戸倉上山田温泉ハロウィーンXV Togura-Kamiyamada Onsen Halloween XV

October 14, 2012: その他 Miscellaneous

10月21日にハロウィーンin戸倉上山田温泉がまた行います。今年は15周年となります。毎年、このハロウィーンイベントは少しずつ地元の子供達に馴染んできて、少しずつ大きくなってきています。200人ぐらいの子供達の参加の見込みです。お子さん達が楽しい異文化と触れ合えて、戸倉上山田の温泉街が盛り上がるイベントです。

主のイベントの内容は:
14:00~ 受付
14:30~ 仮装コンテスト
15:00~ トリックorトリート (子供達が4コースに分けて、温泉街を回って、お店や旅館がお菓子を提供する)
15:30~ お化け屋敷、ゲーム、かぼちゃランタン作り

他は12:00~がグーギーズレストランの出先車からハンバーガー販売、13:00~がおかみの会の「小石の湯伝説」のオブジェ建立記念式、14:10頃は千曲スマイルズのチアーダンス。そして、随時にDJマイティーマークさんの音楽。(グーギーズのハンバーガーとDJは今年、おニュー。)

私は6年目の実行委員長で務めさせて頂きますので、是非にご一緒に盛り上がりましょう。

Halloween in Togura-Kamiyamada Onsen will be held this Sunday October 21st. This will be the 15th year of the festival and we expect around 200 kids to participate. It's a chance for the local kids to experience a bit of Western culture, as well as for our onsen town to get a bit crazy for an afternoon.

The main events are:
2pm~ Reception
2:30pm~ Costume Judging Contest
3:00pm~ Trick-or-Treat
3:30pm~ Haunted House, Games, Pumpkin Carving
5pm Jack-o-lantern lighting finale.

Other attractions are:
Googies will be operating their hamburger van from noon; the Chikuma Smiles will perform their cheer dance around 2:10pm, and DJ Mighty Mark will be spinning the music throughout the event.

This will be my 6th year as event coordinator. Come and have fun celebrating Halloween with me!





半額!長野新幹線15周年 50% Off! Nagano Shinkansen 15th Anniversary

October 7, 2012: その他 Miscellaneous

Nagano Shinkansen 15th Anniversary 50%-Off Special

長野新幹線はこの10月で15周年のお祝いで半額キャンペーンが行われています。
98年の長野オリンピックの為に作られた長野新幹線は15歳になりました。その記念でJR東日本は今月限定で50%割引のキャンペーンをやっています。

戸倉上山田温泉は新幹線が出来る前まで特急あさまで戸倉―上野間は3時間半がかかりました。(もっと昔、汽車きしゃの頃は時間がかかった様です。)今の長野新幹線では東京から上田まで、しなの鉄道に乗り換えて戸倉駅までは1時間50分で行ける様になりました。早い!

そして、2014年度で長野新幹線が金沢まで伸ばされる予定です。さらに便利になります!

この長野新幹線15周年半額キャンペーンを使って、長野へ是非、おいでやす!

October, 2012 marks the 15th anniversary for the Nagano Shinkansen. In celebration, JR East is offering a half-price special offer this month for travel from Tokyo to Nagano.

Built for the 1998 Nagano Winter Olympics, the Nagano Shinkansen bullet train has made travel to Nagano exceptionally convenient. Before 1998, there was the JR Ltd. Express "Asama" train that took 3-1/2 hours between Ueno Station in Tokyo and Togura Station, the stop for our onsen town, Togura-Kamiyamada. (Old-timers remember the days of steam engine trains, when it took 7 hours from Ueno to Togura.) Now with the Nagano Shinkansen, you can go from Tokyo Station to Ueda Station, change to the local Shinano Railway to Togura, all in as little as 1 hour and 50 minutes.

And, in the 2014 fiscal year, JR will extend the Nagano Shinkansen all the way to Kanazawa, so travelling to Nagano will be even more convenient!

Take advantage of the 15th Anniversary of the Nagano Shinkansen and come to Nagano for half price!

長野新幹線15周年Nagano Shinkansen 15th Anniversary





若女将と軽井沢へデート Going on a Date with Mari to Karuizawa

October 4, 2012: その他 Miscellaneous

Mari celebrating her birthday at maggio da A'dagio, Karuizawa's secret lobster restaurant

10月3日は若女将の誕生日という事で、気に入りの軽井沢へドライブで行きました。我が亀清旅館にお泊りになるお客様から軽井沢の事をよく聞かれます。答えれるように、私達もある程度詳しくないと… という事で、下見を込めて、二人で軽井沢へデート。

October 3rd was Mari's birthday, so we went for a drive to her favorite destination, Karuizawa. Many of our guests here at Kamesei Ryokan ask about that resort town, so we like to go there ourselves to get good ideas to pass on to our guests. So with that in mind, we went on a little date to Karuizawa.

まずは昼ごはん。軽井沢の特徴は沢山の小さな、個性的なお店が多いです。今回の隠れレストランはMaggio da A’dagioでした。旧軽銀座通りと聖パウロ教会の近辺のお洒落なお店。オマール海老料理が特徴。詳しくはHPを見てください。ここはお勧めが出来るお店。

First things first: Lunch. Karuizawa is fortunate to have so many small, out-of-the-way dining establishments. The hidden treasure we found this time was Maggio da A'dagio, a stylish restaurant that features lobster cuisine. Check out their website for details, but we can whole-heartedly recommend them.

maggio da A'dagio



maggio da A'dagio's woodsy setting


moss-covered Asama volcanic rocks -- an indelible Karuizawa image.

昼御飯を食べたから、お散歩。軽井沢の別荘地は別な世界です。林の中の細い小路、涼しい影、苔で被されている浅間石の塀。ゆっくりした散策もしくは自転車乗りに向いています。(なおかつ、食べてからは少しでも運動しないと…)
After lunch, we went for a walk. Karuizawa's summer cabin neighborhoods are a separate world. Narrow lanes in a woodsy setting, lined by moss-covered volcanic rock from nearby Asama Mountain. The neighborhoods are perfect for a leisurely stroll or bike ride. (Plus, it's great to get exercise after a meal.)



Mari's favorite boutique, Ohara Shoten

軽井沢のデートで絶対に外せないのは、買い物。広々したアウトレットモールとお洒落のハルニレテラスは今の人気スポットですが、元となる旧軽井沢「銀座」は私と若女将の気に入り。ここでしか買えない主背が沢山ある。その中で、若女将の特に好きなのは小原商店というブティックです。いつも亀清旅館で来ている服はここで見付けている。
No trip to Karuizawa would be complete without a bit of shopping. The massive outlet mall and the upscale Harunire Terrace are the popular spots at the present. But the shopping district that started it all, the Kyu- (Old-) Karuizawa "Ginza". Here you can find items that you can't find anywhere else. Mari's favorite is a boutique called Ohara Shoten. This is where she shops for the unique tops she wears here at Kamesei Ryokan.
小原商店Ohara Shoten



Mampei Hotel's elegant facade

食事、散歩、買い物、
軽井沢のデートで次は御茶タイム。
歴史的な万平ホテルのラウンジにお茶しに行きました。
John Lennon, Henry Kissinger, 三島由紀夫さん、田中角栄さん、等などが泊まった立派なお宿です。
軽井沢のもう一つの伝説ホテル、三笠ホテルはもう、歴史観になりました。万平ホテルの皆様がホテルとして継続なされて、頭を下げます。
軽井沢の魅力を更に感じました。
Lunch, a walk, and shopping.
How to top off a date to Kariuzawa? With taking time for tea, of course.
Mari took me to the historical Mampei Hotel for tea in their lounge. People the likes of John Lennon, Henry Kissinger and Yukio Mishima have stayed here. Quite an amazing hotel. And to think it is still in full operation. Another hotel on the other side of Karuizawa, Mikasa Hotel, has been turned into a museum. Running the Mampei must take an extraordinary amount of energy. I tip my hat to the owner and staff.

万平ホテルMampei Hotel



軽井沢のデートの最後はトンボの湯で温泉風呂に浴びました。軽井沢のお蔭で若女将と楽しい時間を過ごせました。

軽井沢は亀清旅館・戸倉上山田から車又は電車で約1時間。

Mari and finished off our date to Karuizawa with an onsen bath at Tombow no Yu. Thanks to Karuizawa, we had an enjoyable day together.

Karuizawa is 1 hour by car or train from Kamesei Ryokan / Togura-Kamiyamada Onsen





地元の農家・加工屋・旅館の交流会 Local Farmers, Producers and Inns Discussion Group

October 2, 2012: その他 Miscellaneous

1日の夜に千曲市の役場の主催で農家・加工業者・旅館の交流会が行われました。
千曲市の農家さん達はどういう作物を育っているか、
加工業者はどんな食品を作っているか、
そして私達旅館側がお料理でどういう取り組みが出来るか、
初めての話し合いでした。

これからはこういう情報交換・交流会が継続となりますので、我が亀清旅館が既に地元の食材を多く使っていますが、更に使える道が出てくればいいと思っています。

今回は一番思ったのがお料理もそうですけど、観光客と農家の連携も取れば良いと。
蕎麦と玉ねぎ植え付きや収穫体験が既にあります。一度、我が子供と達を連れて玉葱の植え付きの体験を楽しくしました。観光客も参加できるような形に持って行けば喜ばれるでしょう。
そして、お客様からご要望が良くありますが、道の駅。
千曲市だからこそ、道の駅が出来てもおかしくないと思います。役場は「千曲ブランドの商品を一生懸命広がろうとしているけど、実際には手に入れるところが少ない。変な話、市長が押している千曲市の新幹線の駅より道の駅の方は効果があると思います。特に、日本はアメリカの悪い所を真似して、車社会になってきました。

とのように、農家・加工屋・旅館の交流会で話が盛り上がりました。

Chikuma City Hall's econ department put on a farmers/ producers/ ryokan get-together to try to create better connections among the three groups.

The farmers explained what crops they are producing,
The producers talked about the food-related products they are making,
And the ryokans considered what local products we could better use.

Here at Kamesei Ryokan, we already source a lot of of our foodstuffs locally, but we are always looking for better options. Hopefully this discussion group will continue.

One thing that came out of the discussions was the need to make the products more available to the guests of our onsen town, Togura-Kamiyamada. I really wish we had an official 'Michi-no-Eki' roadside station for farmers to sell their goods at. One other area I'd like to see advanced is for visitors to be able to go into the fields and experience farmwork firsthand. I took our kids once to try planting onion seedlings, and they had a great time.

We had some great discussions at this gathering -- I look forward to more in the future.


Example of Local Collaboration: Locally-made Oyaki Dumplings using Locally-Grown Onions


湯口デザイン:貸切露天「しなの風呂」 Onsen Faucet Design: Kamesei's Shinano-buro

September 24, 2012: その他 Miscellaneous

spout

温泉の御風呂作り「文化」の中で、湯口が重要な一部。以前は長野県の保健所が湯口を無くそうとした事がある。湯口とお風呂の差があればお湯が飛んで、菌が発生する可能性があるから。私達旅館側は「お湯を上からかけるのではなくて、お風呂の中から出すようにすれば、温泉の風情・趣がなくなる。温泉ファンに笑われるよ!」と反対しました。

結局、保健所が負けました。

それだけ、「湯口」の重要性が高い。

亀清旅館では、私が7年前に跡取りとしてきましたが、その間は露天風呂を3つも作りました。それぞれの露天風呂の湯口は独特な作りにしました。
「100年風呂」は川の石で作って、周りは雑木林で、すべては自然な資材で作りました。その湯口は竹にしました。
女湯の外のヒバ風呂は割と狭い所で作ったので細かい所になるべく楽しくしたいと思いました。温泉の大工さん、村越さんにチェーンソーアートの亀を作ってもらったので、湯口にしました。
そして、去年に出来た貸切露天「しなの風呂」の湯口は周りの庭とバッティングしない様に逆にシンプルなヒバ材で作った湯口にしました(写真)。

One of the main elements of an onsen bath is the "Yu-Guchi", literally 'the mouth for the onsen water'. The English word 'faucet' seems so unimaginative for such an important part of the onsen bath.

A couple of years ago, Nagano Prefecture's Health Department tried to do away with yu-guchi. Apparently if water is allowed to spill into the bath, the resulting splash leads to an increase in bacteria. But our ryokan association lead the fight to argue against such a rule, saying having the water pour into the bath from the side rather than from above would take away from the overall 'onsen' experience.

Finally, the Health Department backed down, and we are free to incorporate yu-guchi into our bath designs. That's how critical yu-guchi are to onsen baths.

At Kamesei Ryokan, I moved here 7 years ago and in that time, I have built 3 outdoor baths. Each one has a unique yu-guchi.
For the "100 Year Bath", I made it out of river rock and all natural materials, and it is surrounded by a quiet garden. So I made the yu-guchi out of a length of bamboo, to fit the natural setting.
The bath outside the ladies bath is made of yellow cedar. There wasn't any room to make a garden, so I wanted to add some creative details. For this bath's yu-guchi, I had a local artisan make a chainsaw art turtle.
And for our new private onsen bath, "Shinano-buro", I wanted the yu-guchi to blend in with the bath surrounds as much as possible to keep the focuse on the intricate garden we built around the bath. So its yu-guchi is a simple one made of yellow cedar.





朝5時の姨捨棚田と善光寺平 Obasute's Rice Fields at 5am

September 18, 2012: その他 Miscellaneous

亀清旅館では「若旦那と朝5時座禅」と言う独特なプランがございます。ハードルが高いせいか、あまり売れていない現状です。(バカ売れしたら逆に困る!体がもつかどうか不安になるから。)少し、お客様のご興味を結構引きますので一応、既に設定しております。

(たまにお客様に聞かれます。「本当に朝5時に座禅をするの?」って。「ご要望があれば、喜んでご一緒に行きますよ」と答えたら、大半の方は「起きられない」と逃げます。)

今朝はニューヨークから来たWylieさんと一緒に、頑張って早く起きて開眼寺へ行って、座禅してきました。行く途中で太陽さんがちょうど上がってくるところでした。「田毎の月」で有名な姨捨棚田の側を通って、奥の善光寺平の光もあって、その景色を見て思いました: 朝5時に起きる価値はありますね。

One of Kamesei Ryokan's more unique Stay Plans is our "5am Zazen Meditation Plan". I take guests to Kaigan-ji Temple at 5am for a zazen session with the priest there, Shibata-san. In actuality, this plan very rarely sales. (I would be in trouble if it did -- I don't think I can wake up at 5am every morning!) But the plan serves a purpose in getting people's attention.

(Guests often ask me, "Do you really go do zazen meditation at 5am?" I always reply, "If anybody would like to go, I'd be happy to take them." Most people dodge the proposal because they can't wake up at 5am.)

This morning, I had the privelege of taking Wylie-san, a traveller from New York, for 5am meditation. As we drove to the temple, the sun was just starting to come up. Our route took us by the famous moon-reflecting terraced rice fields of Obasute. The fields have been harvested and the rice is stacked for drying. With the lights flickering in the Zenkoji Plain down below, it made for a beautiful sight.

Waking up at 5am was worth it!






金毘羅船船: 武さんvs.北欧の美女 Geisha Parlor Games with a Scandinavian

September 12, 2012: その他 Miscellaneous

Takeshi-san is impossible to beat!

先日はフィンランドからの小グループがお泊りになりました。皆さんは日本が大好きで、マイ浴衣も持っていました。

夕食のエンタテインメントの為に、30分の芸者ショーを手配しました。三味線のベテランの春駒さんと最も上手な踊りの武さんが来てくれました。

お客様が音楽と踊りを見るだけと思い込んでいたが、
その訳に行きません。旬の唄そして地元を代表する[川中島合戦」の唄の後、今度はお客さんに踊りを教えて、三味線に合わせて皆で踊りました。その後、座敷遊びの金毘羅船船をやりました。武さんは経験深いなので、なかなか負けませんでした。最後はお客様が質問をし、私が間で通訳しました。

大盛り上がりの一時。戸倉上山田温泉って、良いね!

We had a small group of visitors from Finland come and stay at our inn. For their 2nd night's banquet, we arranged for a 30 minute geisha show. Shamisen veteran Harugoma-san and one of the most talented dancers, Takeshi-san came and delighted the guests.

The group from Finland apparently expected the show to simply be a passive affair of sitting back and watching some songs. They couldn't have been more mistaken. Harugoma-san and Takeshi-san did start out by performing two songs, the first a seasonal one and the second "Kawanakajima" about our area's famous samurai battle. But then they taught the guests how to do a dance, and everyone got up and joined in to move to the shamisen. After that, we played a geisha parlor game called Konpira Funefune. With all of her experience, Takeshi-san made for an unbeatable opponent. At the end, the guests asked questions to the geisha, with me serving as interpretor.

All in all, a great time for everyone. Isn't Togura-Kamiyamada Onsen great!



Watching the geisha dance performance.


2012年姨捨観月祭 Obasute Moon Viewing Festival 2012

September 7, 2012: その他 Miscellaneous

日本三大名月
日本三大車窓
日本夜景100選
等などの評価。

松尾芭蕉
小林一茶
歌川広重
等などの名人が訪ねて来た。

段々畑。

棚田。

お月様が田んぼ毎で反射する。

「田毎の月」

それを記念する「信州さらしな・おばすて観月祭」。

今年は第29回となります。2012年9月28日~10月1日。満月が9月30日だそうです。

主のイベントは:

*棚田道しるべ お月様と一緒に棚田を散策する。
9月28日~10月1日 18:30~21:00。
長楽寺から。

*棚田ボランティアガイド
9月29日・30日 12時集合 姨捨駅

*全国俳句大会
9月29日11時~ 千曲市観光会館

*おばすて市 新鮮野菜・果物・茸。地酒、おやきなど
9月29日10時~14時 姨捨観光会館

*二胡コンサート
9月30日 17:45~18:45 姨捨駅

詳しくは千曲市観光協会026-275-1326

Top 3 Moon Views in Japan,
Top 3 Views from the Train Window,
Top 100 Night Views Selection,
And numerous more recognitions.

Bassho and Issa came to write haiku,
Hiroshige to make wood block prints.

This is Obasute, the land of the legend of old ladies ('Oba') getting thrown away ('Suteru'), but also the land of the famous moon-reflecting rice fields.

Once a year, in conjunction with the harvest moon, our town puts on a moon viewing party.

2012 is the 29th annual Obasute Moon Viewing Festival, and it will take place from 28-Sept to 01-Oct, with the full moon happening on 30-Sept.

Main Events:

*Lighted Walk thru the Rice Fields
9/28-10/1 18:30-21:00, from Choraku-ji Temple.

*Terraced Rice Fields Volunteer Guides
9/29-30 12:00~ Meet at Obasute Station

*29th Annual Obasute Haiku Competition
9/29 11:00-16:00 Chikuma City Tourism Hall

*Obasute Market Fresh fruits, vegetables and wild mushrooms. Local sake, oyaki dumplings and more.
9/29 10:00-14:00 Obasute Tourism Hall.





戸倉上山田のステインドグラスの山崎さんの新しい作品 Togura Kamiyamada's Stained Glass Artist Yamazaki-san's Latest

August 27, 2012: その他 Miscellaneous

戸倉上山田温泉二ステインドグラス作家の山崎さんの工房があります。観光客はもちろん、体験から始め、山崎さんのステインドグラスを楽しんでいます。そして、私ども地元の皆も山崎さんにお世話になっている。リンゴ農家の飛田さんは個の様に、クラウン農園の看板を頼んだ。

今度は亀清旅館でりんごの「紅玉」そして「杏」のテーマでプッチリニュアルを計画している二つの客室にリンゴとあんずのステインドグラスを頼む予定しています。お楽しみに。





姨捨の棚田: 稲穂が「今日は!」 The Obasute Terraced Rice Fields: Rice Fronds saying 'Hello!'

August 18, 2012: その他 Miscellaneous

お盆が終わって、夏のピークが超えて来たのようです。吹く風が少し涼しいだし、もう一つの現象は姨捨の「田毎の月」で有名な棚田は色が変わってきました。真夏は真っ青の深い緑色だったけど、今日に見たら稲穂が出始まって、田んぼは金色に切りかえってきました。

お盆後
風が涼しく
姨捨、金

As the Obon holiday is finished, it feels like we have passed the peak of summer. There is a faint coolness on the wind now when it blows. And another sign: The famous moon-reflecting terraced rice fields of Obasute had been a deep green color; now the rice fronds have started to appear. The fields have turned a golden shade of yellow-green.

After the O-Bon,
A touch of cool on the wind
Rice fields turn golden