市長とお茶 Having Tea with the Mayor

October 6, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Having Tea and Talking with the Mayor

この間、皆で東京へ行った千曲市宣伝キャラバンの帰りで、市長に「たまにお茶しに来い」と言われました。

今日は戸倉上山田温泉の他の経営者と市長室にお邪魔しました。色々と戸倉上山田温泉のこれからの町興しの運営の話をしました。当たり前の事ですが、近藤市長は良く話します!全国のシルバーサッカー大会や、プロバスケットボール、地域の料理のアドバイザー等など。まあ、本人は我が温泉に関心を持っているのは有難い事。

最後で、「タイラー、頑張れよ」と言われました。お互いに頑張りましょう!

Last month when coming back from Chikuma City's PR 'caravan' to Tokyo, the mayor briefly mentioned that I should come to his office some day for tea.

Today, a few other innkeepers and I went to City Hall and paid a visit to the mayor in his office. We talked about the future of Togura Kamiyamada Onsen's civic improvement efforts. It's probably part of the job of being a mayor, but Kondo-san loves to talk. A nationwide tournament for senior soccer, pro basketball, a chef-advisor for regional cuisine, etc., etc. At least the mayor is working favorably for our onsen town!

As we left, the mayor said, "Tyler, keep up the good work!" Let's all do so!





市民交流@運動会 Civic Exchange for the Better

October 4, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Cool arm band and hat, eh?

話によると、戦後の日本は市民と市民の間の交流が少なくなって、社会のムードが全体的に暗かったと;それを回復する為に市民の交流が必要だと。その発想から「市民運動会」の動きが生まれたそうです。運動会を通じて市民の交流を行かせて、社会が元気になるという目標。言い換えれば、市民運動会が賑やかじゃなければ、社会が元気じゃない;つまり、運動会が社会のバロメーターだと。

との言われを信じて、私が今年の上山田温泉地区の運動会役員として務めさせて頂きました。仕事やプロジェクト、家族を犠牲にして、私には分かりつらくて、ヘビーな会議に出て、やる気のない市民から何とか参加者をそろって(まあ、相棒にほとんどお任せ)、前日の準備及び昨日の本番に朝早くからの作業、とにかく精神的にも身体的にも疲れました。

その分で、上山田の社会は少しでも元気になったかな?

After the War, Japan's civic spirit was pretty gloomy. Townspeople lost a lot of their interaction with each other. To turn the situation around, an idea was born: hold a town-wide sports tournament to bring people together and raise everyone's spirits. To this day, the town sports events continue to be a barometer of the people's spirits.

It was to that end that I agreed to take my turn as our neighborhood's appointed tournament organizer. I put aside work, projects and family to attend the meetings (an all new and challenging vocabulary for me), persuade fellow residents to participate, do all the site preparation the night before and morning of the day, and work as a judge during the event.

Hopefully we achieved in at least a small way to improve the town's spirit.





亀清の若女将の40歳の誕生日に向かってPre-Party for Mari's 40th Birthday

September 17, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

亀清旅館の若女将は10月3日に40歳になります。それに向かって、サプライズで本人の学生の頃や近所の友達や親戚を呼んで、温泉のレストランで食事会を手配してあげました。こういうぺちゃくちゃぺちゃくちゃタイムの提供が一番いいプレゼントかな?

もし磨利ちゃんに会えば、「誕生日は3日ですか?おめでとう!」と言ってあげてください。

Kamesei's proprietress, my wife Mari, will turn 40 on the 3rd of October. In celebration, as a surprise, I invited several of her childhood friends, local buddies and her cousin for a banquet at a nearby restaurant. I figured this type of chat-time was one of the best presents I could give her.

If you see Mari, please congratulate her on her birthday!


Happy (early) Birthday, Mari


多言語タッチスクリーン案内板@赤坂 Multilingual Touchscreen Guide at Akasaka

September 14, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

The future is here

全国の旅館青年部の臨時総会の為に今日はまた東京へ行きました。臨時総会前に青年部の皆が国会議員さんへの陳情活動しました。私には国会議員の事務所へ行くのは初めてでした。ちょうど管vs.小澤の選挙の日でしたから、皆さんの緊張を感じました。
我が青年部の選挙もその日でした。地元の森晃さん(野沢温泉さかや旅館)が全旅連青年部長を目指したが、残念でした。森さん、おしかったですね。

さて、そういう訳で、ついでに赤坂でちょっとうろうろしました。うろうろしている時に、ある看板の表紙が動いていました事を気付いて、良く見たら、タッチスクリーンの案内看板でした。なおかつ、「English」のボタンを押せば全部が英字に切り替えた。凄い!これは便利だ!地元の人にも、日本人観光客にも、外国人観光客にも便利だ。将来的にこういう看板が増えるのかな?

(ちなみに、もう一つ「すごいな」と思った理由があった: 普通な道路の普通な壁に普通に置いてあった事。日本は治安が良い国だな。アメリカだったら、こういう看板は絶対にいたずらされちゃう。悲しい…)

Japan's Junior Ryokan Association held a national meeting in Tokyo today so once again I had to ride the Nagano Shinkansen in to the capital. This time, though, was a bit special -- us innkeepers paid a visit to our lawmakers in the capital. It was my first time to visit their offices. Today happened to be the Kan vs. Ozawa election. You could feel the tension in the air! It was also election day for our Junior Ryokan Association. Akira Mori from nearby Nozawa Onsen (Sakaya Ryokan) was in the running but came up just a tad short. Too bad, Akira-san!

Anyways, that explains why I was in Tokyo today. I had a bit of time, so I checked out the Akasaka streetscene. As I was walking, a sign caught my eye -- because it was moving. It was a digital touchscreen guide. Maps, restaurant locations, all kinds of cool info. It even had an "English" button to show everything in English. Way cool! And convenient! Not only for locals, but for tourists, Japanese and foreign alike. I hope signs like this become more prevalent in the future.

As a side note, something else that surprised me about the sign was that it was located on a regular road, situated on a regular wall, with no special indications or anything at all. Like it was totally normal. Back in the States, if you stuck a sign like that on some side street, it wouldn't last a day before getting vandalized...

下記の写真は石郷岡修宏様の提供です。



At the AJRA meeting


The Nagano Delegation


敬老の日の運動 Respecting the Aged

September 13, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Volunteering at the local Old Folks Home

来週の月曜日が敬老の日です。地元の老人ホームはそれに合わせて、近所の人達を呼んで、皆様に音楽をやったりお話ししたりしています。私の友人がそのホームで勤めていて、そして私にも声をかけました。

その関係で、昨日はうちの子供たちを連れて、このアットホームと言う老人ホームに行きました。ホームの皆様に地元の伝説の語りべ、そして獅子笛の演奏(ほんの少し!私だって、まだまだ勉強中)させて頂きました。皆さんが喜んでくれたでしょうか?一番年上の方が100歳でした。なんとなく笑ってくれたような気がします。

日々の旅館の仕事や町おこしの仕事も大事だけど、こういう敬老の日のボランティアーも大事だね。





いよいよ信州DC JR's Nagano Campaign is almost here

September 9, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Promoting Nagano in Tokyo with Arukuma

9日、10日は戸倉上山田温泉の旅館組合の皆様と東京への宣伝「キャラバン」。10月1日から始まる予定のJRデスティネーションキャンペーン「未知を歩こう信州」に合わせて、沢山の旅行エージェントやメディア関係の事務所を回ったり、県主催の商談会であったりしました。この「あるくま君」が信州DCのマスコットです。

前の日は長野市に呼ばれて、DCの期間中で外国人観光客も増えるだろうという事で、長野の市民50人に「外国人の求めるおもてなし」の講演をさせて頂きました。なるべく、私もこのDCに貢献しています!

信州DCの詳しくはこちら

On the 9th and 10th, the other members of the Togura Kamiyamada Ryokan Association and I are making a whirlwind 'caravan' marketing tour of Tokyo. It's part of the PR push ahead of Japan Rail's Nagano "Destination Campaign", scheduled to start on October 1st and to run through December 31st. Our caravan is making stops at several media outlets, and will meet with lots of travel agents at a Nagano Prefecture-organized sales gathering. This apple-bear "arukuma" is the mascot for JR's Destination Campaign.

The day before, Nagano City invited me to give a talk to 50 residents. An increase in foreigners is also expected as part of the DC, so I gave some tips on what it is tourists from abroad expect when they come to Japan. I'm doing my part to help make the DC a success.

Info on JR's Destination Campaign here.





旅館青年部の研修会@別所温泉 Ryokan Seminar @ Bessho Onsen

August 24, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

How to we get 20 year olds to come here?

最近の日本の若者は旅行しなくなってきている。大学生はバイト(と飲み会?)が多いせいで、時間もおかねの余裕がないそうです。今日は長野県の旅館青年部が長野大学と松本大学と連携して、20代の人たちの旅行事情の研修会を開きました。

別所温泉で行われたので学生はまず、代表の「花屋」という宿を見学しました。聞いたら、学生はこういう伝統的な日本の旅館をやはり、あこがれるらしいです。でも、本当に時間と予算の余裕がなくて、行くとしたら突然で決め、予約は旅行会社やネットじゃなくて、携帯電話で。しかし、いまだに行先地域の情報はチラシや旅行の雑誌から。そして、予算がないけど、ちゃんとしたおもてなしを期待すると。

これからは我々旅館がどう対応するかがポイントですね。20代の人たちは今の内に旅館の文化となじんでもらって、30代、40代、50代などになっていく中で、「旅館」が一般の生活の一部としてキープしなきゃ。

Twenty-year-olds here are going on vacations less and less often. University students' part-time jobs and lack of funds don't allow for overnight trips. Today, the Nagano Ryokan Junior Association in collaboration with Nagano University and Matsumoto University, held a seminar to discuss how to get the younger generation to enjoy ryokans.

The seminar took place at historical Bessho Onsen. The students took a tour of venerable Hanaya Ryokan. Afterwards, they said they were thrilled with the idea of staying at a traditional ryokan such as Hanaya. They just don't have the time or money. If they do go, it's spur of the moment, and they make the reservations not by travel agent or website, but by cell phone. Surprisingly though, the major source of info for choosing a destination is still paper-based: fliers picked up at the train station or travel magazines.

It is our hope to familiarize 20-somethings with the ryokan 'culture' so that as they become 30, 40 50 and so on, they keep ryokans part of their lives. So it is up to us ryokans to make ourselves attractive to the younger generation.





お盆のおもちゃ屋台担当 Selling Toys at the O-Bon Festival

August 14, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

おもちゃはいかがですか?

戸倉上山田温泉の盆踊り会場で、商工会青年部はかき氷やダーツ、金魚打つくいなど屋台を出します。今までは私が射的担当でしたが、今年は初めて、おもちゃ販売の担当しました。

シアトルに住んでいた時に、毎年に地元のFairに行きました。知り合いが家族で雑貨の屋台を出していた。私も遊びで少し手伝った。Fairで屋台側とお客さんとの交流は独特な雰囲気だよね。私は大好きです。今日のおもちゃ屋台も楽しかった。子供連れのお客さんに、子供に向かって、「この光るおもちゃをお父さんに買ってあげたら、夜にお父さんはどこに行ったか分かるよ」とか、色々と楽しい交流が出来ました。

For Togura Kamiyamada Onsen's Bon Odori festival, the chamber of commerce junior association puts up a bunch of booths, like cotton candy, shaved ice, darts, etc. Up until now, I have been in charge of the shateki cork gun shooting game, but this year it was my turn to run the toys booth.

It reminded me of when we were living in Seattle and the times we went to the annual State Fair. A buddy of mine and his family ran a booth with toys and all kinds of stuff. He let me help out -- oh the fun we had with the "money snatcher" game. That whole playful interaction between the shop owners and the guests was so much fun.

Here at the toys booth, I would see some adults with their children, and, to the kids, would say, "How about getting your Dad this glow-in-the-dark toy? That way you could see where he was at night!" All kinds of fun interaction like that.





土嚢の本来の目的 Putting Sand Bags to Use

August 12, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Sand bags put to use

私は上山田に引っ越しして、ほぼ5年になります。その間、一昨日(8月10日)に降った雨は今までの人生の中で一番凄かった。亀清の裏の川があふれていて、道が洪水になって車が通れなくなって、我が宿の離れ風の部屋は床下まで水が入って来ちゃった。消防車が来て、土嚢をくれて、ある程度で入って来ちゃっていた水を止めたが、大変でした。

土嚢なんって、こういう洪水って、今まではテレビでしか見た事がなかったから驚きました。



Matsukaze's garden flooded


The volunteer fire department to the rescue!


食べ物アレルギー対策 Avoiding Food Allergy Reactions

August 10, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Avoiding Food Allergy Reactions

亀清旅館は伝統的な日本の温泉旅館でありながら、せっかくこの青い目の若旦那がいるからアメリカなりの「おもてなし」を少し取り入れようてしております。その1つはお茶菓子に手作りのクッキーを出しています。私の母親のレシピーで、シアトルの味です。そして、長野県はせっかく、日本のそばの国だから、クッキーを焼く時に小麦粉の4分の1はそば粉にしています。和洋折中と言うか、両方の良い所を生かすとの目的。

先日に泊まったお客さんはお帰りの時に「夕べのお茶菓子にそば粉が入っていただろう」と。アレルギーの現象(熱、吐きそうになった)が出たらしいです。「そば粉を入れると必ず言わないと駄目。普通、クッキーに入っていると思わない」と怒られました。

そばの国の長野にクッキーにそば粉が入っていてもおかしいかどうかは別として、普段はアレルギーに関してはどちらの責任になるでしょうか?アレルギーを持っている方が言うべき?アレルゲンを入れた方が表示すべき?

ある宿は問題が発生するたびに注意書きを張る。結局、宿が注意書きだらけになっちゃう。お客さんのご健康はもちろん大事にしたい(だからこそ皆様がRelax出来るこの温泉宿を経営している!)けど、注意書きだらけにしたくない。切りがないし。

クッキーも、手作りだからこそ、包みはしない。お店で買うお菓子でも、アレルゲンが書いてあるに限られていない。

じゃ、お客さん一人一人に入っているアレルゲン1つ1つを言う?少人数のお客様に可能としても団体には無理です。

色々と調査したら、ハワイ大学のこのデザインを見当たりました。日本語を足して、サインを作ってみました。団体の皆様でも必ず通るフロントに置いてみています。これでアレルギーの問題が2度と出ないようにしたいと思います。

While our inn, Kamesei Ryokan is a traditional onsen ryokan, as the proprietor (myself) is an American, we try to incorporate some touches of American-style hospitality. One of those touches is to serve home-made cookies as the tea sweets for the tea we provide in the guest rooms upon arrival. Nagano Prefecture is famous for its soba buckwheat noodles, as it is one of the main growing regions for buckwheat in Japan. In an effort to combine the best of both worlds, I substitute 1/4 buckwheat flour for regular wheat flour when I bake the cookies.

When guests make reservations including meals, we always ask about any food allergies. However, the other night we had some guests who requested accommodation only, and no allergies were mentioned. The next morning at checkout, the gentleman accosted me, "There was soba in those cookies, right?" Apparently he had an allergic reaction (fever and nausea). He was so upset. "Every year, thousands of people die from soba allergy. You have to tell each person there is soba in those cookies!"

On one hand, we obviously don't want to kill our guests. On the other, I was upset that our positive efforts were being villified. If the man's life was at stake due to his soba allergy, wouldn't it behoove him to ask about it first? He claimed the onus was ours, as people normally don't expect soba flour in cookies. I say there is nothing unusual about it here in Nagano, Japan's soba prefecture.

Practically speaking, it is not possible to ask each and every individual guest about their allergies, soba or otherwise, as some guests come in groups and our main contact is with the group's organizer, not the individuals. However, all the guests pass by the front desk on the way to the rooms, hence a "Food Allergies?" sign on the front desk strikes me as being the most effective.

I found this design on the University of Hawaii website, and Professor Saulo there graciously granted us permission to use it. We'll give it a try and see what kind of response the sign receives.

As a side note, another inn that I am familiar with approaches problems like this by putting up warning notices. "Don't do this" or "Avoid doing that", etc. The problem is, the interior of the inn ends up getting plastered in warning signs. With our home-made cookies, the charm is that they are not some pre-wrapped, mass-produced sweet. If they were, there would no doubt be a warning label that soba, nuts, chocolate and other allergens are included. While there is a need for warning the guests, it would go against the home-made charm to plaster them with signs.

This "Food Allergies?" sign seems to strike the right balance between the need to advise the guests and our desire to avoid tacky warning signs all over the place. Time will tell if it works! Will keep you posted.