姨捨の和服のかかし A Japanese Scarecrow at Obasute

August 27, 2009: その他 Miscellaneous

姨捨の棚田を久しぶりに昼間で通りました。田んぼ毎にお月様が反射すると言う有名な「田毎の月」です。通常は夕方にお客様と一緒に夜景を見る時にしか通らない。

道をちょっと迷ったので誰かに聞こうと思いました。この人は詳しそうで聞こうと思ったけど、あまり喋ってくれなかった。カラスをどっかすのに忙しかったよう・・・

I drove through the Obasute terraced rice fields during the day for a change. These are the "Ta-goto-no-tsuki" rice fields that supposedly reflect the moon in the individual rice paddies. Normally I come at night escorting guests to see the night view. As I was driving, I got a little confused on the roads, so I stopped to ask this guy. He wasn't very helpful, though. Apparently he was busy scaring away the crows...





最近のPRの「顔」 The "Face" of our Recent PR

August 25, 2009: その他 Miscellaneous

この間、私の憧れている先輩に厳しい事を言われました。旅行読売と言う雑誌で、この青い目の若旦那の紹介と言う取材が来ているけど、私の顔より亀清旅館の伝統的な良さをPRしたいという悩みを話してみました。そうすると、先輩が、「亀清はタイラーの顔しかないからどんどん出した方が良い」と言われてしまいました。つまり、亀清旅館は古くてボロボロでサービス・人間の良さで勝負するのしかないと。

痛い!亀清の建物・施設はそんなにひどいか?手造りの露天風呂もあるし、板長の料理の評判が温泉の中でTop 3に入るし、そして、亀清の建物の古さ、この木造の温もり、渡り廊下と離れ風のお部屋、中庭や露天風呂の周りの雑木林やあちらこちらの坪庭、それが亀清旅館の強みだと信じています。その強みの磨かなければならない所は沢山あるけれど、うまく磨く事によってタイラーの顔が二の次になると思いたいです。

先輩の厳しい言葉を繰り返せるように、亀清旅館の改善を頑張ります!

と言う事で、最近のPRを紹介したいと思います。

9月2日に先に書いた旅行読売の雑誌が発売される予定です。タイラーの顔が思い切り出るやつ。

そして、実は昨日に放送された地元の朝日長野放送と新潟のテレビ局のコロボレーションの番組、「セイン&ボビー 気まま旅 愛がいっぱい信越物語」に亀清旅館が紹介されました。これも、タイラーの顔が出たけど、私の手造りクッキーのお茶菓子や、手造りの露天風呂、そしてうちの板長の料理も紹介されました。

3つ目の取材は、今度新潟県の「懐かしい建物が、気になります」と言うテーマの雑誌、「Carrel」が明日に亀清旅館の建物を取材しに来ます。9月の雑誌に出るそうです。私の顔の写真も撮るそうですが、今回は亀清の昔ながらの木造の建物やお風呂、庭がメインです。

亀清旅館の「顔」の進化のなりつつだ!

The other day, I asked one of my mentors here, an innkeeper from another ryokan, for some advice about a media inquiry. Nation-wide travel magazine Ryoko Yomiuri had called about featuring me in a column of their magazine. I was concerned that I was becoming too much of Kamesei Ryokan's "face" when I want the focus to be on our inn's warm wood construction, the baths, the gardens, our chef's cooking, etc. The other innkeeper told me bluntly that Kamesei's buildings, gardens and cooking aren't strong enough to be selling points -- all Kamesei has IS Tyler's face.

Ouch! Are our facilities really that bad? I for one believe are classic style, with the 'watari-roka' passageway taking you back to the detached guest rooms, with tsubo-niwa pocket gardens throughout, is Kamesei's strong point. A lot of polishing work still has to be done, but if done well, it will make for an strongly attractive inn. I want Kamesei to bigger than just me, the American innkeeper. His words are encouraging me to work harder to polish up our facitlities to put the recognition on the inn instead of me.

Anyways, the Ryoko Yomiuri magazine article about me will come out in their September 2nd issue. Some other recent media coverage about Kamesei have been a little more to my liking. Last night, local television station ABN showed a program featuring two "talents", Bobby and Thane, traveling around Niigata and Nagano. They featured our inn on the show -- not just me but the home-made cookies we serve with the tea and the hand-made outdoor bath, as well as our chef's meal.

And tomorrow, a culture / lifestyle magazine called "Carrel" from neighboring Niigata Prefecture will come to interview us and take pictures of our inn. While there will likely be some mention of me in the article, the focus is on traditional Japanese-style ryokans. That magazine will come out on September 20th.

So more and more, Kamesei's traditional building and the gardens are attracting more recognition -- this is a step in the right direction!

ABNの番組紹介はこちらClick here for info on the ABN tv program.

新潟雑誌 Carrel Magazine from Niigata




Oさんのお陰で姨捨駅がピカピカ Obasute Station's Cleanliness is Thanks to O-san

August 9, 2009: その他 Miscellaneous

Obasute's Hero

姨捨駅はいろんな所から注目されている:
*日本三大車窓
*日経新聞の「行って見たい駅」の全国第二
*同じ日経新聞の「月見スポット」の全国第一

偶然ですか?偶然かもしれません。

しかし、よく見たら、
*入り口の上に新しい手彫りの「姨捨」看板、
*駅舎のホーム側に地元の版画家、森貘郎さんの作品、
*ホームの庭が丁寧に手がかけられて、竜の髭で「オバステ」って書いてある、
*ホームにシンボルとなっている俳句投函箱がある、
*道側の自動販売機は派手な赤い色じゃなくて、駅舎に合わせて白い色、
*駅舎の中で地元の伝説の説明版や古い写真など展示してある。
*など等
*そして、無人駅なのにいつ行ってもトイレが綺麗だし、蜘蛛の巣が取ってある。

町興しの運動は大体2種類:
1.会議の為の会議をやり続けて、ああでこうで言っているばかりな人(私かな?)
2.日々で地味で出来る事からやっていく人

JRで働いてはるOさんがその2.の方です。自分の時間でボランティアで上記の様な行動をしている。この写真を載せたら、Oさんにきっと怒られちゃうけど、姨捨駅の注目はただの偶然じゃない事、皆さんに認識して頂くのは大事だと思います。そして、皆様も自分の努力でこんなような効果を出せれる。

会議も大事だけど、トイレ掃除や蜘蛛の巣取りも大事だと。

Nearby Obasute Station is getting a lot of attention. It is known as one of Japan's Top 3 Views from the Train Window, Nikkei Newspaper's #2 "Station We Want to See", and the same Nikkei Newspaper's #1 Moon-Viewing Spot.

Is that all just by dumb luck?

Or is there more to it than that?

If you look closely at the station, you'll notice:
*There is a new hand-carved sign above the entrance,
*There is a painting by local artist Mori Bakuro on the platform side of the station building,
*The platform's garden is well-taken care of,
*There is a haiku post box on the platform,
*The vending machine out front isn't a glaring red color, but is painted white to match the building,
*Inside the building are some classic pictures as well as explanations of local legends,
*etc., etc.,
*And, despite being an un-manned station, the bathroom is always clean and the spiderwebs are always swept away.

There are basically 2 types of people that do "civic improvement":
1. Those that have meetings for the sake of meetings and talk, talk, talk (like me?)
2. Those that start with the things they can do on a daily basis.

JR's O-san is of the 2nd type. He comes on his own time as a volunteer to work on the station. He's going to be upset that I'm posting his picture in public, but I think it's important that the public know that Obasute's popularity isn't just dumb luck. And that everyone can make a similar difference in their own town.

Civic improvement meetings are important, but cleaning toilets and wiping away spiderwebs is too.





千曲市自慢: 森「杏の里」産のあんずの新しい商品

August 6, 2009: その他 Miscellaneous

千曲市の「杏の里」で有名な森地区は杏生産が日本一と言われています。せっかくですから、千曲市はその杏を生かして、色んな新しい商品を実践しています。我々戸倉上山田温泉の旅館組合青年部は森の杏と上山田温泉のお湯を使った商品も今開発中です。(詳しくは後日。お楽しみに!)そして、もう1つはこの佐久の花「杏姫」の信州森の香リキュールです。商工会の方から1本を渡されて、亀清旅館のお客さんに味見していただいています。和歌山からの方が「地元の梅酒より美味しい!お土産で買って行きたい」と。そして、海外で駐在した経験のある方に「ポートワインみたい!デザートとして飲みま~す」と。
千曲市屋代地区にある生坂屋商店で扱っているそうです。興味のある方はぜひ、飲んでみて下さい。






雨の中の姨捨夜景 Rainy Obasute Night View

July 28, 2009: その他 Miscellaneous

県外からいらっしゃったお客さんは戸倉上山田温泉に泊まる楽しみの1つは姨捨からの夜景を見る事でした。が、夕方になってえらい雨が降ってきちゃった。仕方が無く、中止かな?でも、もう少し様子を見てみょうと。そうすると、8時ごろ、雨が多少に軽くなったので、皆、姨捨にゴー!
前の日はちょうど雨が止んだ後に我が「姨捨夜景・伝説ツアー」に連れて行って、空気がすんでいてとっても綺麗でした。今晩の夜景は比較したら、霧がまだ残って、あまり遠く見えなかった。それでも、お客さんがとっても喜んで頂きました。電車のスイッチバックも見れたし。(お客さんのお子さんは夜景より、電車の方が面白かった様です。)
偶然、今日は長野市で県の観光協会の研修会で「着地型旅行商品:事例や企画学ぶ」と言うことで、旅行業界の60人が集まったようです。千曲市観光協会のやっている正式(=有料)の姨捨夜景ツアーが紹介されたようです。観光地としてやはりこういう努力が必要ですね。
ただ、「着地型旅行商品」より楽しい表現が無いのかな?

Some out-of-prefecture guests that had come and stay with us were looking forward to going to see the night view from Obasute Station. However, as evening came around, it started to rain. Heavy. Cats and Dogs heavy. We waited a while, and the rain let up a bit, so we piled in the car and proceeded with our Obasute Night View / Legends tour.
I had been there the night before with some other guests, and we managed to time it for right after the rain stopped. So the air was nice and clean, and the view of the lights of the Zenkoji Plain was extra spectacular. By comparison, tonight a light mist remained and not much of the Plain was visible. However, the guests were delighted nonetheless.
By coincidence, today, the Nagano Prefecture Tourism Bureau held a conference on creating "Chakuchi-gata Ryoko Shohin" which loosely translated means Tourism Products ('Ryoko Shohin') designed to be enjoyed after arrival ('Chakuchi'). 60 people from the tourism industry gathered to discuss and study such Products. Our town's official (='for fee') Obasute Night View tour was featured. Areas that rely on tourism definitely need to put in the effort to develop such tours.
I just wish there'd be a funner name than Destination Tourism Products...





ハニームーンの姨捨思い出 Honeymoon Memories from Obasute

July 8, 2009: その他 Miscellaneous

イタリアからのお2人です。ラブ・ラブに見えるでしょう。当たり前です。TatianaさんとRobertoさんはハニームーンで日本に来ました。(新婚旅行で態々戸倉上山田に来て・・・嬉しいね。)

この写真の場所は姨捨の長楽寺です。去年に改造された茅葺屋根です。とってもいい雰囲気です。夜はお2人を「姨捨夜景・伝説ツアー」にも連れて行きました。私はお客さんに姨捨駅のホームにアル俳句投函箱をいつも案内しますが、実際に書いてくれる人が少ないです。でも、このTatianaさんはいきなり、「ペンを貸して」って。尚且つ、イタリア語で書きました。聞いたら、「光る月、夜景きらきら、指輪ぴか」の様な詩だそうです。ロマンチックですね。

Don't these two look like they're in love? Of course they do -- Tatiana and Robert are on their honeymoon. They came from Italy to Japan for their vacation after their wedding.

The building in the background is Choraku-Ji Temple in Obasute. The thatched roof was just re-done last year. It makes for a romantic backdrop.

That night, I took the two on the Obasute Night View / Legends tour. I always show the guests the "haiku post", but hardly anyone every writes a poem. Tonight, though, Tatiana asked for a pen, and wrote a haiku -- in Italian! It was something like "The moonlight glowing, lights of the town glittering, and my ring shining." Ahh, how romantic!





ヒバの露天風呂の周り磨きの進化 Big Step in Finishing the Cedar Bath

June 17, 2009: その他 Miscellaneous

New cover for the pipes

去年のクリスマスに仮オープンしたヒバの露天風呂の周りはずっと未完成でした。このごろはやっと作業の時間を取れて、ちょっとずつ磨いています。
取り敢えず、周りの竹の目隠しが完成でき、昨日は塀の瓦の取り付け作業し、そして今日は配管のカバーを作りました。
私はその配管をずっと気にしていましたが、今まではお客さんから何も言われなかった。ヒバの露天風呂があまりにも気持ちいい為、お風呂の周りの未完成の分を無視してくれたとの事かな?
これからはサイフォンの周りや残っているペンキを頑張ります。

Our newest outdoor bath, the yellow cedar one outside the ladies bath, was unofficially opened last year on Christmas Day. I've just recently been able to make time to work on finishing the surround. Last week I finished the bamboo screen around the bath, yesterday I worked on attaching the "kawara" tiles on top of the fence, and today I finished the cover for the ugly pipes.
I am surprised guests haven't complained about those pipes at all. I guess the bath feels so good, people have overlooked the pipes and the many other shortcomings around the bath.
Next up is to finish around the siphon pipe, and to touch up the painting.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



"Before" Picture


Woven Bamboo Surround


Positioning the decorative tiles


JRの信州DC:姨捨駅はどういう役割? What Role Will Obasute Station Play in JR's Upcoming Nagano DC?

June 10, 2009: その他 Miscellaneous

Obasute Station House -- Notice the Turtle-like shapes surrounding the windows.  姨捨駅舎:窓の周り縁は亀に見えますか?

2010年の秋にJRのデスティネーションキャンペーンは長野県を全国的に紹介する予定だそうです。それを向かって、既に準備が始まっています。テーマはウォーキングです。この戸倉上山田温泉では、既にエコ・健康の商品の造成活動が始まっています。(ちなみに、私が委員長となっています。)
千曲市の唯一のJRの駅、姨捨、はどういう役割になるでしょうか?今日はちょっと下見しに行きました。JRは既にホームの看板を新しくしたし、色々な特別列車の予定を立てているようです。
この姨捨駅はスイッチバック形式で鉄道ファンに人気だし、姨捨の棚田はホームから見えるし、善光寺平の夜景も綺麗なのでその原風景・夜景ファンに人気、「田毎の月」や「姨捨山」の伝説がちなんでいるので歴史ファン、俳句ファンにも人気です。魅力たっぷりの姨捨駅は今度のDCにどうやって活動できるでしょうか?

In fall of 2010, JR Group will feature Nagano Prefecture in a Destination Campaign. The theme will be "Walking". Here in Togura Kamiyamada Onsen, we are already working on preparing Eco / Fitness activities to promote during the DC. (Yours truly is the top coordinator.)
Chikuma City's sole JR station is Obasute on the Shinonoi Line. Today I went there to explore the possibilities for the upcoming DC. JR has already replaced the platform signs, and is apparently planning on special event trains for the DC.
Obasute Station is set up in "Switchback" style, making it popular with railroad fans. It also has a great view of the Obasute terraced rice fields as well as the Zenkoji Plain whose lights are beautiful at night, making the station popular with fans of natural scenery as well as night views. In addition, the area is connected with the "Ta-goto-no-tsuki" (moon reflecting in the individual rice paddies) and "Obasute-yama" legends, making it popular with history as well as haiku fans.
How can we make the most of Obasute Station with all of its fascinating aspects, for the upcoming Destination Campaign?





温泉の昭和レトロとは? What is Showa Retro?

June 6, 2009: その他 Miscellaneous

千曲市の戸倉上山田温泉を訪ねる方に「昭和レトロの味が残っていますね」とよく言われます。「昭和レトロ」は一体なんですか?繁華街の飲み屋さんのネオン?昭和ころに出来た旅館の外観?

そして、「昭和レトル」って、格好いいですか?懐かしい雰囲気と言う事ですか?
それか、ダサいという意味ですか?町が進化してなくて、さびてきたとの事ですか?

地元のテレビ局「ABN」が先月に「駅前テレビ」と言うライブの番組で戸倉上山田温泉の取材でした。タレントの三四六さんが当温泉にお越しになって、ぶらぶらしながら、戸倉上山田温泉の昭和レトロの雰囲気を探しました。そして、見つかった度に写真を撮りました。三四六さんの目から見た戸倉上山田温泉の「昭和」雰囲気の写真を見れば、何が「昭和レトロ」か、なんとなく分かります。微妙な事ですが、戸倉上山田温泉の昭和レトルの雰囲気がどちらかと言うと格好いいさび。
6月いっぱいまで三四六さんの写真の展示会が行います。上山田温泉本通の有田屋さんと言う宿の前の空き店舗はギャラリーになります。毎日の午前9時から午後5時まで開いています。
このギャラリーで戸倉上山田温泉の「昭和レトロ」のイメージが掴めるでしょう。そして、自分でこの温泉街を歩いて、自分の目でその雰囲気を見えて、何が「昭和レトロ」か分かっていただけると思います。

When local TV station ABN featured Togura Kamiyamada Onsen last month on their Saturday morning variety show, they had talked about our town's "Showa Retro" feel.

What exactly is "Showa Retro"? Is it a classic style that brings back warm memories of the 60's and 70's -- all the garish neon of the bar district and the familiar appearance of the inns built in the era?
Or does it refer to a dismal impression that no improvements have been made since the 60's and 70's -- stemming from all the dilapidated buildings from the period?

As part of the the TV show, local celebrity Sanshiro-san came and took pictures of our onsen town's "Showa Retro" scenes. Their pictures are on display at a temporary gallery set up in an empty store front across the street from Arita-ya Ryokan on Kamiyamada Onsen's main street. The gallery will be open from 9am to 5pm through the month of June.

Seeing our onsen town through Sanshiro's eyes makes one realize that "Showa Retro" is a mix of memories and dilapidation. For people who didn't grow up during that era, you look at some of the architecture and ponder what were they thinking when they built that? But there are many people who saw those buildings during the Showa heydays, and for whom those styles have great appeal.

Come and check out Sanshiro's pictures in the gallery, then go for walk around Togura Kamiyamada and see the Showa Retro scenes yourself!




新しいスタイルの竹塀 New Style Bamboo Fence

June 5, 2009: その他 Miscellaneous

6月のスローシーズンを逆に生かして、溜まっていたプロジェクトは色々とやりだしています。今日は新しいヒバの露天風呂の周りの目隠しの一部を完成しました。先月に知り合いから竹は沢山を頂いて、竹割れの道具を購入して、そして温泉のあるそば屋さんの庭から頂いたアイディアで編んだ竹の塀を造りました。
購入した竹割れ道具は一気に一本の竹を5つに分けれるのは面白かった。そして、編みながら竹の板を設置するのはまた楽しかった。色々初めての体験でしたが、何とかできました。来週は残りの部分の目隠し造りを頑張ります。

Now that we're into our quiet season, I've been able to get caught up on some projects, like the screen around the new cedar outdoor bath. Using some bamboo I got from a friend, and a cool new bamboo splitter I bought, and borrowing an idea from a local soba shop's garden, I made this section of fence using a bamboo weave.
Using the bamboo splitter was cool -- it was so easy to take even a long, fat length of bamboo and split it into 5 even widths. And then weaving the bamboo was fun to do, too. All of these were first-time experiences for me. I'm looking forward to making the rest of the screen next week.




close-up of the fence


the bamboo splitter