wood burning stove installed in the lobby. These are things that I personally, perhaps due to being American, have added to Kamesei. But in extending this vision to the overall operation, should I expect non-Americans to include American-hospitality in their work? And I've always been fuzzy on just how much say I have in matters, as the mother-in-law is still technically the owner.

One other recent piece of critical advice was a reply to a questionnaire by one of our guests. They wrote:

"Japanese manners and customs (and mannerisms) must be hard to master for foreigners. But you already present enough of a Japanese-style hospitality towards the guests that you don't need to rely on the crutch of being an 'American innkeeper'. It would be difficult, but you should strive to be able to market Kamesei as providing the best of Japanese hospitality (regardless of not being Japanese yourself). It would make young Japanese people today ashamed."

Well, first of all, my goal in running Kamesei Ryokan is not to make young Japanese ashamed, it's to make young Japanese as well as all guests feel relaxed and give them a place to recharge their batteries. And while using my foreign-ness as a crutch or sales gimmick is something that should be avoided, I'll never be able to avoid being a foreigner. It is my hope to use the best of my American-style hospitality with the best of Kamesei's traditional Japanese-hospitality.




松之山流の町興し まんま Matsunoyama-style: Manma

December 29, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Manma's office

旅行会社が地元のオプショナルツアーを販売してくれない時はどうすれば良い?松之山温泉の場合、自分たちで旅行会社を作っちゃった。旅館は8軒がお金を出し合って、「まんま」という旅行会社を立ち上げて、地元のガイドさん達と連携を取って、美人の森スノーシューツアーなどを好評で売っています。すでに黒字を出しているそうです。
先日はこの戸倉上山田温泉の若旦那達と2年に一度の研修会で松之山温泉に連れて行った理由の一つはまんまという町興し成功事例を皆に見せたかった。私達も更に努力せいへんとあかん。

What do you do if travel agents refuse to sell your town's optional tours? Well, if you are Matsunoyama Onsen, you create your own travel agent! 8 local inns pooled their money together and set up Manma. In conjunction with some local guides, Manma has been successfully selling snowshoe and other tours, and is even turning a profit.
The other day, my fellow junior innkeepers from Togura Kamiyamada made a study trip to Matsunoyama. One reason I took everyone there was to show them Manma. We have a lot of work to do still for our onsen town.

Manma





観光県内限定旅行業務取扱管理者:合格だが… Special Travel Agent Test Certification, but...

December 23, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Certificate in need of a use

12月7日に観光圏内限定旅行業務取扱管理者の一日研修を受けてから試験を受けてきました。勿論、全部が日本語で)
その結果が来ました: 合格!

嬉しい様な、この資格はどうやって使うような。

この資格を取る事によって、どこかの旅行会社と連携を取って亀清旅館が亀清のお客さんに長野地方内の商品を直接売る事が出来る。

亀清旅館でいろんなオプショナルツアーをお客さんに提供している。姨捨夜景・語り部ツアーとか、お神楽の練習見学・交流、朝5時座禅など。そして、もっともっとやりたい: 夏の滝シャワーハイク、戸倉上山田温泉のサイクリングツアーなど。

この資格があればオプショナルツアーをもっと大々的に出来ると思い込んでいた。しかし話を聞くと、旅行会社の商品を代理で販売する資格になる様です。ですから、私のオプショナルツアーをまず旅行会社に売ってもらわないと駄目。

せっかく苦労して試験を合格したけど、使えるかどう不安…

On December 7th, I attended a 1-day study seminar for a specialized travel agent qualification that lets you sell travel products from within your designated district. The brain-numbing seminar was followed by a tricky test -- all in Japanese. And I just got the results back:

I passed!

I was hoping to use this qualification to better utilize the various optional tours we offer our guests here at Kamesei, like the Obasute Night View / Legends Tour, the Shishi lion practice, the 5am zazen meditation, etc. There are more tours that I am hoping to put together, like a bicycle tour around our onsen town Togura-Kamiyamada, and a summer-time hike to take a shower in a waterfall.

However, after further research I realized this qualification just allows us to contract with an existing travel agent and sell their local products to our guests. So I would first have to talk the agent into selling my little tours, so I could turn around and re-sell them?

I'm glad I passed the exam, but now the question is how to use the qualification!

官公庁の公式HP The Official Tourism Dept. Website





講演#3 メニュー魅力の伝え方 Seminar #3: Effectively Expressing the Menu

December 12, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

It's all in the way you express it.

3日間連続の講演。頭がパンクしそう。今度は地元の商工会の主催で京都からのコンサルタント坂本 洋さんが来ました。

写真をよく見て下さい。4種類のメニューです。中華っぽい手書きのから英文付き、赤いハンコ付き、和紙の綺麗なのまで。

実は、内容は皆一緒です。しかし、手書きなのなら5000円ぐらいな価値しか感じないよね。綺麗なのは実物で、実は2万円のメニューです。

伝え方によって、価値観が全然違う。

「おそばです。」

「そば打ち歴20年の名人が打った10割そばです。」
もしくは
「美容に関心のある女性に食べてもらいたいそばです。」

伝え方によってターゲットが全然違ってくる。

さあ、我が亀清旅館はどんな方に泊まってもらいたいかと
考えないと駄目。

第一歩はお品書き作成だな。

坂本先生、良い刺激を有難うございました。

3rd Seminar in as many days -- my head feels like it's about to explode. This one was sponsored by our local chamber of commerce. Hiroshi Sakamoto came from Kyoto to give a talk on menus, and creative ways to express them.

Take a look at the picture. 4 menus, from a sloppy hand-written one that looks like it's from a Chinese restaurant, to a formal one with English translation and a red hanko stamp, on washi paper.

Actually, the menu contents are all the same. But whereas the handwritten one looks like a menu with a price of around 5000 yen, the real, formal one goes for 20,000 yen.

It's all in the way the menu is expressed.

Or, consider this:

"Soba Noodles"

vs.

"100% Buckwheat Flour Soba Noodles Hand-Made by a 20-Year Master Chef"

or, "Soba Noodles For Ladies Intersted in Beauty Care"

Depending on the expression, the target customer base is totally different.

So, what is Kamesei Ryokan's target customer base?

I think the first thing we need to do is to make a menu!

Sakamoto-san, thank you for your stimulating ideas!





講演#2: 仙仁温泉の金井社長 Seminar #2: Kanai-san from Seni Onsen

December 11, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

The passionate owner of Seni Onsen, Kanai-san

今度は長野県観光課の主催で仙仁温泉の金井社長の講演。

長野県では伝説的な宿が多い中で、最も伝説的なのはこの仙仁温泉です。金井社長のお話を聞く機会がなかなかなくて、貴重でした。私達旅館・ホテルの経営者が金井社長口から出た一つ一つの言葉を慈しんだ。「お客様には潜在なニーズがある。自分達でも気づいていない。旅館はその深い心直しをする役割だ」とか。ものすごくヘビーなお話ししてくれました。

旅館の若旦那としてのお仕事は意味がある様に進んでいかないと駄目だと、思いました。

金井社長、有難うございました。

2nd of back-to-back-to-back seminars. This one was sponsored by the Nagano Prefecture Tourism Department. They had Kanai-san, the owner of Seni Onsen, give a talk.

Here in Nagano, we are fortunate to have many legendary inns and hotels. Of those, Seni Onsen is arguably the most-revered. Kanai-san does not often give interviews, so it was a unique opportunity to listen to his story.

And listen we did. The other inn proprietors and I hung on each and every word that came out of his mouth. "Guests have deep needs, so deep that they aren't even aware of them themselves. It is the role of us inns to attend to those needs and give healing to our guests' hearts and souls."

He really made me aware of the need to put meaning into my daily work as an innkeeper.

Thank you, Kanai-san!

仙仁温泉 Seni Onsen





連続講演 #1: 渡辺先生 1st of 3 Days of Seminars: Watanabe-sensei

December 10, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

The suave, sophisticated, and severe Watanabe-sensei

三日間連続のの講演の1つ目: 長野県旅館組合主催で経営コンサルタントの渡辺清一郎先生。BSの読み方、銀行との対策、金融業界の最新の動き、等など。
亀清旅館は7年前に(私が後継ぎとして来たころ)借金が年間売り上げの約2倍でした。あれから露天風呂は3も作って、部屋や庭を少しずつ改造して、お陰様でお客様が増えてきました。同時に借金を順序に返して、今は借金と年間売り上げが逆転しました。
それでも、渡辺先生から注意点をたっぷり頂きました。県の旅館組合そして渡辺先生に感謝!

1st of 3 straight days of Seminars: ryokan business consultant Seiichiro Watanabe, sponsored by the Nagano Prefecture Ryokan Association.
Watanabe-sensei talked about Balance Sheet issues and how to deal with bank negotiations, as well as new developments in the financing industry.
When I first came to Kamesei Ryokan 7 years ago, the money we owed the banks was twice our annual revenues. Since then, thanks to building 3 outdoor baths and making improvements to the guestrooms and gardens, we've seen a gradual increase in guests. Meanwhile, we have been diligently paying back the banks. Now our debt and annual revenue figures are reversed.
Watanabe-sensei's talk still discussed many areas to be careful about. I am grateful for the Ryokan Association to sponsor the talk, and for Watanabe-sensei's knowledgeable advice.





クレージーの時間も大切!商工会青年部 Time to Get Crazy -- End-of-the-Year Party

December 7, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

戸倉上山田の商工青年部は我が亀清旅館で忘年会を開きました。自分もメンバーなので、参加させて頂きました。日本の「忘年会」の週間っていいですね。やはり、仲間と飲んで、盛り上がって、ワイルドになって、楽しむ必要がある。

このブログでいつも発信している様に、亀清旅館の宿つくり、戸倉上山田温泉の盛り上がり、長野県のインバウンド活動等々で真面目な日々がずっと続いています。今回の忘年会では思い切って、クレージーになりました。仕事は一生懸命だが、遊びも一生懸命。

The Togura-Kamiyamada Chamber of Commerce Junior Association held it's "End of the Year" party here at our inn, Kamesei Ryokan. As I am a member, I too participated. Japan's "Bonenkai" tradition is a great break from the daily rigamarole, and a time to cherish friendships.

In this blog, I write about my daily efforts running and making improvements here at Kamesei Roykan, as well as my efforts for our onsen town Togura-Kamiyamada and Nagano Precture. This bonenkai, though, was a time to simply get a little crazy.


Getting a bit crazy at an "End of the Year" Party