イチョウ風呂 Ginkgo Bath

November 19, 2008: その他 Miscellaneous

イチョウの木は生きている化石と言われています。恐竜のころにもあったようです。歴史のある木の種類。上山田温泉の100年+の歴史を記念する亀清旅館の「100年風呂」の横にイチョウの木があります。今日、その落ち葉とこのお風呂、歴史的の物同士でなんとなく似合っています。

The ginkgo tree is considered a living fossil, with forebearers dating back to the era of the dinosaurs. Kamiyamada Onsen dates back over 100 years. Here at Kamesei Ryokan, we have one of these historical ginkgo trees right next to our "100 Year Bath", which honors the history of our onsen. Today, the gold leaves had mostly fallen and were mingling with our bath. The two historical objects complemented each other well.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





100年風呂の初紅葉First Fall Foliage for the 100 Year Bath

November 14, 2008: その他 Miscellaneous

秋晴れと初紅葉

この一日で亀清の100年風呂の露天風呂の横のイチョウの木がいきなり黄色くなりました。お風呂の周りの庭がやっと紅葉のピークに入りました。赤と茶色と黄色、様々のもみじもあります。夜も満月の光で今は露天風呂の最高のシーズンです!
Just in this past one day, the leaves of the ginkgo tree next to our 100 Year Bath outdoor bath have turned into this brilliant yellow color. And the various maple trees have turned red and brown and yellow. At night, the full moon gives the bath and the garden a soft, glimmering light. This time of the year our outdoor bath is at its finest!

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano



上から


第2ラウンド、その5:しっくい Round 2; Plaster

November 12, 2008: その他 Miscellaneous

Trying to Shikkui

2つ目の露天風呂の造り始まっている中で、ブロックの壁に日本の伝統的のしっくいを塗ろうと思っていました。地元の一番大きいホームセンターに行ったら1袋しかなかった。取り敢えず、買って来て、塗ってみました。後どこで購入できるか、直接メーカーへ連絡しました、大阪の家庭科学さん。そしたら、色々とご親切で、ええ関西弁で、教えて頂きました。まずはブロックにしっくいを濡れへんやと。ありゃま。変わりに白い色のモルタルを買いましたので今度はそれをやってみます。まあ、失敗しながら2つ目の露天風呂を頑張っています。
As previously mentioned, I've started working on building a second outdoor bath, this time outside the ladies bath. I wanted to use a traditional Japaneses wall plaster called 'shikkui' to decorate the concrete block walls. When I went to our area's largest home center store, they only had 1 bag in stock. So much for Japan maintaining its traditional building techniques. Anyways, I went ahead and bought their one and only bag and tried applying it to the wall. Then I contacted the manufacturer to find out where to buy more. He kindly informed my that you can't apply shikkui to concrete -- it sucks the water out too much. So instead, as per his advice, I bought some white-colored mortar and will try again. Trial and Error -- maybe that's the name I should call this 2nd bath! 🙂

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano

しっくいの家庭科学社のHPはこちらClick here for the Shikkui manufacturer's website





戸倉上山田温泉の名物動物 Our town's famous pets

November 10, 2008: その他 Miscellaneous

Toshiki and his pet horse

どこの町で歩いても、犬を連れて散歩している方の姿は良く見えます。戸倉上山田温泉では、特に亀清旅館の裏にある中央公園で犬達とのオーナーが集まります。でも、この温泉で「はんげつ」と「はるか」の散歩している姿を見る人は必ず驚きます。私だって、何度見ても見る度に驚きます。この二人(2頭?)がとにかく大きいから。そして、犬ではなくて、馬です。上山田ホテルの次男がかっている2頭です。馬車が付いていて通る時もあります。子供達(時々大人も)が馬と一緒にポーズして写真を撮ったり、いい子達は上にも載ったりしています。
この間、お客さんがいきなりフロントに走ってきて、「外で散歩している連れから電話が来て、熊があるって!見に行ってくる!」と騒いでいました。私たちも吃驚していました。猪は周辺のりんご農園に来るって偶に聞きますが、熊?そして、お客さんが戻って来たら、「聞き間違えだった。熊じゃなくて、馬だった!」と。なるほど。はんげつとはるかの出番でした。
注:暑い夏にはんげつとはるかが高原の方に遊びに行っちゃうけど、それ以外は大体に戸倉上山田温泉の周辺でうろうろしています。特に、中心にある水と緑と潤いのある公園でよく芝刈りしています。
A common site in any town is a dog being taken for a walk. Here in Togura Kamiyamada Onsen, the neighborhood dogs and their owners gather at Chuo (Central) Park behind Kamesei. However, here in our onsen town, you'll often see a sight that will surprise you. I still get surprised every time I see it even after seeing it so many times. It's the sight of Haruka and Hangetsu out for a walk. They are the pets of Toshiki, of Kamiyamada Hotel. What's so surprising about these two? Well, it's because they are so big. And that they aren't dogs -- they are horses!
Toshiki lets people pose for pictures with his horses and sometimes lets kids ride them. He also rides around town with Haruka and Hangetsu pulling him in a hand-made carriage.
Haruka and Hangetsu head for higher, cooler elevations in the summer time. But the rest of the year you can see them around town, especially cutting grass at the main park in the center of town.

注:この文書は戸倉上山田温泉旅館組合の若旦那ブログと連携です。Note: This entry is a collaboration with the Waka-Danna (Innkeepers) Blog: http://plaza.rakuten.co.jp/togurakamiyamada




第二ラウンド、その4:下準備完成 Round 2: Prep Finished

November 6, 2008: その他 Miscellaneous

ground zero

去年に男の内風呂の外に露天風呂を造りました。今は思うと、その時間はどうやって作りましたかな?最近は長野インバウンドサミットやハロウィーンで忙しくて、女の内風呂の外にもう1つな露天風呂の計画を立ていましたが、なかなか手が。。。でも、最近はお風呂のメーカー(今回は木のお風呂にします)とガーデナーの岡田さんと温泉会社と大工さんと打ち合わせで進んでいます。そして、場所の下準備も出来ました。これからはお風呂の発注、土台造り、温泉の管の設置、周りの化粧、ウッドデッキ造り、プランター造りなどで忙しくなりますが、何とか今年中に完成を向かって頑張ります!
Last year I built an outdoor bath outside of the men's bath. Looking back, I don't know how I found the time to do it. I've been intending to build a 2nd outdoor bath, this time outside of the women's bath, but lately I've been busy with the Nagano Inbound Summit and Halloween, so I haven't been able to get started on the 2nd bath. But recently I finished clearing out the space for the bath, and met with the bath builder (this time it will be a wood bath), the Onsen Company, our gardener, and a carpenter. So now I have to build the concrete base, run the onsen pipes, finish the surround, build the wooden deck and planters. The goal is to get everything done by the end of the year. Here we go!





珍しい電車の体験 A Rare Train Ride

October 25, 2008: その他 Miscellaneous

Celebrating the Sarashina Roman

姨捨駅を通るJR篠ノ井線の120年記念イベントは今日、行いました。昭和の始めの方からの特別列車「更科浪漫号」が長野駅・姨捨駅の間に走りました。私は子供を連れて篠ノ井・姨捨の間で乗って、1つ前の世代の電車の体験が出来ました。車両の揺れ方や泊まったり出発したりする時のガタガタを感じたら、昔の電車棚と思いました。
その更科浪漫号は電車オタクの世界で大きい見たいのでカメラマンが物凄く多かったです。そして、記念のお祝いで太鼓やクス球もありました。ちょっと大げさかなと思いましたが、市長や観光協会長もいましたからかなり盛り上がりました。
次の特別列車は11月22,23,24日で長野駅と黒姫の間でSLが走ります。

Japan Rail ran a special old-fashioned train today between Nagano Station and Obasute Station. It was in honor of the 120th anniversary for that rail line. I took our kids to ride the classic train. It was fun to feel it jostle and jar us -- it certainly makes you appreciate the modern trains of today.
Apparently this particular train is popular with rail aficionados. There were so many people all along the way and at the station photographing this unique train. And at the station, we were greated by taiko drums and they ceremoniously opened a confetti ball to commemorate the 120th anniversary. It all seemed a little silly, but the mayor was there and everything, so I guess it was a big event.
The next train event coming up is a steam engine locomotive scheduled to run between Nagano Station and Kurohime on 22, 23 and 24 November.

Info on the SL情報はこちら



Andy and Kenny with the Sarashina Roman


Andy and Kenny and Misaki inside the Sarashina Roman


Sarashina Roman's Classic Interior


法螺を吹くx2 Telling Tall Tales and Blowing a Conch Shell

October 21, 2008: その他 Miscellaneous

Obasute's moon coming over the horizon

先日の姨捨夜景・伝説ツアーは特別でした。お月様がうんと綺麗でしたと言うのもあったし、お客様に面白い事を教えて頂きました。ツアーの中で地元の伝説をお話します。大げさの話も出る訳です。そして、姨捨山の伝説に出てくる法螺貝をサプライズします。まさか「法螺を吹く」という表現が「法螺貝を吹く」だけではなく、「大げさな話をする」という意味もあると知りませんでした。私の姨捨夜景・伝説ツアーはまさにその両方の意味です。なんという偶然ですね。
A recent Obasute Night View / Legends Tour was very memorable. Not only was the moon particularly beautiful, but one of our guests told me something amazing. During the tour, I give a talk about local legends, some of which make for some pretty tall tales. In the Obasute Yama legend, there is a reference about a conch shell, and I use a real one as part of a surprise. I found out that night for the first time that "to blow a conch shell" is a way of saying "to tell a tall tale" in Japanese. My tour covers both meanings -- What a Coincidence!





信州の最新の足湯 Nagano's Newest Foot Bath

October 20, 2008: その他 Miscellaneous

息子のAndyがカラコロ足湯をチェック!

(長野放送と言うテレビ局の千曲市代表として書いた分の一部です。This is part of a series I am doing for Nagano Broadcast TV Station's website, as the representative from Chikuma City.)

10月19日に戸倉上山田温泉の足湯がデビューしました:「カラコロ足湯」。温泉街の中心になる水と緑と潤いのある公園で出来ました。作ったのは温泉のカラコロにぎわい協議会なので町が一緒になって作りました。デザインはこの温泉に住んでいる設計士、木は市から、大工さんは温泉の村越さん、看板は旅館若旦那達が作った、これからの掃除は町の皆が当番でやる、などなど。
今日は早速、息子と一緒に入って見ました。長野県の色々な温泉の足湯に入ってみてます。周りの景色が良いけど足湯の東屋が安っぽいとか足湯の建物が素敵だけどお湯の品質が良くないとかのような足湯が多いです。このカラコロ足湯は入ってみたらどうでしょうか?まず思ったのは、さすがに上山田温泉のお湯で硫黄の香りがいいし、肌がすべすべになります。温度はゆっくり入れる43℃です。(上がったら、私の足が真赤になっていました!)景色について、水と緑と潤いのある公園の池や紅葉になり始まっている植物を眺めながら入れますから入りながら周りの風情も楽しめます。元々ログハウスを作る村越さんの作った東屋は良い木を使ったのでその木の温もりも感じれます。お湯は良し、景色も良し、足湯の建物も良し!
そして、一番良かったのは一緒に入っていた人達と楽しい会話ができた事。こんな素敵な足湯で人が自然に集まりますので足がぽかぽかしている間、集まった皆と色々な話で盛り上がります。これが本当の町興しだと良く分かりました。足湯というのは町興しの「目的」ではない。足湯は一つな道具だけです。町が一緒に作って、一緒に集まって、一緒に盛り上がるというのは足湯つくり、そして町興しの目的だ。その意味で、このカラコロ足湯が成功です!

Togura Kamiyamada Onsen's foot bath made its debut on 19-October. It's located in the town's main park, and was built by the Kara-Koro civic advancement organization, hence the name, "Kara-Koro Foot Bath". ("Kara-Koro" is the sound wooden geta clogs make on the pavement, sort of like "clip-clop". It's a reference to trying to make the town livelier by getting people out and about walking.) The bath is a joint effort by the town as a whole -- it was designed by a local architect, trees were provided by the city, it was built by our local log house builder Murakoshi-san, the sign was made by the innkeepers, and the bath will be maintained by the townspeople -- a true community effort.
My son and I went ahead and tried out the bath. We've been to lots of foot baths at onsens across the prefecture. Some have a great view, but a very cheaply built pergoda. Others have a beautiful surround but the onsen water isn't very good. The Kara-Koro foot bath has a relaxing view of the koi pond and the trees of the park, Murakoshi-san's log house style surround has a wonderful feel to it, and the water, oh the water, is soothing. Of course, it is natural hot spring mineral water from Kamiyamada Onsen.
But the best thing of all was getting to chat with the other people who were soaking their feet with us. That's the magic of a foot bath -- people naturally tend to gather around it. And that's the reason why the Kara-Koro group made it. The foot bath isn't a goal in and of itself -- it's a tool. It brings people together, both in the making and the enjoyment of it. That's civic advancement.

カラコロ賑わい協議会のHPはこちら Click here for Kara-Koro website.

全体の写真はNBSのHPへClick here for a picture of the bath at the NBS website.






黄昏時の姨捨 Obasute at Dusk

October 18, 2008: その他 Miscellaneous

週2,3回な程度で私が「姨捨夜景・伝説ツアー」で夜の姨捨に行っています。そしてお昼も時々言っています。夜は善光寺平の夜景、お昼は有名の「田毎の月」の棚田の風景、それぞれの魅力があります。夕べは黄昏時の姨捨を始めて見ました。町のイルミネーションが見えていると同時に、空の最後の光で棚田クラシックな姿がまだ見えると言うダブルな美しさ。
実波、どうしてその時間帯で姨捨へ行ったかと言うと、山梨県の大学Consortiumの先生達を姨捨駅までお送りした訳です。来月に私が「インバウンド」の事を話すように呼んでいただいていますのでそのために打ち合わせで亀清旅館まで来てくれました。山梨県も海外からの観光客を呼ぶのに悩みがあるようです。でも、長野県が逆に学べる部分もあり:Mt. Fuji Welcome Cardという、外国人を受け入れているお店を紹介する素晴らしいシステムがある。
Two or three times a week on average, I see Obasute at night as part of the Obasute Night View / Legends Tour I do for our guests. And from time to time, I visit Obasute during the day. At night, you can see the lights of the Zenkoji Plain, and during the day, the terraced rice paddies famed for the moon reflecting in the individual paddies. Last night, I went to Obasute at dusk for the first time. The lights of the city down below were starting to come on, and the classic rice paddies were still visible -- the best of both views.
Actually, the reason I went to Obasute at that time was to drop off at Obasute Station a couple of visiting professors from Yamanashi Prefecture. They have invited me to speak at their University Consortium next month on "Inbound" matters. Yamanashi also apparently has concerns about how to better invite tourists from overseas. But actually, I think Nagano has some things it can learn from Yamanashi, such as their "Mt. Fuji Welcome Card" program.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website

Click here for info on Mt. Fuji Welcome Cardの詳しくはこちら





姨捨の夜景に尺八 Obasute Night View with... Shakuhachi

October 14, 2008: その他 Miscellaneous

寺道さんの尺八演奏

夕べの姨捨夜景・伝説ツアーは特に印象的でした。空気が澄んだお蔭で夜景の光が綺麗でしたし、お月様は満月に近い、そして、お客さんがその場で尺八を吹いてくれました。姨捨駅でミニ演奏でした。その綺麗な夜景を眺めながら、尺八の日本的な音の響きで、素敵でした!
Last night's Obasute Night View tour was an especially memorable one. Not only was the air really clear making the night view lights prettier than normal, and not only was the full moon shining bright, but one of our guests brought his 'shakuhachi' (traditional Japanese flute) and played a song for us. While enjoying the twinkling lights of the night view, we were treated to the enchanting sounds of the shakuhachi.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website