2008年度事業報告 2008 Activities Report

April 5, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

旅館組合の青年部として、毎年に事業報告を書く義務があります。今年のはこれです。一番大きい出来上がりは9月末に行われた長野インバウンドサミットでした。まあ、色々といい結果はお蔭さまで出せましたので宜しければじっくりとお読みになってください。2009年度に更にいい結果を出したいと思っていますので宜しくお願い致します。
(すぴっつさん、ご指摘のコメントを有難うございました。千曲サイクリングクラブの2009年の予定表はここでUp致しましたのでよろしくお願いいたします。)
As a member of the Junior Ryokan Assoc., I am obligated to make a yearly report of my activities. This year's is as per above. My theme for 2008 was "Social Contributions", and my greatest achievement was pulling off the Nagano Inbound Summit, a gathering of 100+ people dealing with foreign travellers here in Nagano. My biggest achievement here at Kamesei was putting in our 2nd outdoor bath. I also listed our many TV, magazine and newspaper appearances, as well as my speaking engagements. This year's theme is "Study", primarily through joining the Junior Ryokan Assoc. on the national level. Wish me luck!






次男が学生に #2 Son Enters School

April 5, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

1st Grader Kenny

我が次男、Kenちゃんが上山田小学校の一年生になりました。先週の金曜日が入学式で、今日は始めてお兄ちゃんたちと一緒に通学した。
本来なら、このブログで入学式の硬い事のカルチャー・ショックとか、私が上山田小学校の評議者になった事、つまり、もっとまめな深い事を書きます。が、今日はKenちゃんのおめでたい日なのでここまでにさせていただきます。

Our Number Two son, Kenny, entered Kamiyamada Elementary School. Last Friday was the official ceremony, and this morning was his first time for the new 1st graders to walk with the older kids to school.
Normally with this blog I would take this topic to a more serious tangent, like how anal the official ceremony was, or how I've been selected as an outside consultant for the school. But nah, today is Kenny's day, and I'll leave it at that.



Kenny's 1st Walk to School


NIFC講演 NIFC Speach

March 24, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

With Nagano's Best, outside Toigo

長野国際親善クラブの一番Advancedの英会話クラスは一年間、勉強を頑張ったのでお疲れ会に私を呼んでくれました。この青い目の若旦那はどういう訳で長野に来たかとか。皆さんは勉強熱心で色々と厳しくていい質問もしてきました。まあ、私も厳しい評価を返しました。特に、私は海外の方に長野を紹介しょうとしている中、1つの大きい壁は英語の情報が少ない事。そして、英会話の生徒はこれだけ英語が出来、これだけ長野の事が詳しいのであれば、その勉強の結果を形として残してくださいと;長野の英語情報をインタネットに載せてくださいと。(せっかく誘って頂いて、逆に私の方からそういう厳しい要望を出しちゃって、失礼しました!)
The Nagano Int'l Friendship Club's most advanced English Conversation class invited me to speak at their end of the school year gathering. I talked about how I came to Nagano to run an inn. I was also a rude guest and took advantage of the situation by suggesting the students use their English abilities plus their local knowledge of Nagano, to put info in English about Nagano on the web. I think it would be great for them to share Nagano with the world, while practicing their English. I hope I didn't offend them!

NIFC HP





戸倉上山田温泉の若旦那伝統 Togura Kamiyamada's innkeepers -- one of our traditions

March 8, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

戸倉上山田温泉の旅館青年部員として、本来なら私は地元の冠着太鼓に入るべきでした。個人的に太鼓は大好きだし、ものすごく憧れている。但し、問題は2点ほどございます:私の音痴のことと、太鼓の練習の時間はいつも布団引きの時間と重なっちゃうためになかなか行けない。代わりに、上山田神楽保存会に入らせて頂いています。横笛をやっておりまして、有難いところは歌の分からない部分は格好を付けるだけとのは可能です。(笑い)
さて、この温泉の太鼓に憧れている理由はもう1つがあります。メンバーの誰かが結婚すれば、披露宴で太鼓の演奏が必ずあると、お聞きしました。今日は有田屋旅館の息子の結婚式で私がやっと、この有名な習慣を自分の目で見れて、というより、自分の体で感じれました。今までは冠着太鼓を祭りの時しか見ていなかった。そういう時は長い時間をかけて演奏するので最後まで打てるように力は多少抜けるそうです。今日は本当に特別でした。短い演奏のうちで、皆が一生懸命、死にそうになるほど力強く打ちました。新郎の喜一郎君も格好よく打ちました。
私は三年前にこの温泉に引越ししてきて、この伝統を始めて体験しました。もう、忘れられない。
As an innkeeper here at Togura Kamiyamada Onsen, by rights I should be a member of the Kamuriki Taiko group. However, I am not, for 2 reasons: I have no musical talent; and the practices are always when I'm busy flipping futons for our guests. But I love taiko, and part of me still wants to join. Instead, I joined the Okagura shishi lion dance troupe, and have been practicing the flute.
Anyways, one of the reasons I really look up to the taiko guys is their tradition of performing at each others wedding parties. Today, I finally got the opportunity to witness this. Kiichiro-kun from Arita-ya Ryokan got married today, and sure enough, Kamuriki Taiko was there to mark the occasion. Every time I've seen them perform in the past, it was at festivals where they play for an extended time, and have to pace themselves to be able to play until the end. Not tonight. This time they went full out, and gave it everything, intensely packed into three explosive songs. Even Kiichiro got into the action. It was absolutely incredible -- I will never forget it.

有田屋さんのHPはこちらClick here for the website of Arita-ya Ryokan


Kamuriki Taiko at Kiichiro's wedding


芸者三味線とセッション Jammin' with a geisha

March 7, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

impromptu shishi lion

普段は「どのネタにしょうか?」という日があるけど、今
日は「ブログに何を書こうか」とちょっと悩んだ日です。過去の経験では、こういう時は気をつけるべき。今日も結局そうでした。
お客様の宴会で挨拶をしたら、なぜか何の楽器ができるかと聞かれました。あほみたいに、しし笛と答えておきました。そのお客さんは芸者さんが二人を呼びました。三味線のベトランの春駒さんと踊れる千姫さん。宴会の途中で私が笛を吹きに呼ばれました。そして、一人のお客さんが座布団・酒瓶、と帯でできた獅子で踊って、もう一人は太鼓、春駒さんは三味線、私が獅子笛で1曲をやりました。私はまだまだ獅子笛の初心者なのでいつも前の人の指を真似しながらやっている。一人じゃ。。。まあ、何とかなりました。お客さんも喜んでくれた。(酒のお陰?)
Normally, my biggest problem in writing this blog is choosing which among the interesting things from the day to write about. Today was unusual in that I was starting to get worried about not having anything to write about. That's usually when something funky happens, and today was no exception.
When I made my official "greeting" at one of the banquets, for some reason I was asked what musical instrument I play, and I replied the shishi flute. I have to learn to shut my big mouth! That particular group had requested some geisha for entertainment, including the shamisen veteran Harugoma-san. Partway through the banquet, I was called back to play the flute. We ended up jamming, with one guest doing a dance with a shishi made up of a seat cushion, sake bottles, and an obi, another customer played the taiko drums, Harugoma-san on the shamisen, and me on the flute. I have to be honest: normally when I play the flute there is another member in front of me and I follow his finger movements. So I was way out of my league to play flute for those guests, but they seemed to enjoy it (maybe thanks to the sake?).



Harugoma-san and Senhime-san w/ guest taiko player


veteran shamisen


Better than a day at the office 事務所に一日いるより楽しい

March 3, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

りんごの木の薪、来年の冬のため Collecting apple wood for next winter

亀清旅館のロビーに薪ストーブがあり、そしてよくお客さんに言われる:巻き集まりは大変でしょうと。長野に引越しする前のシアトルで捨ててきた生活は一日中に机に座って事務所の中の仕事だった。それと比較したら、こうやって信州の綺麗な空気を吸いながら自然と触れ合えていい運動になるような作業していて、幸せです。
(ただし、インバウンド・サミットや県のHP、芸者さんの商品、亀清のパンフ作成などなど、宿題は沢山たまっています!)
In the lobby of Kamesei Ryokan, we have a wood burning stove. Guests often comment that it must be a hassle to get the firewood. Before we moved to Nagano, my life back in the States basically consisted of sitting at a desk in an office all day long. Compared with that, being out in Nagano's fresh air, getting in touch with nature, and having a thorough physical workout is unbeatable. (I'm getting concerned though that I'm neglecting too many projects back at the inn....)





東京キャラバンPt.1 Tokyo Caravan Pt.1

February 28, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

以前に、この戸倉上山田温泉のイメージについての悩みのことを書きました。バッブルのころの繁華街のイメージがまだ残っていること及び芸者の役割のこと。
ブロギングするだけではなく、そのイメージを回復するために活動してきました。旅館組合と一緒に木・金に東京へ宣伝キャラバンやりました。50+社の旅行会社や業界メディアに寄って、町の新しい体験プログラムを紹介しました。個人客も楽しんでいただける温泉に生まれ変わりましたのでそのPRしてきました。
A while ago, I blogged about how Togura Kamiyamada Onsen suffers from an image problem of its bar girl scene from back in the bubble years. The bar girls still exist, but to me, the town's attractiveness lies in its natural setting and the wonderful onsen water, as well as the geisha heritage, not the bar girls.
Rather than just blogging about it, I took action to improve the town's image. Along with several other innkeepers, we did a PR caravan to Tokyo, visiting 50+ travel agents and industry media outlets, advertising about our town's new programs to experience the local culture. We are trying to show everyone that our onsen can be enjoyed by individuals, not just groups of guys like back in the bubble years.




経営セミナー@塩尻 Management Training Seminar at Shiojiri

February 10, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

長野県と旅館組合の提供した旅館経営セミナーに行って来ました。今日で三回でした。場所は塩尻にある県の研究施設でした。旅館の経営者として、経験不足で習わなければならないことが沢山あります。これで同じ場面で私の大先輩達と集まれて、嬉しかったです。皆それぞれの悩みがあるのでお互いに情報交換が出来て、とっても良かったです。大変良い勉強になりました。
Nagano Prefecture and the Ryokan Association put on a ryokan management training center. Today was the last of the 3 part series. It was held at the Prefecture's research center in Shiojiri. For me, it was a humbling experience to be at the same table as the owners of some of the largest and best-known inns in the prefecture.





たぬきそばの由来 The story behind "Tanuki Soba"

February 8, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

以前に戸倉上山田温泉の「舞鶴」そばとうどん屋さんの事を書きました。今日、また子供たちと一緒に行きました。このお店が好きな理由の1つは息子さんが一緒に商工青年部で頑張っているから。もう1つな理由はそのお父さんが面白いから。今日は舞鶴さんのメニューを英語に直してあげました。私もそばやうどんのことについて知識不足で色々とお聞きしました。そのお父さんが親切に説明してくれました。1つ説明してくれたのはたぬきそばの由来でした:
天ぷらの中の海老や野菜は「た」と呼ぶのですって。たぬきそばは天かすだけ;つまり、たが抜いた天ぷら=たぬき。尚且つ、それを注文したお客さんが天かすを見て、「あっ、海老も野菜もきっと入っている」と思って、食べて食べて、最後まで食べると海老や野菜が出てこなかった。だまされた!狸にだまされたの様に。
なるほど!Andy,Kenちゃん、ちゃんと聞いていましたか?これは日本の文化だよ!
I've written about Maizuru noodle shop here in Togura Kamiyamada Onsen before. The boys and I went there again today for lunch. I like this shop not just because the son is a buddy of mine from the Junior Business association, but his dad is full of interesting stories. Today, while eating, I helped them translate their menu into English. I had to ask lots of questions to get the meaning right. One of the stories the dad told us then was the origin of tanuki soba (soba topped with fried tempura batter). Tanukis are also a mythical animal, sort of a raccoon dog, known for tricking people.
The story goes like this: Usually tempura has shrimp or vegetables inside, which are called "ta". Tanuki simpley has the ta taken out (="nuki"), hence the word tanuki. Another take on it is one person who ordered tanuki soba saw the tempura batter, and thought, "Hmm, there must be yummy shrimp and veggies in here too!" So he ate and ate, but even after reaching the bottom of the bowl, he didn't find any shrimp or vegetables. He'd been tricked!
Andy, Kenny, were you listening to the story? This is Japanese culture at its best!



English menu for Maizuru


久しぶりの英語のヘルプ@上山田小学校 Helping the 1st Graders with English

February 3, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

年に2回ぐらい、地元の上山田小学校に半分ボランティアーで英語の手伝いをしております。せっかく英語を喋れるので地元の学校に貢献したいと思っています。普段に教えていないから慣れていない部分がありますが、一年生の笑顔を見れば楽しんで頂いたようです。英語の言葉だけではなく、日米関係のふれあいにもなりました。子供達のものの見方がちょっとでも広くなってくれたら嬉しいです。
Around twice a year, the local elementary school asks me to come and help out with their English classes. It's an opportunity for me to contribute to the local school kids, so I gladly assist. I don't teach on a regular basis, so I'm sure my technique could use some improvement. But judging by the smiles on the first graders faces, I'd say the lesson went well. Besides introducing some English words, we also did a Q&A session about America. I hope I helped broaden their world view by a little bit.