雨の日=クッキー作りの日 Rainy Day = Baking Day

November 16, 2008: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Fresh out of the oven

昨日まで天気が良くて、お昼は2つ目の露天風呂の工事で塗装は大分進めました。続きは今日にやりたかったけど雨になっちゃって、あきらめました。代わりに、雨の日と言えばクッキーを焼く日だ!
私の母親のレシピーでシアトルの味です。お客様のお茶菓子として出しております。夕方に着いたお客様に焼きたてのクッキーを上げたら、喜んで頂きました。「このクッキーを売っていますか?」と聞かれました。「いいえ、泊まりに来ないと駄目です」と。「お前、商売が上手だね」と言われました。まあ、そのつもりじゃないですけど、ただ、クッキーは沢山を売ってしまえば、また焼かなきゃいけないです。そしてまた次の雨の日まで待つようになってしまい。。。
We had nice fall weather up until yesterday. I took advantage of it and made good progress on painting the surroundings of our 2nd outdoor bath that I am starting to build. I was planning on more painting today, but it clouded up and started to rain. So, what is there to do on a rainy day? Bake cookies, of course!
My mother gave me a recipe for oatmeal cookies, and I bake them to give to our guests with their tea. Our guests this evening were fortunate -- their cookies came right out of the oven. One guest asked if we sell the cookies. I told him no, that they're only for people who come and stay with us. He said I was a clever businessman. I didn't intend it that way -- it's just if I sell a bunch, that means I have to make a bunch more. And that means waiting for another rainy day...

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Togura Kamiyamada Onsen in Nagano

クッキーのレシピーはこちらClick here for the cookie recipe






クスクスとお箸:日仏交流 Cous Cous and Chopsticks

November 7, 2008: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Japanese-French Relations

お仏蘭西の24時間レースで有名のLeMans市の「桜会」と言う日系又は日本に興味のある方の交流会が日本の旅の中でこの千曲市に来ました。私達千曲国際交流協会が食事会を提供しました。私自身はフランス語を喋れないけれど、日本語や英語や通訳者で何とか通じました。お料理の一部がフランス料理でした。それで気付きましたが、クスクスとお箸が合わないですね。(笑)
皆の話を聞いたら、若いメンバーも結構多いそうです。アニメや漫画の影響で日本の文化にはまったとの事。アメリカの若者だけではなく、欧州もそうみたいですね。
Our Chikuma Int'l Exchange Assoc. hosted a group of Japanophiles travelling from LeMans, France. We held a banquet tonight for them. I don't speak any French, but by using Japanese and English (as well as help from the interpreter) we had some great conversations. Part of the banquet's cuisine was French as well. One thing I discovered: cous-cous and chopsticks don't work well together.





足湯お風呂掃除My turn to clean the Foot Bath

October 31, 2008: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

戸倉上山田温泉の新しい「カラコロの足湯」の夜の掃除は先日にやってきました。なんちゃった当番でした。日中で通る度に人が使っています。大ヒットだそうです。町の皆とこの宝物の足湯を大事にしていきたい。

The other night, I was the designated cleaner for our town's new Foot Bath. Every time I go by it during the day, people are using it, so it's apparently a big hit. I was happy to contribute my energy to keeping this 'takara' (treasure) in good condition and look forward to continuing to do so along with the other people in our town!





ガーデニングブームから町興し Gardening Civic Boom

October 11, 2008: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

亀清の庭を見せたい!

「町興し」と「ガーデニング」;両方ともが流行っています。昨日、その2つをつなぐ講演が小布施で行われました。国土交通省がスポンサーで「観光カリスマ」及び元小布施町長唐沢彦三さんやNHKの「趣味の園芸」キャスター 須磨佳津江さんなどの話を聞いてきました。
小布施の町興しが20年前から始まっています。皆はそれぞれの意見があったが、取り敢えずは庭と言う共通点から始まったと。そして、市民が定期的に欧米へ勉強の旅をしたら、Open Gardenの発想が出ました。今は住宅100件以上が庭を観光客に見せています。人に見せ始まったら、どんどんと綺麗んにしていく。そうすると、町全体が面白くなる。町が面白くなれば、観光客が来はる。というのが小布施のおもてなし現象です。
小布施の中で、以前にも書きましたが、小布施らしい「胡桃の小道」とかあります。が、日本のガーデニングブームと言うのは基本的に洋の世界ですね。この伝統的の戸倉上山田温泉がそのままで真似したら合わないと思います。じゃ、何が合うかと考えたら、我が宿や他の宿のそれぞれの中庭が見事な日本庭園なので「Open庭園(ガーデン)」にしたら良いと思いました。皆様、どうですか?洋ガーデンではなくて日本庭園ツアーがあればご興味はありますでしょうか?
"Civic Development" and "Gardening" are two popular ideas currently. Yesterday I attended a conference sponsored by MLIT that combined the issues. It took place in nearby Obuse Town, which has been actively pursuing civic development for over 20 years, lead by an Open Gardens movement. Currently over 100 homes have their gardens open to the public for viewing. Some of the ideas that came out of the conference were how civic leaders have such varying ideas, it's important to start from a common ground. In Obuse, that was gardening. When you open your garden to outside viewers, you naturally want to make improvements. The overall effect is for a more beautiful town, which in turn draws tourists.
While some areas of Obuse have a unique, only-in-Obuse feel (like the Chestnut Lane I wrote about in a previous entry), "gardening" in Japan tends to be Western style -- roses, peonies, etc. I don't think that would match the overall style of our traditional onsen town here at Togura Kamiyamada. So what would work here? Kamesei and several other inns have very presentable 'naka-niwa' Japanese-styled gardens. How about an Open (Japanese) Garden tour of the various inns in town? Would you readers out there be interested in such a tour?





ふれあい広場でいい経験Good Experiences at the Fureai Hiroba

September 14, 2008: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Kenny helping out with the games

町の「ふれあい広場」で我が国際交流協会もブースをやっていました。次男のKenちゃんがゲームで手伝ってくれた。「手伝うのは好きだ」と言ってくれて、いい経験だなと思いました。そして、町興しでよく一緒になる車椅子を使っている知り合いが車椅子体験コーナーをやっていました。長男のAndy君がやってみました。それも、重要な経験だなと思いました。最後はミニSLも乗れて、楽しい、なおかついい経験の日でした。
Our town's 'Fureai Hiroba' (kind of a volunteer group fair) was held today, and our Int'l Exchange Assoc. had a booth. As vice-chairperson, I went to help out, and brought along our kids. Son Kenny enjoyed helping out with the games -- a good experience for him. An acquaintance of mine who is wheelchair-bound had a section where anyone could try using a wheelchair. Our eldest son, Andy, gave it a whirl -- another good experience. Towards the end, the boys rode the mini steam engine train. A fun day, with lots of good experiences!



Andy trying a wheelchair


Riding a mini-SL


N2C2ワークショップ Workshop

September 13, 2008: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Juicy Discussion at N2C2

長野市のNPO,N2C2、が面白いワークショップをやりましたので私がFacilitatorとして呼ばれました。メインの講演はアメリカ出身の日本の国籍を取ったアルドウ・デビトさんでした。北海道の「外国人を断る」という温泉施設と戦って話題になった方が私達の心の中でその差別のところがあるかというワークショップでした。1つな出てきた意見は自分がそんな差別に当たったら、又はそんな看板を見たら、「しょうがない」であきらめちゃうかもしれないけど、例えば連れていた外国人の友達が断れたらその店と話し合ってみる気持ちがあった。まあ、気を付けなきゃいけないのはこれからの日本の中で「外国人断り」の看板及び気持ちが増えていかない事だと思います。
An NPO in Nagano City called N2C2 held an interesting workshop today, and I was invited as a facilitator. The main speaker was Arudou Debito, who was born in the States but has taken on Japanese citizenship. He lives in Hokkaido, where he made news fighting a bathhouse with a 'Japanese Only' sign. The workshop was an introspective look at our own feelings on the matter. One opinion that came out from the Japanese participants was if they ran up against such prejudice they probably wouldn't fight it, but if their foreigner friend was refused service, they would protest. My hope is as Japan becomes increasingly internationalized that 'Japanese Only' signs don't spread.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website

N2C2のHPはこちらClick here for N2C2 website

アルドウデビトさんのHPはこちらClick here for Arudou Debito-san's website





せっかく晴れている日なのに会議ばかりToo Nice of a Day to be Stuck in Meetings

September 9, 2008: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Our Turtle Says 'Hi'

この青空で外に行きたくなるけれど、今日は会議が4つもありました。町お越しの大会議とその小さい打ち合わせ、来月のそば祭りの実行委員会(私はハロウィーンの実行委員長として呼ばれた)と、11月末の講演会の打ち合わせ。まあ、観光会館と亀清の間に何度も行ったりきたりしています。走る度にうちの新しい電信柱の看板を通りました。真緑の柳の葉っぱと真っ青の空といい雰囲気でした。
On a sunny day like this, you feel like doing something outside. However, I was stuck indoors today with 4 different meetings. There was a big one on the town's 'machi-okoshi' followed by a small one on the same, then a meeting of the Soba Festival organizers (I partook as the head of the Halloween Festival), and finally a meeting to coordinate a speech I will be making in Nagano City in November. As a result of these meetings, I had to run back and forth between Kamesei and the Kanko Kaikan Meeting Hall so many times. Each time, I saw our new Utility Pole Sign, shining in the sun with the green willow tree branches and the blue sky.





若旦那達の暑気払い Innkeepers BBQ

September 2, 2008: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Can you smell the bbq? 🙂

普段は宿の経営(私の場合、布団引きも)と町興しの行事で毎日忙しい我々旅館若旦那達は年に一度「暑気払い」ということで、上山田ホテルの足湯付きビールガーデンでBBQをやります。先輩たちが美味しいお肉や自家製ソースを準備して、後輩の私たちが焼く作業しました。やはり、こういう落ち着いた時間も偶に必要ですね。
Normally the other innkeepers and myself are busy running our inns (including flipping futons in my case) and also with the various service projects in town. But once a year, we take time out for a barbeque at Kamiyamda Hotel's foot bath - equipped beer garden. The 'Senpai' bring the meat and their special sauces, and us 'Kohai' do the cooking. I think it's great to make time to relax and get to know each other better once in a while.





亀清旅館のおニュー:三万円の軽トラOur New 300-Buck Truck

August 27, 2008: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

薪や工事材料やゴミを運ぶのに、私達がいつも困っていました。長野はやはり軽トラが必要な。。。でも、車はもう一台増やせば色々な手間がかかる。。。と思っていました。
そして、業者から何と三万円の軽トラが出てきた。これはNoと言えなかった。今日は松本で会議があったので軽トラで走ってみました。片道でい時間半でしたが、どうにか往復が出来ました。丈夫だね!錆びている場所もあるけど、何と三万円!
Carrying firewood or delivering garbage had always been a hassle. Here in Nagano, a "Kei-truck" (aka "K-Tora") really comes in handy. But I have been hesitant to get one because of the hassle of owning an extra vehicle. Our local dealer came by the other day with a used for the sweet price of $300. We couldn't say 'no' to that, so we're the proud owners of a slightly rusty K-Tora. And I just christened it with a 90-minute drive (each way) to Matsumoto!

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website



'Moto Castle in the background


射的当番 My turn to run the Shateki

August 15, 2008: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

射的はいかがですか?

戸倉上山田温泉の盆踊りで商工会の青年部の屋台もあります。金曜日の夜は私が射的当番でした。皆様のお陰でかなり盛り上がりました。売り上げは前日の2倍でした。亀清のお客様も来て頂きました。皆様、有難うございました。
As part of Togura Kamiyamada Onsen's Bon Odori dance, the town's Business Association runs several food and game booths. Friday night I was in charge of the Shateki (cork gun target shooting) booth. It was a happening night -- we raked in twice as much as the previous night. Some of Kamesei's guests even came. Thank you everyone!



Togura Kamiyamada's Bon Odori