亀清の庭師のおもてなし:  Lindera umbellata -- A gift from Kamesei's Gardener to our guests

June 22, 2013: その他 Miscellaneous

亀清旅館の「100年風呂」露天風呂はこの青い目の若旦那の手作り作品です。つまり、私からお客様へのおもてなしの一つです。

このお風呂の庭は亀清の庭師、岡田さんの作品です。雑木林とのテーマで、お陰様で100年風呂は秘湯の様な雰囲気。

お風呂のアプローチに岡田さんが『 クロモジ ( Lindera umbellata) 』を植えてくれました。岡田さんによると、
山地に生える樹木で、高さ2~4mぐらいになります。
樹皮や材にさわやかな香気があり、昔からクロモジの枝をつかって、和菓子の爪楊枝(ツマヨウジ)がつくられています。
との事だそうです。

クロモジの英名はスパイスブッシュです。調べたら、実はオールスパイスの様な味がして、お肉の味付けに最適だそうです。そして、りんごのみと同じ時期になるの、りんごとの組み合わせも良いらしい。枝は御茶にも使えるし、北米のネイティブは風邪薬に使ったそうです。

まあ、その奥深い所は別として、お客様が100年風呂に入る時に必ずこの植物の側に通ります。そうすると、枝に当たったら、良い香りがする訳です。

つまり、庭師からのおもてなしです。

Kamesei Ryokan's "100-Year Bath" outdoor bath was made by hand by myself. In other words, a gift from me to our guests.

The bath's garden was designed and built by our gardener, Okada-san. Along the approach to the bath, he planted a Lindera umbellata shrub. Its common name is a "spicebush".

I researched a bit about the spicebush, and apparently its fruit has a flavor similar to allspice. It goes well as a seasoning for meat and pastries. With the fruit maturing the same time as apple season, the spicebush berries are an excellent compliment to apples, as well. The branches can be used as an ingredient to make tea, native Americans used to use spiceberry as medication for colds.

That is all fine and dandy, but for me my favorite aspect of the spicebush is the wonderful scent the branches give off as you rub them while walking by, as our guests do when walking to enter the 100-Year Bath.

In other words, a gift from our gardener to our guests.

Lindera umbellata秋には黄色く紅葉します。





千曲川ラベンダー畑は満開 Chikuma River Lavender Field in Full Bloom

June 13, 2013: その他 Miscellaneous

戸倉上山田温泉の近くで千曲川沿いにちょっとしたラベンダー畑があります。万葉スポーツエリアーにあり、亀清旅館から車や自転車で5分、散歩で20分、走り(?!)で約10分という便利な場所。
ラベンダー畑は写真の様に無茶苦茶広い訳でもないですが、周辺の山々や遠くの戸隠連峰という背景で、綺麗ですよ。
そして、千曲市のおもてなしでシーズンの後半でお客様がラベンダー狩りを無料で出来ます。今年は6月22日(土)からとなります。
この頃は私が朝6時にジョギングをやりだしました。息子は中学校で陸上部に入っていて、一緒に走りたいと思いました。大間違えでした。彼が早くて、私は叶えない。
という訳で、毎朝箱のラベンダーを楽しませて頂いております。
Togura Kamiyamada's lavender fields along the Chikuma River are in full bloom. Located in the Manyo Sports Area, the fields are a convenient 5 minute drive or bike ride, or 20 minute walk (or about a 10 minute jog!) from Kamesei Ryokan and our onsen town, Togura-Kamiyamada.

The fields are fairly large by Japanese standards (which means small compared to the lavender fields I've seen back home), but the setting is exquisite -- with the sound of the Chikuma River gurgling by and the surrounding hills and distand Togakushi Mountain providing a lush, green background for the vividly purple flowers. And that's not even mentioning the delicious fragrance the flowers give off.

From Saturday June 22nd, visitors will even be allowed to pick some lavender stalks to take home with them. A bit of 'omotenashi' service on the part of our city.

This week, I've been jogging down to the lavender fields every morning. I'm trying to get my legs in shape for an upcoming junior ryokan association soccer game. Being able to enjoy the lavender fields has made the sweat and sore muscles bearable.

I hope you, too, can come and enjoy our beautiful lavender fields this year!

萬葉の里スポーツエリアラベンダー畑 Manyo Lavender Field






山菜狩り後、調理してくれる宿 Post Sansai-gathering, have your inn cook them!

June 11, 2013: その他 Miscellaneous

野沢温泉の山菜狩りツアーを楽しんだ後、その晩に泊まる宿に調理ができたら良いと思われますよね。実は、それは出来る宿があります。大手ホテルには難しいでしょうけど、親切にやってくれる小さな宿は野沢温泉にあります。前もって打ち合わせした方が良いし、対応できない忙しい日もあるでしょうけど、聞いてみる価値がある。

私は今回の野沢温泉の旅でお世話になった宿がハウスサンアントンでした。若旦那の建策君が料理長でもいる。彼らがプロデュースする料理は「素朴で暖かいヨーロッパの家庭料理を中心に、オーストリアでの長い生活経験を生かしさらに研究を重ねた手作り料理」だそうです。その中で野沢の周辺の山で採れる山菜を取り組むのが好きそうです。お客さんが山菜狩りから持って来るのを調理して、その晩の夕食に出すように協力が出来ると言う。

これは北信の最高な楽しみ方: お昼は山菜狩り体験、夜はその採ってきた山菜が入っている夕食を食べて、尚且つ野沢の本格的な温泉お湯でぽかぽかになる。お勧めです!

After a sansai gathering tour, wouldn't it be great if you could take your harvest to the inn you're staying at and have the chef prepare the sansai and serve it for your dinner? Actually, there are inns that will do that for you. Larger hotels might not have the flexibility, but some smaller inns will gladly provide that service. It's best to inquire ahead of time, and the chef might not be able to accommodate such a request during peak times, but it's worth checking out.

On my recent trip to Nozawa, the inn I visited was Haus St. Anton. The chef, Kensaku-san, specializes in European home-style cooking based on his many years of living in the Austria Alps. But he enjoys incorporating sansai from the Nozawa Onsen mountains into his cuisine. And he told me he would be willing to have guests bring their own sansai and he would prepare it and serve it to them at dinner.

That would make for a perfect trip to Northern Nagano -- enjoying a sansai gathering tour then having your inn serve the sansai you picked at dinner, followed by a soak in the famous Nozawa Onsen hot spring mineral waters. I highly recommend it!

ハウスサンアントン Haus St. Anton



Haus St. Anton also has a jam-making operation. They have a shop on Nozawa Onsen's main market street.





初夏の合作生け花 Collaborative Early Summer Ikebana

June 8, 2013: その他 Miscellaneous

亀清旅館のロビーの初夏生け花。

従妹のみどりさんはまた東京から来て頂いて、綺麗な花をたくさん買ってきてくれました。テレビ撮影で漫才タレントの□□□の2人がちょうど来ていて、みどりさんと私と芸能の2人は合作で花を生けてみました。4人のセンスのブレンドで楽しい生け花が出来ました。

放送情報が入れたらお知らせします。それまではどうぞ、生け花を楽しんでください。

Early summer ikebana for Kamesei Ryokan's lobby.

Our cousin Midori-san drove up from Tokyo with these pretty flowers, We happened to have a TV crew filming with two manzai comedians, so Midori and I and the comedians collaborated and arranged this ikebana display.

Once details for the TV show are released, I'll post an announcement here. Meanwhile, enjoy our colorful flowers!





日本原風景: 田植えの姨捨「田毎の月」」棚田 Quintessential Japan: Obasute's Rice Fields at Planting Time

May 30, 2013: その他 Miscellaneous

Photo courtesy of Takahiro Wakabayashi

「田毎の月」で有名な姨捨棚田は平成22年2月22日には国の重要文化的景観に選定された。本当に日本の原風景です。この田植えの時期は特に綺麗です。

FBの友達から写真を頂きましたので、ここでシェアーさせて頂きます。

The terraced rice fields in Chikuma City's Obasute district have been designated an Important National Cultural Landscape. I think the fields are a quintessential Japanese scene. They are especially beautiful at planting time.

One of my Facebook friends sent this picture, and with his request I am sharing it here on Kamesei's blog.






Ninja Training Lessons at Monzen Ninja Dojo

May 28, 2013: その他 Miscellaneous

戸隠れ道忍術の宮下さんは先日に紹介した長野市善光寺近辺の門前忍者道場で忍術の稽古の自由参加は週三回提供しています。毎週水・土・日の09:00-10:30で、一人2000円となります。子供から年寄りまで、誰でも参加できます。内容は参加者に合わせるそうですが、忍びの歩き方や簡単な身の守り方から手裏剣投げや屋根の上り方まで、さまざまな忍術を習える。
忍者の着レンタルや忍術の道具展示もある。
予約・お問い合わせは宮下さんへどうぞ。090-3558-0179, 200111hayaki@ezweb.ne.jp

Ninja Training Lessons by Miyashita-san, a master of the Togakuredo school of Ninjutsu, are available to the public at his Monzen Ninja Dojo located near Zenkoji Temple in Nagano City. He offers 3 lessons per week, on Wednesday, Saturday and Sunday mornings from 9:30 to 10:30am. Price is 2000 yen per person.

Lesson content varies according to the interests and abilities of the participants. Want to learn how to walk stealthily like a ninja? Or are you interested in learning some basic self-defense manuevers? How about throwing shurikens? Or climbing up walls to reach the roof of the building -- and then jumping down from the 2nd story? The Monzen Ninja Dojo is the place for you!

Anyone can participate in the lessons -- from kids to adults, and even kids WITH adults.

For information and/or reservations, call or e-mail Miyashita-san at 090-3558-0179, 200111hayaki@ezweb.ne.jp.





姨捨「田毎の月」シルエット Obasute Moon Silhouette

May 26, 2013: その他 Miscellaneous

Photo courtesy of Hiroki Nakano

5月25日は満月でした。戸倉上山田温泉では目出度い日です。なぜなら、近くの姨捨の「田毎の月」の棚田は田植えで水がはってある。その伝説の田んぼ毎に映る月を見るチャンス!

せっかくだったからお客様数人と一緒に行きました。カメラマンたちはやはり大勢いらっしゃいました。その一人、中野さんはお客さん一人、スイスからのMargritさんにモデルしてもらって、このシルエットの写真を撮りました。

幻な夜でした!

May 25th was the night of the full moon. Around our onsen town Togura-Kamiyamada, that is a cause for celebration. The reason why is that the terraced rice fields in nearby Obasute are flooded for planting. That means it's the perfect time to see the moon reflecting in the individual rice fields, a phenomenom known as Tagoto-no-Tsuki.

I took several of our guests to go see the rice fields and the moon. We were surprised to see so many photographers there trying to catch a glimpse of the elusive moon reflecting the rice fields. One cameraman, Nakano-san, asked one of our guests, Margrit from Switzerland, to pose for this sihouette picture.

What a magical evening!





野球と…松本城? As American As Baseball And ... Matsumoto Castle?

May 25, 2013: その他 Miscellaneous

アメリカの諺:
「野球とりんごパイほどアメリカらしい」
つまり、私たちアメリカ人のDNAに野球が入っている。

だからこそ、日本での野球の人気高さに驚かれる。

自分が初めて来日したのは1990年の8月だった。シアトルの日系人知り合いのお勧めで甲子園の高校野球を見に行った。その後、阪神タイガーズファンになった。皆さんがアメリカからの野球に関心をこれだけ持っていて、アメリカ人の私にとっては有難い事。

長野県立歴史館(千曲市屋代地区;亀清旅館から車で約20分)の今年度の夏企画展は「信州の野球史」です。代表の写真は昭和時代の中学生野球の試合。場所は何と松本城グランド。日本の代表のお城にアメリカの代表のスポーツ?!一致しないでしょう!

現在も信州は日本の中でも野球のメッカです。5月中旬は寿野球で全国からアマチュアのチームが集まって、この千曲市周辺のグランドで大会が行われた。そして、6月の第一週末は「おとおさんの甲子園」生涯南野球の大会は戸倉上山田温泉中心で開催される。

ちなみに、県立歴史館の「信州の野球史」のポスターの上から二番目の写真は「上山田小学校の少年たち」って書いてある。明治43年。当時は野球選手が着物を着て、下駄を履っていた。実は、亀清旅館の若女将のひおじさんの弟が映っている。

In America there is a saying, "As American as baseball and apple pie." In otherwords, baseball is in the DNA of every American. So it comes as a pleasant surprise to Americans coming to Japan that the sport is popular here, too.

The Nagano Prefectural History Museum's Summer 2013 exhibition will be "Nagano and its Baseball History". The main photo for the exhibition shows a game of baseball being played on the grounds of Matsumoto Castle. One of Japan's most famous castles with America's favorite pastime. A bit of an incongruity, no?

Nagano continues to have a rich baseball tradtion. In mid May, our onsen town Togura-Kamiyamada hosts the Kotobuki Baseball tournament of amateur teams from around the country. Then in the first weekend of June the national Shogai Baseball Tournament of senior teams is held in Togura-Kamiyamada and the vicinity.

By the way, on the Nagano History Museum baseball exhibition poster, the 2nd picture from the top is labeled "Kamiyamada Elementary School Baseball Team, 1910." My wife Mari's great-grandfather's younger brother is pictured, along with his teammates, all wearing kimonos and wooden geta sandals. Apparently that's how they played. Can you imagine?

長野県立歴史館 Nagano Prefectural Historical Museum






千曲川沿いのアカシアの花 天ぷらに美味しい Acacia Blossoms along the Chikuma River: Yummy in Tempura

May 22, 2013: その他 Miscellaneous

Acacia trees in bloom along the Chikuma River

戸倉上山田温泉周辺の千曲川沿いのアカシアの木は今、花が咲いています。その甘い香りが春風に運ばれて、格別な感覚。

知り合いの土地からアカシアの花を頂いてきて、亀清旅館のChef武井に渡しました。今に泊まっているお客様に特別サービスでアカシアの花の天ぷらを出しています。

アカシアの天ぷらはこの辺で良く見ますが、東京からのお客様は「初めてだ!」と喜んでくれました。

旬の物を大事にする和食に関心!

The acacia trees along the banks of the Chikuma River around our onsen town Togura-Kamiyamada are in full bloom right now. The sweet scent of the creamy white flowers is wafting on the spring breeze, giving our area blissful, surreal feal.

I went to the cabin of one of my buddies and picked some acacia blossoms and took them back to our chef here at Kamesei Ryokan. Chef Takei made tempura from them, a treat for our guests this week.

I love how Japanese cuisine maximizes the tastes and scents of the season.





上山田のりんご畑なおKamiyamada's Orchards -- Good Start to the Apple Crop

May 21, 2013: その他 Miscellaneous

上山田に美味しいりんごを育っています。亀清旅館・戸倉上山田温泉から車で約5分でりんご畑が広がります。今の時期にりんごの花が終わって、実が出来始まっている所です。この秋の収穫はまた楽しみです。

Kamiyamada grows some of the most delicious apples anywhere. A short 5 minutes drive from Kamesei Ryokan and our onsen town Togura-Kamiyamada are numerous apple orchards. Right now, the blossoms are finishing and the fruit is starting to develop. We are looking forward to the harvest this fall!

クラウン農園 Crown Farm