プロの水道と配線の仕事のやり直し Fixing Pro Plumbing and Electrical Jobs

October 6, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Tyler crawling into the ceiling space

旅館の経営者としての難しい所の1つは、どの修繕を自分で出来るか、どれをプロの任せるべきかの問題です。自分でやると(やれる範囲の問題であれば)、思う通りで出来るけど、他の仕事が犠牲になってしまう。プロの頼めば、他の仕事が出来るけど業者さんのお金がかかる。

そして、最近に感じていますが、もう1つな問題はプロの仕事は間違えが多いです。お客さんのクレームの原因にもなります。例えば、電気の事で、亀清の客室の照明器具のスイッチは部屋の中ではなく、次の間の外にある。(「部屋の電気はどこで消すか」と言う夜中の電話があったりして。)とか、お風呂の浴場の電気のスイッチは入り口にではなくて、廊下の方にある。(「スイッチが分からなくて、真っ暗の中でお風呂に入った」と言うお客様からのクレームも。)

今までの業者のラフな仕事そのようにお客様に迷惑をかける事だけではなく、建物に損をかける場合もある。亀清の大正時代の建物一部は段々と沈んできているところがあります。床を取ったら、水がいつも入っている。臨時的に固定したが、水の原因が分からなかった。最近はひどくなってきたので色々と見たら、壁の下の水の管はただコンクリートの固まりで止めってあっただけと分かりました。年々にそのコンクリートが溶けてきたので漏れていた訳。誰が水の管をコンクリートでとめる?そのせいで、建物が大分傷んじゃった。大工さんに早急に直すように手配しました。

物が古くなったり、壊れたりの為の修繕は仕方がないけど、以前のプロの手抜きのせいなら許せない。この3週間の間はシアトルのベストフレンド、電気配線専門のMattさんが遊びに来ていましたので二人で上記の問題の全部を片付けた。更に手抜きの仕事の壁(天井)も超えながら。体もそうだけど、精神的にも疲れました。これからは普段の若旦那の仕事に戻るのは楽しみ・・・

One of the difficulties of running an inn is determining whether to fix problems yourself or call in a professional. Doing it yourself (assuming its a fix-it-yourself issue) means getting it done to your satisfaction, but keeps you from other work. Hiring a pro lets you do your regular work but costs money.

If those were the only concerns, it would still be manageable. However, I have come to realize that a lot of time, the so-called professionals do a slack job. Their sloppy work has inconvenienced our guests (light switches for the baths being not at the entrance but out in the hall -- "I couldn't find the switch so I had to bathe in the dark!") but has also damaged our infrastructure (a water pipe capped with concrete!?!? -- the leaking has caused our 100 year building to sink in one corner!)

Repairing things that break is one thing; repairing previous "professional" sloppy work is another. My best buddy from Seattle, Matt, a trained electrician, has been helping me out over the last 3 weeks of his visit. We got most of the problems solved. But it has left me physically as well as mentally drained. I'm looking forward to getting back to my regular ryokan work!



Pipe in wall previously capped by concrete?!?!


布団引き屋?お相撲? Flipping Futons or Sumo Wrestling?

September 24, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

昨日の波閉科神社の秋祭りの相撲の写真です。私は2回取りまして、一回は飛ばされました。やっぱり、子供のころから相撲をやってきた人はそれなりのテックニックがあるやなとくやしく思いました。しかし、また「に~し、タイラーや~ま」と。あっ、もう一回が出来るのか?よしっ、今回は負けないぞ!そして、写真のように、気合を入れて、布団引きの力をかけて、相手を飛ばしました。御幣を頂いて、「心」という字を手でやりました。

生まれてから始めてお相撲で勝ちました。

嬉しかったです。

お相撲の世界は物凄く奥深いですが、勝つとやはり嬉しいです。

Here is a picture of yesterday's Habeshina Shrine Autumn Festival sumo tournament. I was fortunate to get to wrestle twice. The first time I got thrown on my ass. Man, was I bummed out. (Pardon the pun...) I was just starting to feel bad about myself not having grown up doing sumo and getting to learn all the techniques. But then the announcer called, "Nishi (west side - my side!), Tyler-yama." Yeah! I got a second chance to wrestle. This time around, I wasn't going to lose. I put all my energy, as well as futon-flipping muscles, into it and tossed my opponent on his butt. Then I got to do the ritual ceremony of receiving the sacred "onbei" and writing "kokoro" (心) with my hand. My first ever victory at sumo.

It felt good. Real good!

Sumo is a rich sport steeped in tradition, ceremony and spirituality. But I have to say, it still feels just plain good to win at it!





「女性のニーズを本当に知っていますか?」研修 "Do you really understand the needs of women?" Seminar

September 11, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Q&A with the Ladies

我々旅館若旦那達がいつも「レディーズプラン」とか「女性用奈アメニティー」とか、女性のお客さんが喜んでいただけるように一所懸命考えています。しかし、失敗の例が多い。今日は旅館青年部の研修会で業界の女性は約25人が集まって、皆で意見交換をしました。沢山の良い発想がでました。例えば、「ヘルシーのお料理はどうか」と聞いたら、「せっかくの休みだから逆に贅沢をしたい」と答えられた。例えば、デザートの後で女性がぺちゃくちゃぺちゃくちゃ喋り続くのでデザートの後のデザートも出れば喜ばれるとか。
早速、亀清の若女将と話しましたので改善計画をしています!
Innkeepers like myself are constantly trying to come up with ideas to make our inns more enjoyable to female guests. "Ladies Plan", "Extra Amenities", etc., etc. Most of our attempts end in failure. Today, our ryokan association held a seminar where 25 ladies from the industry came for a Q&A session. Lots of great ideas came out of it. For instance, when I asked "What about a 'healthy' menu?", one of the ladies replied, "When I go on a vacation, I want a gourmet meal, not necessarily a healthy one." One example she gave was while staying at an inn with some lady friends, even after dessert they continued talking and talking. The inn later brought them a SECOND dessert! That type of extravegance was apparently much appreciated.
When I got back to Kamesei, I talked over with Mari some of the ideas and we hope to make improvements here to make our inn more enjoyable for ladies.



HE understands women's needs: Suga-Daira's Prince


経理を始まった Starting to do the Accounting

August 23, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

注意:この記事がつまらないかもしれません。先日は会計士が来て、新しい経理のソフトをインストールし、自分と若女将に記入の仕方を教えてくれた。二人でその作業を分担して、8月一日(今年度の始まり)からの数字を入れています。今日は私の分をやりました。
経理を始まった私の記念写真です。
旅館の若旦那と言うのはある意味、楽です。大体、社長が経理を管理してくれて、自分はその数字を把握しなくて良いから。うちの女将社長がもう76歳(?)になるので、体が仕事を覚えたように元気でやっています。しかし、孫の面倒を見たりして、段々と疲れてきたようです。自分と若女将の世代はそろそろ・・・ と言う事で、経理を始めました。

つまらない部分は以上です。通常はこの亀清旅館、戸倉上山田温泉、そして長野県の楽しい情報を発信している中で、こういう「経理を始まった」と言うつまらない記事はたまに許してください。このブログは毎日、平均アクセス数が1500です。見て頂いている皆様に感謝しております。そして、皆様はどういう気持ちで見ていただくか、知りたくなります。
一方ではお盆中で、あるお客様に「ブログを見ているよ。毎日に更新したら有難い」と言われました。(カレンダーを見て頂けたら、毎日に記事があるけど、実際はまとめて書く時もある訳です。)まあ、プロのブロガーじゃないので、仕事の空いている時間でしか出来ないもので、これだけは仕方が無いかもしれません。
もう一方では、友人からこういう言葉を頂きました:「タイラーのぶろぐから 沢山元気をもらっているから。。。 ありがとう・」そう言われたら、嬉しいですね。
ブログって、「情報」だけを発信するのではなく、「元気」も発信が出来る。ええ事やな。

Warning: Boring Blog Entry
Last week, our accountant came and installed some new software on our computer. He taught Mari and I how to input Kamesei's accounting data. She and I split the duties, and have been putting in all the figures from 01-Aug, the beginning of our fiscal year.
In a family business, the children have a relatively simple job because the parent/owner usually handles all the accounting. Mari and I want to start managing the money to get a better understanding of Kamesei's financial situation. That, and our boss (her mom) is starting to feel the exhaustion of running the inn as well as watching the grandchildren. So Kamesei Ryokan is entering a switch of the generations, a change in the guard.

Normally this blog focuses on sharing fun info about our inn, this Togura-Kamiyamada Onsen town, and Nagano Prefecture as a whole. Every once in a while, though, I like to write about landmark events in my life here, such as "Starting to do the Accounting".
The Access numbers for this blog average over 1500 per day. I am grateful so many people take the time to read it. And I am curious as to what it is that attracts everyone.
During O-Bon, one guest said, "I read your blog. You know, you should work on updating it more regularly." (The blog's calendar shows entries for every day, but in actuality I do the updating a few times every week.) Well, seeing as how I'm not a professional blogger and can only update it when my innkeeping work allows, this is a problem that is not going away.
On the other hand, a good friend of mine recently wrote, "Tyler, I get lots of 'genki' (happiness) from reading your blog -- Thank you." I was really pleased to see that.
That makes me realize that a blog isn't only for sharing info, it's also for sharing happiness!





ブロック塀壊し Demolition Day

August 18, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

以前に書いたように、亀清の今年の目標は3つな部屋の簡単な改造です。今日はその作業の一部をやりました。千歳の間の庭が元々狭かったです。しかし、塀はコンクリートブロックで出来ていました。そのせい、風や光があまり入らなかった。余計に狭く感じちゃう。代わりに木の塀を作りましたので取り付ける前にまず、このブロック塀を壊さなきゃ。
「100年風呂」を作った時に、先輩の俊樹さんにコンクリートの壊し方を教えて頂いて、必要な道具も貸して頂きました。今日もその知恵と道具を使って、千歳の塀を壊した。
明日は出てきたコンクリートを軽トラでリサイクル屋さんに運んで、明後日は木の塀の取り付け。改善、改善!
As previously mentioned, this year's goal here at Kamesei is to do a simple renovation of 3 guest rooms. Today I worked on "Chitose", whose garden was already cramped, but whose concrete block fence made it feel even more cramped because it kept out the breeze and sunlight. I made a wood fence to replace it, but first I had to demolish the concrete one.
One of my mentors here, Toshiki-san, taught me the techniques and lent me the tools for concrete demolishing when I built the "100 Year Bath" outdoor bath. Using those, I managed to take out the concrete block today. Tomorrow I haul the concrete to the recycler (500 yen for one K-Truck load), and the next day I hope to install the wood fence panels.




half the kids in the neighborhood turned out to help clean up


洞窟探検、5点満点の夕食、人力車、ミルキーな温泉;我が家族の夏休み Spelunkering, A Perfect Dinner, Rickshaw, Milky Onsen: Our Family's Summer Vacation

August 3, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

これからは夏休みで亀清旅館が子供連れのご家族などでにぎやかになります。その直前で、私達の夏休みで約400kmのドライブの旅をしてきました。前から気になっていた日本三大名泉の下呂温泉に1泊してきました。途中で飛騨大鍾乳洞に寄って、洞窟を冒険した。下呂に入ったら大雨に当たって、町を見ない(見れない)で直接で宿へ行きました。

>>>>>>
夕食が5点満点の神明山荘に泊まりました。囲炉裏で鮎や飛騨牛を頂きました。美味しく頂きました。物凄く美味しく頂きました。「5点満点の夕食は何だろう」と最初に思った。だって、うちの板長の料理は4.6~4.7点です。戸倉上山田温泉の中でトップ3か4に入っている。5点は何か知りたい方、神明山荘に行ってみて下さい。期待しておいて下さい。がっかりは絶対しない。保障(?)します。
<<<<<<

次の朝は下呂温泉の町をぶらぶらしました。足湯に入ったり、温泉卵のソフトアイス(!)を頂いたり、温泉歴史観を見学したり、最後は駅の近くの幸の湯と言う銭湯に入った。残念ながら、下呂のパンフに写真が必ず載っている川沿いの噴泉池という露天風呂はやっていなかった。ちょっとがっかり。またいつか入りに行きなおさんとあかんやナ。
下呂を出て、飛騨高山に寄った。子供達に高山の古い町並みを見せたかった。その為に飽きない方法は決まっている:人力車!引っ張り屋(?)の説明が上手で詳しい事!下手なガイドより百倍ぐらい良かった。子供達も喜んだし。お勧めです。(ちなみに、若女将はお昼で飛騨牛をまた食べたかったので、せっかくだったから飛騨琢磨と言うレストランで大変お世話になりました!)
帰り道の途中で本来なら上高地に行きたかったけど、時間が無くて代わりに白骨温泉に行ってみました。子供達がそのミルキーの、もごれば体が見えなくなる白いお湯でびっくりしました。そして、自分と若女将が「やはり、温泉はこれだ!信州の温泉はいいよね!」と。
幸せに疲れた400kmの旅だった。

From here on out, Kamesei will be inundated by families with kids on summer vacation. Before the action hits, we went on our own little summer vacation -- a 400km drive. We decided to head over to neighboring Gifu Prefecture to check out Gero Onsen, said to be one of Japan's Top Three Onsens (along with Arima Onsen outside of Kobe and Kusatsu Onsen in Gunma Prefecture on the other side of Nagano).
Along the way, we stopped to spelunker at the Hida Dai-Shonyudo caverns to ooh and aah over the stalagmites and stalactites. Most of the rock formations had spiritual-sounding names like "The Ear of Buddha". For a tourist trap, it was pretty cool -- definitely not OSHA-approved (lots of narrow spots to duck through) and the operators seem to be making efforts to make improvements to the facilities.
After the caves, we made it to Gero, but hit it during a rain squall so went straight to the ryokan. We chose Shinmeisansou mainly because it was a small, family-run inn. But also, their dinners are rated a perfect 5 out of 5.

NOTE: If you want to experience a perfect dinner, check out Shinmeisansou. To give you an idea, our chef's dinners are rated a 4.6~4.7, good enough to be in the top 3 or 4 from all 37 of Togura Kamiyamada Onsen's inns. At Shinmeisou, we feasted on fresh ayu (sweetfish) on skewers as well as Hida-gyu beef grilled on an irori hearth, and so many more delectables. You'll just have to come and experience it yourself. You won't be disappointed. I guarantee it.

The next morning, we went into the onsen town and putzed around -- the foot baths, the Charlie Chaplin statue (!), the onsen museum, and then across the river to...not the outdoor bath that's pictured in all of the brochures (it was closed due to high river level) but to a plain old sento public bath. Hmm. I guess we'll have to try going back again someday. (Not another 400km?!?!)
After leaving Gero, we stopped at Hida Takayama. I had been there about a month ago, and really wanted to show our kids the classic street scene that has been preserved in its original Edo-era style. And what better way to see the town (and keep the kids entertained), than by rickshaw. The Puller (?) gave a splendid talk about the town and was amazingly knowledgeable -- much better than any guide I've ever seen. Seeing Takayama by rickshaw -- highly recommended.
Finally, on the way back home and back in Nagano Prefecture we wanted to show the kids Kamikochi but ran out of time. So instead, we made a side trip to Shirahone Onsen. Our kids were amazed by the milky water and how their bodies 'disappeared' into the white onsen. Mari and I were just thankful to finally get to soak in a real onsen -- what a wonderful welcome back to Nagano!

飛騨大鍾乳洞のHPはこちらClick here for the Hida Caverns website.

飛騨高山の美味しい飛騨牛のレストラン:飛騨琢磨 Hida Steak Restaurant in Takayama: Takami

飛騨高山の人力車のHPはこちらClick here for the Hida Takayama Rickshaw website.

白骨温泉の日帰り施設:楳香庵 Shirahone Onsen bathhouse Baikoan


Spelunkering


The Perfect Dinner


Gero Scene


Classic Takayama Scene


Shirahone Onsen


客室の新しい塀の始まり Starting to build the new guestroom fence

August 2, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

今年の目標としている簡単な部屋改造の作業が続いています。今度は客室の庭の壁です。現在はコンクリートブロックで出来ているが、風と光が通れるようにこうやって木の塀で作り直します。ちょっと欧米風な織り込んだスタイルですが、日本の庭にも会うのではないでしょうか?

This year, my main goal here at Kamesei Ryokan is to do a small make-over on 3 of our guestrooms. The next step is to replace one of the room's concrete block fence with a wood one to let in light and wind. I built a couple of the sections using a basket weave board style. Even though it's more Western than Asian, I think it will match the Japanese style garden just fine.





西瓜の誕生日「ケーキ」 A Watermelon Birthday 'Cake'

July 30, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

今日は私が39歳になりました。来年でオバー・ザ・ヒルですね。まあ、その歳のその歳の楽しみをしていきたいと思っています。
夕べは友人のご家族とうちの家族と皆でお祝いですしを食べに行きました。そして、当日の夜は仲間と一緒に飲みに行った。(どういう仲間か、次の記事をご覧になってください。)その韓国人のママ(なぜか、この温泉に韓国人のホステスなクラブが多い)がこの西瓜のバスディー・ケーキを作ってくれた。こういうお祝いは39年間も待ちました。嬉しかったね。

Today I turned 39 years old. Next year is the big "Over-the-Hill" birthday. You gotta just take one year at a time, and enjoy the things that each age brings you!

Last night, our family went out with some good friends of ours for sushi for the birthday celebration. And tonight, I went out drinking with some buddies. (To see who, check out the next blog entry.) The Korean mama-san (for some reason, most of the hostess bars in town are Korean) made me this watermelon birthday cake. I waited 39 years for this celebration -- it was a blast!





伝統的な上田紬の織りに・・・2mの外国人?! A 2-meter tall foreigner at a traditional Japanese silk weaving machine?

July 27, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

前から私は上田紬を憧れていました。今日は紬を織る体験ができました。小岩井紬工房にお世話になりました。2週間前に若女将と一緒に工房を見学しました。亀清の1つな客室を「紬」と言うコンセプトで簡単な改造をしていますので勉強の為に紬工房を見学しました。その時に予約を入れましたので今日はやっと、機織り体験が出来ました。「紬の間」の壁に飾る為のウォール・ハンギングを織りました。
私のは身長2メーターの体はその織る機械にぎりぎりは入れました。でも、足が長すぎて、右と左の足をそれぞれの踏み板に出来ず、足を折って、片足で両方の踏み板を使った。そして、Karinaさんはやり方をご親切に説明していただいて、あっという間にリズムに乗って、作品が出来上がりました。うんと楽しかった。私の母親はキルトを作る趣味なのでその影響(?)で私はこの上田紬の機織りが気に入った。
小岩井紬工房で機織り体験が2500円からです。要予約。

About 2 weeks ago, Mari and I went to Ueda to take a tour of Koiwai Tsumugi. The studio carries on the fine silk weaving tradition of Ueda Tsumugi. At the time, I made a reservation to go back and try my hand at the loom to make a wall hanging. We are doing a small remodel on one of our guestrooms with a "tsumugi" (silk weaving) concept. Today I finally got to sit at the loom and try weaving -- for the first time in my life.
The first issue was how to fit my 2-meter tall body into the loom contraption that was designed for little old ladies half a meter shorter than me. I couldn't squeeze my long legs in to press the pedals, so instead I kind of folded them and managed to work the pedals using one foot. But it worked, and with the kind, patient instructions by Karina-san, I got the rhythm down and in no time at all, I finished the wall hanging.
My mom is quite a quiltmaker, and maybe some of her handiwork skills rubbed off on me -- I really enjoyed weaving. And to think I took part of a centuries-old Ueda Tsumugi silk weaving tradition, on a loom made a half a century ago, made it even more enjoyable.
Koiwai Tsumugi offers "Taiken" (Experience) weaving lessons for 2,500 yen (reservations required).

小岩井紬工房のHPはこちらClick here for the website of Koiwai Tsumugi



Tyler's Tsumugi


酒と枝豆にうるさい:新潟 Picky about sake and beans: Niigata

July 24, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Niigata edamame and sake

旅館青年部関係で私の入っている研究会は昨日、新潟の燕・三条の近辺の温泉で集まりました。大変良い勉強になりました。新潟の酒が日本の中でも評価が高いと前から知っていました。そして、泊まった宿はやはり、地酒は6つぐらい並べてありました。しかし、その辺は枝豆の産地なので枝豆の世界があんなに奥深いか、びっくりしました。今までは冷凍食品の感覚しかなかった。ビールのおつまみ程度。でも、お世話になった宿、ホテル小柳は地元の農家さんたちと連携して、規格外の作物を利用してSweetsを作る運動しています。その1つは枝豆入りの生キャラメル。意外に美味しかった。
上山田の周りにりんご農園が多い。今年は表の損が心配なので我々旅館が利用できる方法を皆で考えています。新潟からのヒントも生かしたいですね。
Members of my Ryokan Junior Association Research Team gathered in Niigata yesterday. I had previously known that Niigata is one of the top producers of fine sake in Japan, and was pleased to find that our host served 6 different types of local sake at our dinner. But I was surprised to find out that the area also is a major soybean grower, and that the locals there are very picky about their edamame beans. Our host, Hotel Oyanagi, worked out an arrangement with local farmers to use 2nd-rate produce to make desserts. One of the products is edamame-caramel. It was surprisingly delicious.
Here in Kamiyamada, we have a lot of apple orchards around. Last month's hail caused a lot of damage, and us inns are gearing up to use the cosmetically inferior but superior quality apples in our cooking this fall. I hope to use some of the ideas I got from Niigata!

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.

新潟県湯田上温泉のホテル小柳のHPはこちらClick here for the website of Hotel Oyanagi in Niigata



Yummy edamame caramel (strawberry, too!)