「旅の思い出の本」の一言、墨から

April 27, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

ディスイズア筆と墨

お客さんに「旅の思い出の本」を渡されて、宿から一言を書くという事。これは大体、私の仕事になります。書こうとしたら、筆ペンにインクが入っていなくて、あちらこちらに捜したが結局私が20年前ぐらいに使った書道のセットを出して、何年ぶりに墨から作りました。

小学校で習字を習った息子に聞いたら、小学校でもやったことがないそうです。小学校でいったい何を教えているのかい?まずは隅から作る事を習って、慣れたら楽ちんインクを使うって分かるけど、苦労しないで最初から楽ちんインクを使うのはどうかと思う。現在のディスイズアペンのペンの良さが分かってへん。何でこの外国から来たワシが墨で苦労せいへんとアカンかい?

そして、苦労して一言を書いてから、今度は女将社長がその文章を見て、「日本人はもっと丁寧語を使う」との指摘。

意地悪!!!!!!!!!!!!!!!!!!







旅館の提供出来る事:静けさ What a Ryokan can Provide: Quiet and peacefulness

April 9, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

静けさ: 亀清の提供

東北地震・津波・原発問題でテレビや新聞などで、辛いニュースばかりです。皆さんは旅するムードがなくなっちゃう。「レジャー離れ」となっています。原発や停電の関係ない長野でも、予約キャンセルの津波が続いています。

アメリカも、9.11のテロ事件の後、皆が自粛して、国内のホテル業界に影響がやはりかなりありました。調べたら、ホテル側で元気を取り戻す方法として、その時に一番必要となっていた「安心感」を提供するのが重要だったそうです。Securityを強化して、その安心感でPRしたそうです。

日本の3.11の後、皆さんの不安に応対する様に我々旅館は何の提供ができるか、色々と考えました。停電、余震、原発、色んな心配はある。その喧騒から離れて、静かな所へ行く必要性があるのではないかと思います。日本の旅館はまさにそんな場面の提供はしています。温泉やお料理でリラックス、満足して、お部屋の落ち着かせる雰囲気、静けさになる。

この間のお客さんから頂いた言葉:「亀清に泊まったおかげで肩から荷を下ろせた」と。

お客様に静けさを提供するのはこれからの仕事。

Following the 3.11 earthquake / tsunami and ensuing radiation disasters, the news here has been filled with gloomy, depressing images. After seeing so many of those, everyone's desire to go travel has taken a huge hit. This aversion to 'leisure' has resulted in a tsunami of cancelations at inns like ours, even here in Nagano which is unaffected by the radiation and electrical shortages.

In America, following the 9.11 terror attacks, the hotel / hospitality industry took a similar hit. Nobody felt like travelling after seeing all the destruction and loss of lives. One thing the industry focused on in order to entice people to go travel again was to focus on security and creating an environment of 'safety'.

I've been giving a lot of thought to what us ryokans here in Japan can contribute to providing an environment where people would feel comfortable to travel again. With all the worries about aftershocks, radiation, power outages, etc., perhaps the best thing a ryokan can do for everyone to provide a sanctuary of quiet and peace. With the relaxing onsen baths and nourishing meals, and the calming simplicity of the guestrooms, our guests can put their worries aside and enjoy a quiet time of reflection.

One of our recent guests commented their stay at Kamesei was like taking a giant weight off their shoulders.

That's what our job as a ryokan is -- providing a quiet place for people get back in touch with themselves.





暗いニュースの中で、40人分の可愛い笑顔 Amidst all the gloomy news, 40 cute smiley faces

April 5, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

上山田小学校の入学式

地元の上山田小学校の入学式は今日、行いました。うちのAndy君とKen君が5年生と3年生になり、そして美咲ちゃんはあと2年間で入学する。しかし、私は小学校の評議員なのでVIP(?)として入学式に呼ばれました。

最初は「こんなに忙しいのに」と思いましたが、行ってみて、入学した生徒40人の可愛い姿を見て、元気になりました。原発問題などの中で、こういう明るい事も必要ですね。

The elementary school entrance ceremony for our local Kamiyamada Shogakko was held today. Our two sons Andy and Kenny are now 5th and 3rd graaders, and our daughter Misaki won't enter grade school for another 2 years. But since I am on the school's community overwatch board, I was called to attend the ceremony.

Thinking about all the work I have to catch up on, I was not looking forward to attending. However, seeing the smiling faces of this year's 40 new students was so uplifting. I needed that with all the gloomy nuclear radiation news.





里帰りの思い出 Memories from the trip Home

March 31, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Great memories from Home

年に一度の里帰りが終わって、今日に日本に戻りました。親や兄弟、従弟、皆に会えてゆっくりお話しが出来て、良かった。最後は親統治の家族で国立公園旅で良い思い出が出来て、自分が子供のころに体験した事を今度、自分の子供達に伝えれて、嬉しかった。

やはり、里帰りは大事だな。

帰りの飛行機の出発は1時間遅れて、成田のApproachは佐渡島の上の遠回りコース(福島原発からの風向きの関係?)、そしてNRTから上野までの電車は途中の停電でゆっくり走ったとのもあった。

帰ったら、久しぶりに亀清のお風呂を浴びた。やはり、温泉は良いな。シャワーは物足りない。(贅沢かな?)

今度は宿つくりの仕事に戻りますので宜しくお願いします。

Whew -- what a trip! I've just got back from my annual trip back to Seattle. It was great seeing the folks, brother and cousins and I got to spend plenty of quality time with them. And the side trip at the end with my parents and our family to the Olympic Peninsula was perfect. I had great memories of that trip from when I was a kid, and am so glad to be able to pass on the memories to our children.

Now it's back to reality as an innkeeper in post-earthquake/ tsunami Japan with the continuing Fukushima nuclear reactors radiation scare and electricity shortages. Our flight in fact had to detour around Fukushima, and the train ride into Tokyo was delayed due to a power outage.

Please wish me luck!





里帰り:シアトルへ行ってきま~す Annual Trip Home to Seattle

March 22, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

うちの親に約束しました:青い目の若旦那になることによって、実家から遠く離れるけどなるべく年に一度は会います。今年はまた子供たちの春休みに合わせて出かけました。

東日本の地震・津波・原発問題で日本から逃げるにはタイミングがいいといえばいいけど、必ず戻りますので宜しくね。「海外に行けば日本の良さが分かってくる」と私がいつも言っています。今回の旅にまた日米関係やカルチャーショックの話題を色々とリポートします。

一発目は成田空港でした。メキシコからのレスキューチームと行き会いました。テレビで津波などの現場をよく見るけど、この方々は実際に入り込んだ。尊敬・感謝します。

I promised my folks that I would try to see them once a year ever since we moved far from home town for me to become this American innkeeper here in Japan. Well, we're taking advantage of the kids' spring break and once again, flying to Seattle. Along the way I hope to report on more differences and similarities between Japan and the States in my constant quest to merge the best of both worlds.

First culture shock happened at Narita airport meeting the Mexican search and rescue team on their way back from the earthquake / tsunami sites. It wasa awe-inspiring to meet people like them who helped make a difference. I for one am truly grateful.


Mexico's Search and Rescue Team at Narita Airport


H22年度活動報告 Activities Report 2010

March 20, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

My Life's Road Map

我々旅館青年部は義務付けで毎年、その一年間の活動報告を書きます。平成22年度の分を作ってみました。

定期的にこうやって振り返って、自分なりの目標を満たしているかどうか見るのは大事ですね。結構人生のマップにもなります。方向が正しいかどうか、ちゃんと進んでいるかどうか、の確認にもなります。その意味で私には重要な報告です。どうぞ、目を通してみてください。

All of us Junior Ryokan Association members are required to write an annual activities report. I just finished mine for fiscal year 2010.

Writing the report makes me realize how important it is to stop and look back every once in a while. The report is like a road map for my life. It lets me check my progress and verify the direction I am moving in. Hence for me, writing the report is a valuable exercise. Here it is if you would like to check it out.





地震は温泉にも影響 Earthquakes Effect Onsens, Too

March 19, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

上山田の命

先週の新潟・長野県堺であった地震の後、亀清旅館のお風呂のお湯は何となく黒い成分が混ざった様に感じました。上山田温泉株式会社の検査で回っているおじさんに聞いたら、やはりその地震の影響で温泉の成分が流れたし、出ている量も変わったそうです。地震の影響って、凄いですね。地下で全部がつながっているようです。

旅館青年部の仲間によると、東日本のM7.9地震の影響で温泉が出なくなった所もあるそうです。恐ろしいですね。震災で崩れた宿を作りなおそうと思っても、温泉が無いと意味はあるのか?

そう考えれば、亀清旅館にとって温泉が命です。うちの板長がいくら美味しい料理を出しても、私どもがどんなにくつろげる宿を作っても、どんなに喜ばれるおもてなしを提供しても、「温泉」が無いとお客さんは来ないだろう。

いまだに覚えている。木曽路の妻籠宿のおばさんに言われた事:「良いな、上山田は温泉があって」と。「何を言っている?」と思いました。「妻籠宿はあまりにも歴史であふれていて下手したら屁したら歴史が出てくるかもしれないぐらい」と。上山田の歴史は百年ちょっとしかなくて、逆に妻籠宿の事、羨ましかった。「でも温泉さえあれば、どれだけお客さんが増えるか」と言われました。

まあ、どれだけ「温泉」が大事かという事だね。どれだけ上山田の「温泉」に感謝しなっきゃいけないかという事。この地震に敏感な温泉に。

After last weeks earthquake that happened on the border between Niigata and Nagano Prefectures, it seemed to me like the onsen water in our baths here at Kamesei Ryokan had some black sediment in it. So when I spotted Takai-san, the guy who goes around checking the onsen wells, I asked him about it. He confirmed that the earthquake seemed to shake loose lots of minerals in the onsen wells. The volume of onsen water coming up also changed, he said. It's scary how much an earthquake can effect our onsen. I guess everything is connected underground.

I heard through the ryokan association grape vine that at some of the onsen resort areas in the hardest hit areas of the M7.9 earthquake in eastern Japan, the onsen water stopped flowing. Those proprieters there may be able to repair damage to their inns, but if there's no onsen, would it be worth it?

Here at Kamesei Ryokan, we really rely on the onsen waters. Our chef could put out the best meals anywhere, and our inn could be the most relaxing setting possible and our hospitality be the best, but without the onsen water, would anyone come?

It reminds me of a conversation I had with someone from Tsumago-juku, a post town in the Kiso River Valley. Her town is oozing with history. But she said she was jealous of Kamiyamada because we have an onsen. I thought she was crazy. Our onsen town's history is so short -- just a bit over 100 years. In her town, every where you turn, history jumps out at you. But she said that if only they had an onsen, how so many more people would come.

It makes me realize the importance of our onsen and the need to be thankful. And also how fragile and earthquake-prone it is.





ガス「有り」のガススタンド(?!) A Gas Station With Gas (?!)

March 16, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Only a week ago, this sign would have seemed redundant...

軽トラにガスを入れようとしたら、近所のスタンドは売り切れでした。地震後、皆がガス不足の心配で念の為ガスを入れた様。しかし、皆が一気にガスを入れたら、不足になるのは決まっている。

国道へ出たら、「ガス有り」の看板を出しているスタンドがあって、満タンにしました。無いスタンドと有るスタンドがあるらしい。長野県・戸倉上山田温泉では、まだ大丈夫なので、「温泉へ行きたい」と考えている皆様はご安心してください。お待ちしておりますので。

The gas tank of our 'K-truck' mini pick-up was empty so I went to go fill it up. But our neighborhood gas station was out of gas. After the earthquake, so many bought gas fearing a shortage that, hello, it created a shortage.

So I drove out to the main highway and there was a gas station with a sign that said they have gas. Apparently supplies are a bit spotty, but there is gas here in Togura Kamiyamada Onsen area of Nagano. So if you want to get away to for a stay at an onsen, you don't have to worry about getting gas here.






地震情報: 朝方に長野にも自信; 割れ物とかないけど、キャンセルは Earthquake Update: A big one in Nagano this morning; No damage, but lots of cancelations...

March 12, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

昨日の大地震に続いて、今朝の4時頃に長野の北端にも地震がありました。昨日より揺れたけど、比較的に短かったのでまた割れ物や怪我がなかったです。電気やガス、水、温泉のお湯の全部は今のところでずっと大丈夫です。

怪我は全然ないけど、キャンセルが大分発生して、逆にそれが痛いです。今日は土曜日なので57人求まる予定でした。結局、12人になってしまっています。

まあ、それより、地震と津波で苦しみに当たっている皆様、お大事に。

Howdy! Thanks for everone's e-mails, thoughts & prayers.

We felt the big, m8.9 earthquake yesterday afternoon. The ground shook and street lights swayed. I was driving some guests from the train station at the time. We're a long ways (about 450 kilometers) from Sendai which is nearby the epicenter, so the shaking wasn't that violent here. No damage, no books or dishes falling from shelves or anything. But the scary part was how long the quake lasted. Officially it was 2 minutes, but it seemed a lot longer than that.

Then this morning around 4am, another earthquake hit on the northern edge of our prefecture, Nagano. It was much more of a shocker, but fortunately no damage. It woke us all up, except our little Misaki (who turns 4 today by the way) who kept snoring through the whole thing. It was over pretty quickly but was followed by several aftershocks that kept us (again, except for Misaki) from going back to sleep.

Through it all, we've had no problems with gas, electricity, water, onsen water, or anything. Phone service has been sketchy, though.

So, no damage, no injuries. However, what hurts the most is all of our cancelations. We had 57 people booked for this Saturday night -- now we're down to 12.

For now, all we can do is say a prayer for those suffering loss from the earthquake and tsunami.




町作りは看板から Civic Improvement Starts with Signs

March 11, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

No signs!

以前にも書きましたが、今は戸倉上山田温泉・千曲市のサイクリング・ハイキングマップ作成に入っています。出版社と協力して、私達の足で紹介するコースを確認のために通る作業しています。アホでも分かるかどうか、チェックしています。下手に案内して、人が道迷ったら大騒ぎになるので、それがない様にと。

それで、良く分かってきましたが、千曲市の中でも案内看板があるとない地域がある。

先週は子供達を連れて、桑原地区の上の佐野不動滝のハイキングしました。初めて行ったところでしたが、道の所々に小さな看板がありました。「佐野不動滝、何km」って。そのお蔭で、道を舞寄らないで、ハイキング口にちゃんと付きました。

それと比較すれば、昨夜はこの上山田の地元のお岩井堂山と言う山の登り口を確認しました。私自身は登った事があるし、地元だし、それでも登り口は分かりつらかった。案内看板は一つもなくて、難しかった。

マップ作りは良いけど、もしかしたら道の案内看板つくりから始まった方が良いかもしれない。まあ、それは次の課題として。

As I previously mentioned, right now I am in the middle of making a hiking / cycling map for Togura Kamiyamada Onsen and Chikuma City. The publisher and I have been going around and verifying with our own eyes (and feet) the various courses. We want to make sure each course is entirely idiot-proof.

One thing I have come to realize in working on this is that even within Chikuma City, some districts have great road signs, and others simply stink.

Last weekend I took our kids for a hike to the Sano Fudo Falls above the Kuwabara district. It was my first time to that area, but thanks to the little roadside signs, I found the way through the confusing maze of narrow roads to the trailhead.

On the other hand, last night I went to verify the trailhead for Iwaido-san here in Kamiyamada. Not only have I climbed this mountain, but it's in my own 'backyard'. Even with that, I had a hard time finding the location. There wasn't a single sign.

It made me realize that civic improvement needs to start with the basics, like street signs!