りんご薪vs.地球温暖化 Apple Wood vs. Global Warming

March 19, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Andy and Kenny with the wood stack

来冬の為の薪は大分集まりました。春休みとなった息子達に手伝ってもらった。(かわいそうかな?)地元のりんご農園の剪定物を頂いて、チェインソーで細かく切って、Kトラーで運んで、太いのを斧で割って、そしてこうやって綺麗に積む。作業が終われば、温泉にゆっくり入る。これは私の最近の日々の生活です。大変だけど、このお蔭でりんご農園屋さんたちと交流も出来、信州の自然と触れ合える。他の生活と変えたいと思わない。
ちなみに、りんご農園の方と話したら、この冬が暖かくて、雪が少なかった事、りんごの木にどういう影響かと聞いた。花の咲くのが早いかと。普段は低い温度から暖かくなる時に咲くので、温度が低くない時に咲くのが遅れる場合もあるから今年は全然読めないと言われました。通常より早いかもしれないし、遅いかもしれない。農協も予想を立てていないそうです。
この暖かい冬はやはり地球温暖化の影響?

I've made good progress on gathering up firewood for next winter. Our boys' spring vacation started today, so I got them to help out, too. (Otherwise, they'd be indoor playing Wii!) Driving to the apple orchards, cutting the branches into short sections with a chainsaw, loading the "K-Tru" pick-up, dumping the load at Kamesei, chopping the fat ones with an axe, and stacking wood nice and neat -- it's a lot of work! But you know what? It's a great chance to interact with the apple growers, as well as with Nagano's nature. I wouldn't change this life for anything.
By the way, I asked the apple grower how this season is shaping up, with the winter being so warm and so little snow. Would the blossoms come early? The grower told me in years like this, they may actually bloom late due to a lack of a cold snap. Low temperatures set up the trees for blooming. He said even the ag coop wasn't making any predictions for this year -- the blossoms could be really early, or really late.
Another result of global warming?



剪定後のりんご木 Trimmed Apple Trees


ドイツvs.日本 国際交流 German-Japanese Relations at Kamesei

March 17, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

ドイツからFischerさん達と地元のお客さんが亀清のロビーでドイツのパンの話で盛り上がりました。井上さん達のメンバーでパン屋さんをやっていて、フランクフルトで研修したそうです。偶然で3人は同じフランクフルトから来ていました。日本人はドイツを憧れているようです。
亀清旅館はせっかくこの青い目の若旦那がいるので海外からのお客様は時々来てくれる。この伝統的な温泉旅館を楽しんで頂いて、そして日本人のお客さんも良い交流が出来ています。
This morning, when the Fischer party checked out, they came across the Inoue party of I-go playing gentlemen. One of them is a baker who studied in Frankfurt. By coincidence, the Fischer's were from Frankfurt. So a very enthusiastic conversation took place. I was impressed by how highly Japanese people regard Germany.
With me being an American innkeeper, we get guests from overseas from time to time. They tend to enjoy staying at a traditional ryokan. Japanese guests also appreciate the opportunity to talk with foreign travellers.





たぬきの新しい酒瓶Kamesei's Tanuki has a new Sake Bottle

March 11, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清の中庭のたぬきは昔から酒の瓶と一緒に立ていました。当館ではせっかっく姨捨正宗の酒を扱っているから、その便があればいいナと思っていました。打ちの担当者に頼んでみましたので探してくれました。蔵からこの格好いい瓶が出てきたそうでし、今日、持ってきてくれました。喜んで、たぬきの隣に飾っておきました。
Most establishments that sell sake in Japan have a tanuki statue. He's kind of a good luck charm, and is usually made holding a ledger and a bottle of sake. The tanuki here in our Naka-niwa garden has always had a sake bottle at his side, but I thought it would be most appropriate if the bottle were from our local sake brewer, Obasute Masamune. I asked our rep, and he found this cool bottle in their warehouse and brought it for us. So I proudly displayed it next to our tanuki.





野鳥の歌といい文章 Bird Chirping and Good Copy

March 10, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

今、亀清旅館の新しいパンフを作っている最中です。英語・日本語の両方にし、新しい露天風呂の写真を載せたりする予定です。

今、亀清旅館の新しいパンフを作っている最中です。英語・日本語の両方にし、新しい露天風呂の写真を載せたりする予定です。
広告会社と打ち合わせしている中で、文章は一番悩んでいます。英語の文章は私が自信を持っているので書いていますが、日本語の文章は困っています。私の日本語が十分じゃないけど、妻とかは自信ないようです。
プローに注文する手もあるので確かにそのは格好いい文章になります。但し、問題はそういうプローの人亀清に来ることはなく、書く言葉は亀清の独特の事より、どの宿でもあってはまるような言葉になっちゃう。
亀清の現在のHPは野鳥の鳴き声のことから始まる。今朝も起きたら鳥の鳴き声はあちらこちらから聞こえました。亀清は庭が多いのでそのお陰で鳥は沢山来ます。
でも、おそらく、どの宿でもそうかもしれません。そのHPの文章は恐らく、どの宿でも使えるかもしれません。
今回のパンフは文章で亀清の味をもっと出したいですね。まあ、いい結果を出せれるようにがんばります。
Currently, I am working on Kamesei Ryokan's new brochure. We are updating it to include English text as well as pictures of the new outdoor baths.
As far as the text, I am confident about the English, but my Japanese isn't good enough for something as official as our brochure. Unfortunately, none of the Japanese here are confident either.
so that means we'll have the ad agency hire a copy writer. They are good, but the pro writer will never have been to Kamesei, and his or her writing would probably be something that could apply not just to Kamesei, but to any inn.
This morning, I woke up to the sound of birds chirping. It reminded me of our website. It starts out with Japanese text about the songs of the wildbirds in our garden. Now, our inn does have more gardens than most, and as a result a happy number of birds, but text like that could just as well apply to any inn, not just Kamsesei.
I'm hoping to put together some uniquely Kamesei text for our brochure.





客室のインフォーメーションの本の更新Updating the Information Books in the GuestRooms

March 4, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

千曲市の観光課は市の観光ガイドブックを更新した。一部は雑誌っぽいでとってもよくできました。亀清の客室にインフォメーションの本が置いてあるのでこの新しいガイドブックを入れさしておきました。この本は亀清のストーリーや上山田温泉の由来などいろんな情報が日本語・英語の両方で集まっていますのでお泊りになる方はぜひ、目を通して御覧なさい。
Chikuma City just updated their Sightseeing Guidebook (Japanese). The front section is like a magazine -- very chic. I went ahead and put copies of the new guidebook in the Information Books we have in each of the guestrooms. These Info books that we put together have all kinds of background information on our inn and the town, in both English and Japanese. So for people who come and stay, feel free to take a look at the Info book.





渡り廊下修理 Fixing our Watari-Roka Passageway

February 25, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清の離れ風の部屋へ行く渡り廊下の屋根が落ち雪で大分痛んでいました。地元の石井Roofersに一部を張りなおしてもらいました。先週の週末のお客さんに「塗りなおした方が良い」と指摘を頂きました。「実は、手配済みです」と答えれました。本当はお客様に言われる前に完成すべきでしたが、まあ、直すところが沢山ある中でちょっとずつやっています。常連のお客様が来るたびに「あっ、あれもそれも綺麗になった!」と喜んで頂いております。今年は更に頑張りたいと思っておりますので宜しくお願いします。
The roof of our Watari-Roka passageway that crosses the garden over to the 'Hanare-fu' detached rooms has born the brunt of many a snow fall. It had gotten pretty banged up, so we had our local Ishii Roofers come and redo part of it. Last weekend, one of our guests commented that the roof needed refinishing, and we were able to tell him that we already had it arranged. Ideally we should have had it done before guests complain, but with all the things that need fixing around our inn, we are steadily making progress as best as we can. It's rewarding to hear our regular customers say, "Oh, you've fixed that here and that over there." This year we have many more improvements planned, to make staying at our inn even more enjoyable.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei's website





悪いけど、日本の温泉文化はやはり最高 Sorry, but Japan's Onsen Customs are Simply Sublime

February 20, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Snowflakes and steam lit by the andon 行灯の光で雪と湯気

日本の温泉文化は本当に贅沢ですね。亀清の「百年風呂」露天風呂を作った時に、お客様のために作りました。私達も毎晩、入れています。贅沢です。今日は特にそう。天気は最近、やっと冬らしくなってきて、そのお陰で今日は露天風呂に入りながら、雪が顔にちらちらと降っていました。

最高でした。

これは本来の露天風呂の役割、日本の温泉の良いところ。

硫黄の香り、湯花、行灯に光れた湯気、暖かくて気持ちよいお風呂、そして雪の中で楽しめる。舌を出して、ベロで雪をキャッチ。

最高!

When I built the "100 Year Bath" outdoor bath, it was for the enjoyment of our guests. We, of course, get to use it, too, every day. Tonight was one of those magical onsen moments. The weather lately has finally become winter-like, and so tonight's outdoor bath was accompanied by snow.

Sublime. Simply sublime.

This is as good as the Japanese onsen gets. The strong sulfur smell, the yu-hana minerals floating in the bath, the steam coming off the bath and being lit in the andon lantern, the soathingly warm water, and being able to stick your tongue out and catch snowflakes.

This is it.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちら Click here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





お客様のお蔭で新しい蛇口 New Faucet -- Thanks to a Guest!

February 13, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清のお風呂場の蛇口が温泉の成分で大分黒くなってきました。一部は取り返ったが、先日は知り合いのお客さんから指摘されました。本人が寒剤の業界でお勤めになっているので、この間、Display品を持って来てくれました。早速、女風呂の2箇所に取り替えました。お蔭さまで、物凄く綺麗になりました。Sさん、有難うございました!お客様がそうやってファンになってくれて、嬉しいですね。
The showers in Kamesei's baths are turning black due to the high mineral content in the hot spring water. I've changed out a few of the showers already, but a recent guest suggested we do more. He works in the plumbing fixtures industry, and the other day he brought some display fixtures. I went ahead and connected up two of them in the ladies bath -- it looks so much nicer now! Thank you, S-san! It's great that guests have become such big fans of Kamesei!

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらclick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





亀清の松、剪定タイム Pruning our inn's pine tree

January 28, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

日本の松の木は生物というより、芸術に近い時があります。亀清旅館の玄関の松は年に何回に庭師さんに手入りしていただいています。この松は亀清の顔となります。日本の伝統的な旅館に日本らしい松。

Pine trees in Japan get so manicured, sometimes I think they are more art than living organism. We have a stately pine tree gracing the entrance to our inn here at Kamesei Ryokan. Today it got its once or twice a year pruning.





ピアノの内臓 Piano Guts

January 25, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館のロビーのピアノのピアノは年に一度の調律が行われました。調律師の五味さんの手が上手いです。
こうやってピアノの修理を見ると、懐かしいです。私の前に人生(3年前に旅館の跡継ぎの為に引越しするまで)に貿易会社に勤めていました。色々扱っている中で、(先日は木材の事も書いたと思いますが)1つはこういう中古ピアノでした。亀清のロビーにピアノは毎日に弾かれています(ピアノを習っている長男やお客様に)けど、日本はそくら中に眠っているピアノは沢山あります。そのピアノはアメリカで人気です。木をたっぷり使った日本製中古ピアノかプラスチックが多い中国製の新品ピアノの選択なら、やはりYamahaやKawai。
Our lobby's piano received its once-a-year tuning at the able hands of local tuner, Gomi-san. Seeing the insides of the piano brought back lots of memories. In my previous life (before moving here to help out at Kamesei Ryokan 3 years ago), I worked at a trading company in Seattle. As I recently mentioned here on the blog, one of the many things we handled was lumber. Another was: used pianos like this shipped from Japan that we distributed wholesale in the States. Our piano gets used frequently -- by our son Andy who is studying piano and by our guests. But there are hundreds, thousands of pianos throughout Japan that were bought for daughters who have grown up and out. The pianos now just sit and collect dust. They are in strong demand in the States, where someone who is looking at buying a piano often compares one of these old but sturdy used Yamaha or Kawai with a mostly plastic, made in China new piano.