朝方:露天風呂から湯気 Steam rising from the outdoor bath at dawn

April 21, 2010: その他 Miscellaneous

steam coming off the outdoor bath

4月後半になっても信州は朝方・夕方がまだまだ寒いです。
朝に露天風呂を見たら、湯気が上がっていました。良い雰囲気でした。私は布団上げがなくてお客さんだったら、まずは内風呂で体を暖めて、そして露天風呂の方に移ってズバッと入ります。上山田の温泉らしいお湯を浴びながら、顔に冷たい空気が当たって、太陽が昇り始まって、小鳥の朝の歌を聴きながら、湯気の中にゆっくり入りたい。温泉旅館って贅沢やな。

Even now in late April, Nagano is still chilly in the mornings and evenings. When I checked on our outdoor bath, steam was coming off the surface of the hot spring mineral water and rising up into the crisp spring morning air. If I didn't have to flip futons and was a guest instead, I would have loved to warm my body up in the inside bath first, then move outside and plop down into the outdoor bath, soaking in the warm water as the cold air bites my face, watching the sun come up over the garden and listening to the morning serenade of the little birds, as steam rises up around me. Ahhh, aren't onsen ryokans great?

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





里帰りの楽しみ:地元で観光 Being a Tourist in your own Home Town

March 26, 2010: その他 Miscellaneous

With Mari on Queen Anne Hill overlooking Seattle's Space Needle

里帰りの楽しみの1つは普段に出来ない観光が出来る。今回はシアトルの代表の塔:スペースニードルを眺める公園からの景色を見たり、ダウンタウンの元中心地のアンダーグラウンドツアーやフリーモントのトロールなど、思い切り「観光」しました。

時々、自分の地元を観光するのは大事だな。

One of the fun things about going back to Seattle is it's a chance to do the touristy stuff that you never get to do when living there. On this trip, we went on the venerable (?) Underground Tour (picked up some tips for my own Obasute Night View tour!), saw the Space Needle, and climbed the Fremont Troll.

It's important to be a tourist in your own home town sometimes.



Kenny and the Fremont Troll


Skylights for Seattle's Underground


Drinking Fountain at the Pioneer Square Pergola


Andy / Kenny / Shoma totem pole


at the Market


お猿の温泉 写真800枚 800 Pictures of the Snow Monkeys

March 23, 2010: その他 Miscellaneous

ノルウィーからの滞在のお客さんが志賀高原の手前の地獄谷野猿公苑に日帰りで行ってきました。マリアスさんはごついカメラを持っていたので、「写真は何百枚を撮りましたか」と冗談で言ったら、「800枚」と言われました!ここでそのベストの何枚かを提供します。

マリアスさんのこの8週間(!)の日本の旅のブログは下記です。北欧の目で見た日本。

We have a guest from Norway staying here at Kamesei Ryokan for the better part of a week. Marius-san made a day trip to Jigokudani to see the snow monkeys. Seeing his huge camera, I jokingly asked how many hundreds of pictures he took. His reply: 800! He shared some of his best with us for our blog.

To see more about Marius and his 8 week (!) trip here in Japan, check out his blog:

Marius Risting Andersen マリアス・リスチング・アンドソン
2samurais.blogspot.com







まさかな姨捨夜景 A Whodathunkit Obasute Night View

March 22, 2010: その他 Miscellaneous

Night View? What night view?

夕べの姨捨夜景が最悪でした。昨日の天気は一日変でした。前日は暖かい23℃でした。昨日の朝は起きたら、今まで見た中の一番ひどい黄砂で、周辺の山が見れなかった。お昼は風がすごくて、そして温度が急に下がった。夜にお客さんを連れて姨捨夜景・伝説ツアーに行こうとしたら雪が降っていました。(前日は23℃だったから、まさか雪が降ると思わなかった!)姨捨駅に着いたら、雪で真っ白でした。夜景は何も見えなくて、最悪でした。
まあ、伝説の話で勝負しましたのでお客さんは楽しんでくれましたが、またいつかは行きなおさんとあかんですね。まさかな夜景ツアーでした。

The night view from Obasute last night was the worst. All day long the weather had been so weird. The day before was an unseasonably warm 23 deg C clear day, but we woke up to the worst "yellow sand" (dust blowing over from the Gobi Desert) that I had ever seen. Then we had strong winds in the afternoon, followed by a dramatic drop in temperature. At night, when we took the guests to go see the night view from Obasute Station, it even started to snow. (Mind you, the previous day had been 23 deg C -- we certainly didn't expect snow!) Then when we got to the station, it was totally covered in snow, and we couldn't see any of the lights of the valley down below. The worst night view tour ever!
Well, I entertained our guests with stories of local legends, so I think they enjoyed the tour anyways, But we'll have to have them come again to see what the night view usually looks like!



Snow in late March? This is what we woke up to this morning.


ナプキン4枚のバーガー@松本 A 4-Napkin Burger in 'Moto

February 26, 2010: その他 Miscellaneous

4 Napkins later...

自分の地元、アメリカではハンバーガーの存在が大きいです。まあ、全世界のチェイン店、マクドナルドの発生地な訳です。子供のころから、私が良~く食べました。今も、働きすぎて疲れてくる時、「じゃ、今日のお昼はMOSだな」となります。何となく、バーガーを食べると元気が付く。(お寿司も結構効きます。尚且つ、バーガーと違って、ヘルシーやな。)
そのバーガーの世界の中で、どうやってバーガーの美味しさをはかるかというと、一つな方法は使うナプキンの枚数です。つまり、バーガーがトマトやピックルやソース、ジューシーで美味しい時こそ、ナプキンを使うとの事です。この間、親友に松本の元町に連れてくれました。ここで、MOSちゃんもあって、Big Boyもあって、そして地元のヤミーヤミーもあります。松本のバーガーのメッカです。連れてもらったのはその地元の方のヤミーヤミーでした。元町と駅の近くの2店舗にライブハウスもやっていると言う応援したくなる頑張っているお店です。自家製のパンに沢山のバラエティーのバーガー: 490円のBLTエッグバーガーから1390円のビッグモンスターバーガーまで。(ビッグモンスターに何が入っているの?と思ったら、何が入っていないから聞いた方が早いかもしれない。)
私達が注文したのは「この濃厚さはヤバイです!」チーアボバーガーでした。本当にでかかったです。よく見たら、テーブルに「バーガーの食べ方」の説明がありました。アメリカに生活した事がある友人が、「それは大きなお世話だ。日本人に失礼!」と怒っていました。しかし、私が思いますが、日本人はこの本格的なバーガーに慣れていないのでその説明の必要性はあるのではないかと。なれているはずの私にも、あのバーガーが大きくて吃驚しました。39年間の外国人の経験を生かして、無事に食べれました。美味しくて、そして、ジューシーで、ナプキン4枚も使いました。このアメ人が納得しました。
We Americans love hamburgers. It's no coincidence that global burger chain McDonald's originated in the States. Ever since I was a kid, I've eaten many, many a burger. Even now, when I'm feeling run down and need an energy pick-up, I head for MOS Burger. I've found that sushi also works, and is a lot healthier! But every once in a while, I get a craving for a nice, juicy burger. And how do us Americans measure how good a burger is? One way is by how many napkins you need to eat it.
The other day, my buddy Ken took me to Matsumoto's Motomachi district. There's a MOS and a Big Boy's, as well as a local burger joint Yummy!Yummy!, making Motomachi Matsumoto's hamburger mecca. Ken introduced me to Yummy!Yummy! and there home-made buns and their huge selection of burgers -- everything from a 490 yen BLT Egg Burger to the 1390 yen Big Monster Burger. (Rather than asking what the heck is in the Big Monster, it might be faster to determine just what ISN'T in it...) Ken and I settled for the Che-Avo Burger, billed as being so thick as to be scary. And it was thick -- we were pretty amazed when we saw it. Ken was a little miffed that the restaurant has a "How to eat a Hamburger" explanation, thinking that was rude to suggest Japanese people don't know how to eat one. Ken had lived in the States long enough to become a pro himself. But I have seen a lot of Japanese people who had difficulties getting their mouths around some American hamburgers so the explanation probably is useful to have. Even me, someone who is used to tackling big burgers, was going to be challenged by this Che-Avo guy. Summoning up my 39 years of burger-eating experience, I successfully managed to eat it, and used 4 napkins in the process. That, in my book, is a good burger!
Yummy!Yummy! has another branch near 'Moto station, and they run a "live house", too.

ヤミーヤミーとU2グループのHPはこちらClick here for Yummy!Yummy! and the US Group's website.



Unassuming facade


How to Eat a Hamburger for the un-initiated


大月の月見風呂 Big Moon Viewing Bath

January 30, 2010: その他 Miscellaneous

Andy and Kenny enjoying our moonviewing bath

今回の満月は一年間の月と地球の最低距離だそうです。夜はちょうど晴れていて、今晩の露天風呂はただの月見風呂じゃなくて、「大月」の月見風呂でした。お客様が大喜びでした。この「百年風呂」露天風呂を作った時に、屋根を付けた方が良いかどうか悩みました。この様に温泉に入りながらお月様の光も浴びれる時に、屋根をつけなくて正解だと分かります。

This month is when the earth and the moon are their closest, so tonight's full moon was extra large and bright. Our guests were delighted to be able to soak in our outdoor bath while bathing in the moonlight.
When I built this outdoor bath, the "100-Year Bath", I debated on whether or not to build a roof for it. On nights like this, with the moonlight streaming in, I realize that I made the right decision to leave the bath open to the sky!

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website for Kamesei Ryokan in Nagano.





夕暮れ冬の姨捨「田毎の月」棚田 The wintry Obasute "Tagoto no Tsuki" rice fields at dusk

January 13, 2010: その他 Miscellaneous

姨捨の話題の「田毎の月」棚田は良く、夜に夜景ツアーの時に見ますが、今日はインドネシアからの雑誌の記者を夕暮れに連れて行きました。雪景色の棚田と、光り始まった善光寺平の風情はうんと綺麗でした。もっとゆっくり眺めたかったけど、トロピカルな国から来た二人は信州の冬に負けて、早く温泉に入りたかった。でも、戸倉上山田温泉の近くにこんなに見事に綺麗な景色があって、恵まれていると思います。

I often get to see the Obasute terraced rice fields at night, but today I got to see the famous "tagoto no tsuki" moon reflecting fields at dusk. I took a couple of magazine writers from Indonesia to see Obasute, and we happened to time it for just as the lights of the Zenkoji Plain were starting to come on. That, and the beautiful patterns of snow on the rice fields, made for a magical scene. I wanted to stay and enjoy the view longer, but the two from tropical Indonesia wanted to get in out of Nagano's cold winter and soak in the onsen bath! But I couldn't help but feel fortunate for having such a picturesque spot here so close to Togura Kamiyamada Onsen.



インドネシアからの二人も姨捨を感心しました。


新発売、その1:姨捨夜景ツアーDVD New Releases, No.1: Obasute Night View DVD

December 28, 2009: その他 Miscellaneous

千曲市のボランティアーガイド、楽知会のProduceで【夜景バスガイドツアー 千曲市・姨捨・長楽寺・棚田に行く」というDVDが出来ました。亀清旅館は独自でお客様と一緒に姨捨夜景・伝説ツアーにいつも行っていますので姨捨の認識度を高まる為にこの新しいDVDのプロジェクトを応援しております。数枚を手配しておきましたのでご興味のある方は是非、申し付けてください。1枚1,000円となります。
この15分のビデオで姨捨駅や「田毎の月」棚田、お昼の景色と満月の時の夜景も、そして細かい説明も入っています。Vol.1はちょっと荒かったので私共亀清旅館がカメラマンの島田さんと打ち合わせして、画質・画像を磨いてもらって、このVol.2はなかなか良いビデオですので姨捨の事をもっと深く知りたい方、又は夜景ツアーの思い出に、お勧めいたします。
Chikuma City's volunteer guide group, the Rakuchikai, put together this video of Obasute Mountain and the night view. We here at Kamesei often take our guests for a tour of the Obasute night view, and want to support this video project. The 15 minute DVD has footage of Obasute and its moon-reflecting terraced rice fields during the day, as well as images of the night view taken during a full moon. The disc also features a detailed explanation of the Obasute area (in Japanese language only). We have some of the DVD's on hand here at Kamesei, and are offering them for sale at 1,000 yen each. So for a momento of your tour of the Obasute night view, or for people curious to learn more about Obasute, we highly suggest this new DVD.





雪の姨捨と冬の夜景 Snowy Obasute and Winter Night View

December 27, 2009: その他 Miscellaneous

亀清旅館でお客様に姨捨夜景・伝説ツアーはいつも提供しております。しかし、忘年会シーズンで希望する方が少ないです。皆さんが年の忘れで精一杯でしょうか?夕べは久しぶりに行けました。新潟からのお客様と一緒でした。戸倉上山田温泉では雪がもう解けてしまいましたが、標高の高い姨捨駅の周辺はまだ白くなっていました。ちょっと寒かったけれど、空気が澄んでいて、善光寺平の夜景がうんと綺麗でした。「新潟じゃ見れない夜景だ」とお客様が喜んでくれました。(実は、私こそ、久しぶりで見れて、喜んでいました。)

Here at Kamesei Ryokan, we always offer to take our guests on a tour to Obasute Station to see the night view. However, during the "End of the Year" banquet season, guests tend to be more interested in the banquet instead of going out in the cold to see the lights. Last night, though, some guests from Niigata wanted to go, so I finally got to do the night veiw tour. Down here at our onsen, the snow has already melted away, but up at Obasute Station everything was still white. It was chilly, but the clear winter sky made for a beautiful night view. The guests enjoyed it, saying there's not night view like this back in Niigata. (To be honest, I enjoyed seeing it, too!)

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





姨捨棚田は信毎のヘッドラインに The Obasute Rice Fields in the Headlines

December 12, 2009: その他 Miscellaneous

今朝の信濃毎日新聞を見たら、表紙に姨捨の「田毎の月」棚田の写真が大きく載っていました。日本の重要文化的景観に選ばれたそうです。全国に19件しかなくて、長野県に初めてです。江戸時代からの原風景が残っている棚田はこれで全国的に注目を浴びられて、嬉しいです。特に、この同じ千曲市である戸倉上山田温泉では姨捨の棚田は一生懸命PRしています。東京へ行く広告宣伝のキャラバンの時や、市でやっている姨捨夜景ツアーや亀清の独自でやっている姨捨夜景・伝説ツアーなど、全国的に姨捨の棚田の魅力を情報発信しています。

Today's Shinano Mainichi Shimbun, Nagano Prefecture's main newspaper, had a big picture of the Obasute terraced rice fields on the cover. Apparently, they had been selected as an Important Cultural Scenery, one of 19 across the country and the only one here in Nagano Prefecture. The rice fields look much the same as they did during the Edo era. I think it's great that Obasute is getting such recognition. Myself and the other inns here in Togura Kamiyamada have been trying our hardest to get the word out about this jewel of a place.

信毎の記事はここClick here for the article.