亀清の100年(?)大広間の屋根瓦葺き替え Replacing the roof tiles of our 100-Year (?) Building

December 1, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

以前にも書きましたが、亀清旅館の一番古い建物(大正時代に現在の位置に移築された、実際にいつ造られたか、誰も知らない!)は色々と不便があるけれど、この歴史的な建物を壊して一階立てで作り直すのではなくて、工夫してそのまま使う判断しました。従って、ボロボロとなっていた屋根はこの機会で葺き替えるようにしました。この建物が二階たての木造、2階が大広間になっている建物です。亀清の原点です。大事に使っていく中で、まずは屋根の瓦を直す事。瓦を取り外すだけで4日間ぐらいかかる予定です。すごい作業です。亀清旅館の次の世代に向かって、改善改善!
As previously mentioned, we decided to keep Kamesei's oldest building, making improvements on it and using it as it is rather than tearing the historical building down and rebuilding. The first improvement we have to make is to replace the aging roof tiles. Removing the old tiles alone will take 4 days. What a huge job! But the building is over a hundred years old (no one knows for sure exactly how old -- it was disassembled and moved here for reassembly during the Taisho era; its previous history is lost!). Hopefully this repair will help it last the next 100 years!





亀清のクリスマス・イルミネーションは今日から Kamesei's Christmas Lights Start Today

November 28, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

秋から冬に切り替える時、ハロウィーンのかぼちゃを片付けて、クリスマスの飾りを付けるのは、亀清旅館の毎年の伝統です。今日は外観のクリスマスのイルミネーションを飾りました。今年は長男のAndy君が一緒に屋根の上に上って、手伝ってくれました。サンタさんのご来館は後1ヶ月。楽しみにしています。

With the change from fall to winter, here at Kamesei it is our tradition to put away the Halloween pumpkins, and take out the Christmas decorations. Today, we put up the lights on the outside of our inn. Our oldest son, Andy, climbed up on the roof to help me this year. Santa's coming is less than a month away -- we can hardly wait!





目立って欲しい鶴・亀 Our garden's turtle / "tsuru" motif is too hidden?

November 25, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

庭の詳しいお客様が来まして、うちの庭師の手をかけた所々を褒めてくれました。最後で、「亀があちらこちらにあるけど、私の家の庭に石で出来ている亀がある;大きい石が頭、前足と後ろ足も石で」と言われました。あっ、うちの100年風呂露天風呂の庭にまさにそんな亀があるよ!尚且つ、真ん中に立ている石に翼が広がっているようなもみじの木(=鶴)もある。なお尚且つ、そのもみじの木がちょうど紅葉で真赤になっています。その場でお客様を連れて、見せに行きました。「なるほどな。気が付くなかった」と。もっと分かりやすく作るべきだったと言ったら、「いいえ、私はセンスが無いだけ」と言ってくれました。それにしても、せっかく作ったから人に見せたいと思いまして、こうやってブログに写真を載せさせていただきます。露天風呂に入る皆様、宜しくお願い致します。
One of our guests must have been a gardener -- he noticed a lot of the fine touches Okada-san did to our garden here at Kamesei. Then he mentioned that at his pesonal garden, he has a Kame (turtle) made out of stones. One big stone for the head, smaller stones for the fore-feet and legs. Hey! I made one like that in the garden for our 100 Year Bath outdoor bath! Plus, it has some vertical rocks with a momiji Japanese maple with branches spread out like wings, like a Tsuru crane. (Tsuru and Kame are considered to be animals that bring good fortune and longevity.) Plus plus, the momiji's leaves are in full autumn color right now. So I brought the guest to the outdoor bath's garden and showed him. He said, "Ah, I hadn't noticed it." When I said I should have made it more noticeable, he replied, "No, I just don't have a sense for such things." But I think I need to work harder at making people aware of the garden's Tsuru-Kame, starting with this blog entry!





シャワー改善: 失礼から喜びに Shower "Kaizen": from Rude to Enjoyable

November 14, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

New Wood Accent in the Women's Bath

先日に書いたように、亀清旅館の女風呂のシャワーの調子が悪かったので直す作業を始めた。私が簡単な配管作業及びその配管を隠す為の木箱をやって、基礎の管とのつながり及びタイルの仕上がりは設備屋さんに任せました。
設備屋さんに「ワシは大工さんじゃないからその木箱は手伝えない」と言われたが、「この木箱が簡単なのでこちらで出来る;そのつながりやタイルの仕事は私に無理だから、頼みますよ」と答えました。作業は大変だったけど、シャワーはやっと直りました。

考えてみれば、温泉旅館でシャワーが調子悪いと言う事は、お客さんに失礼ですね。この間、ある先輩に「我々旅館はまず、お客さんに失礼な事をしない努力はしなければならない。その最低限の事さえしてない宿は沢山ある」と言われました。お客さんに喜んで頂ける為におもてなしするのは本来の目的だと思っていましたが、喜ばないようにならない事も大事だと分かりました。

それにしても、私はどうしても積極的に考える方なので、今回の修理を生かして、内装がタイルばかりで多少に硬い感覚のあった内風呂に、もうちょっと人間に優しい木のアクセントを取り入れました。隣の露天風呂はヒバで出来ているので統一する為にヒバの板を使って、配管を隠す箱を作りました。

皆様はどうぞ、楽しんで使ってください。

As I mentioned the other day, our ladies bath's showers weren't functioning properly. I worked on the new pipes as well as a wood box to contain them, and had a plumber come in to connect it with the existing pipes as well as do the tilework. The plumber commented that there was no way he way going to help with the woodwork "'cuz I ain't no carpenter". I told him the woodwork was a piece of cake, and that the pipe connection and tilework was way beyond my abilities. We ended up making a pretty good team, and the showers now work properly!

One of my mentors in the ryokan industry had this piece of advice: We ryokans must strive to avoid providing rude service to our guests. You'd think that would be automatic, but there are plenty of inns out there that fail to do even that most bare minimum.

I had always thought of ryokans as trying to provide guests an enjoyable stay, as opposed to just trying to avoid being rude. But I see his point, and non-working showers was definitely being rude to our guests.

However, I couldn't bring myself to just do the bare minimum. While fixing the showers, I took advantage of the change to add a soft, people-friendly wood touch to the harsh tile interior of the bath. In order to match the yellow cedar outdoor bath, I took some yellow cedar planks and made a wood box to hide the new pipes.

I hope our guests enjoy the improvements.





女湯の工事のスタート Starting to Work on the Women's Bath

November 10, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

写真は女湯のシャワーです。真ん中のシャワーは問題ないです。右はお湯が出なくて、左はお水が出ないという悔しい状態になっています。配管は壁の中ですから、なおさら直せられへん。でも、このままじゃお客さんに良い迷惑やからなんとせいへんとまずいです。
従って、今日からは配管を壁の表面に通しなおして、シャワーをつながりなおします。そして、木の棚で隠す・・・と言う作戦です。

改善、改善!

Pictured are the three shower fixtures in our women's bath. The middle one works fine, the one on the left has no hot water, and the one on the right no cold water. The problem is compounded by the fact that the pipes are buried in the wall. I always thought the bath needed a little wood accent to soften the tile floors and walls, so I started running new pipes on the surface of the walls and will cover them with a wood counter. Wish me luck with this new job!





かりんの香りの効果 Karin Aromatherapy Power

November 8, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

このごろ、亀清旅館の客室に入ると、「あっ、良い香り」と言われています。花梨のお陰です。スタッフの一人から客室分のかりんを持ってきて頂いて、それぞれの客室においてあります。素晴らしい香りです。尚且つ、ファブリーズなどのスプレーや人口の香りより、花梨は体にも環境にもやさしいです。

Lately, guests have been entering the guestrooms and exclaiming, "Wow, what a pleasant smell!" It's thanks to the "karin" quince fruit that we have put out. One of our staff members brought enough karin for all of the guest rooms. Their fragrance fills up the rooms. And unlike febreeze and such sprays or man-made fragrances, the quince smell is natural and is fine for the body.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





亀清のロビーに日印音楽・幻楽夢奏 Indo-Japanese Classical Crossover concert in Kamesei's Lobby

November 7, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

夕べはマジックでした。亀清旅館のロビーでインドと日本の伝統的な音楽のコラボレーションで、タブラ(インドの太鼓)とお琴、尺八にインドの歌、意外に合う音楽のコンサートが行われました。以外に合うと言うか、良く考えたら、同じアジアですから、合うのはある意味、当たり前。そして、その日印音楽の場面は亀清旅館のロビー:伝統的な和風旅館造りと薪ストーブのまた良いコラボレーション。お聞きになった方・参加した方は欧州、米国、インド、そして日本;年齢は2歳から80歳までというそもぞもな地域と年のまたいいコラボレーション。
お聞きになった皆様、亀清旅館にお越しになって頂いて、有難うございました。Tim Hoffmanさんとのメンバーにも感謝しております。そして、全部を繋いだFritzさんも、有難う!

Last night was magical. Here in Kamesei's lobby, we had an American playing melodies and rythms from India on traditional Japanese instruments such as the shakuhachi flute and the koto harp, accompanied by his wife, a Japanese lady, on a sitar (a kind of traditional Indian guitar?), and a musician from India on the tabla drums. This took place in the very traditional lobby of this Japanese ryokan where we were all gathered around the wood burning stove, something very familiar to Westerners. And the audience was made up of Japanese, Scots, and Americans, from 2 years to 82 years old.

Call it World Music, call it a melting pot, just don't call it "fusion". The main musician, Tim Hoffman, pointed out the musical similarities of Japanese and Indian traditions. The match each other too well to be called fusion; he likes to call it Classical Crossover instead.

I suppose the same could be said of, for example, the fireplace in the ryokan lobby. While a wood burning stove may be a Western concept, ours was made by a local shop and the wood we burn is from the trimmings of local apple orchards.

All in all, it was a sublimely magical evening. Thank you all who attended, as well as Tim-san and your fellow musicians, and Fritz for making the connection.





突然ですが、日印ライブ@亀清のお知らせ Last Minute Announcement: Indo-Japanese Concert at Kamesei

November 5, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

突然に知り合いから日印の音楽の演奏会の問合せが来ました。面白そうやし、亀清旅館ではそういう動きを応援したいです。そして、いきなり明日ですが、下記の様に亀清旅館のロビーで音楽のライブをお知らせします:
Out of the blue, a fellow local foreigner named Fritz stopped by and asked us about hosting a Japanese-Indian fusion music concert in our lobby here at Kamesei. Sounds like fun, and we tend to support such musical initiatives, so we agreed. Hence the following very short notice notice:

東西南北アジアの音心

India meets Japan and More

インド楽器と歌+和楽器と和歌

veteran artist of USA * young star of India * steady hand of Japan

present Asian classical crossover * a revolution rocking India & the West

北インド声楽の演目 (カヤール、バジャン、季節の歌などの民俗歌謡) * タブラー・ソロ(世界の最も表現豊かな太鼓による独奏) * 天竺尺八と天竺箏によるインド音楽 (インド古典音楽の多様なラーガを音色豊かな和楽器とインドの太鼓タブラーによる演奏) * 日印声楽演目インド音楽に筝の弾き歌い (日本の「うた」である短歌・俳句とインド音楽の豊かな旋律・リズムとの出逢い) * 新作

Indian classical vocal and instrumental music
Indo-Japanese music on Indian & Japanese instruments
+ whatever our audience wishes to join in on +

Where: 亀清温泉 Kamesei Ryokan

When: Friday 06-Nov(金) 開演19:45

Cost: ¥1000 per person, with snacks and onsen provided, drinks extra 御つまみと温泉付き、飲み物別

T M Hoffman * vocal, shakuhachi, koto
Amit Mishra * tabla, voice
Sakiko Aruga * tambura +

問合せinfo: Kamesei Ryokan 026-275-1032





大広間の修理がスタート Repairs on our oldest building starting

October 28, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館の大広間のある2階木造建物が旅館の中で一番古い建物です。大正時代に隣の坂城町から移築されたって、おそらく100年の建物。その1つの角が大分沈んできた。以前に書いたように、原因の水管が分かって、もう既に直しました。

この建物はどうするか、ずっと悩んでいました。宴会場が2階となると、階段を登らないとだめなのでお客さんが可愛いそうです(A)。そして、私たちがお料理を運んだりするのに大変です(B)。ですから、全部を壊して、一階で作り直すのが一番いいかなと思っていました。

しかし、ある建築家と相談したら、手すりに電動椅子を付ければ(A)を解決ができ、ダムウェータを作れば(B)の解決ができちゃうと分かりました。とにかく、現在の宴会場が十分いいし、歴史的な建物を壊すのがもったいないと。

従って、何年間をかけて、直していくことを決定しました。緊急に直さなければならない所、腐った柱と基礎の取替えを地元の大工さん、村越さんに頼んでおきました。工事は早速始まりました。

亀清の次の世代が始まりました。

Kamesei Ryokan's oldest building is the 2-story wood building that houses our 2nd floor banquet room. As previously mentioned, one corner has been sinking due to a hidden pipe that I have since fixed.

We have been trying to figure out what to do with this particular building. Having the main banquet room on the 2nd floor means guests have to climb stairs (A), and it's hard on us for carrying the food up (B). So we initially were thinking of tearing it down and building a 1-story replacement.

However, after consulting with an architect, we determined the banquet room is fine as-is, and a electric chair attached to the handrail would solve (A), while a dumbwaiter would take care of (B). Plus, it would be a shame to tear down such a classic, historical building.

So we decided to make repairs on the existing building. It will probably have to be done in stages over the next 5 years. We had our local carpenter, Murakoshi-san, start with the most urgent part -- replacing the water-damaged posts and foundation.

Kamesei Ryokan's next era has started!

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



基礎が既に丈夫な花崗岩 Existing foundation of hewn granite


Close-up of some of the massive beams showing the fine workmanship (note the kotatsu hole)


cross-section of the earthen wall


ハーレー姫との出会い Meeting a Harley Queen

October 26, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Chizuko-san and her riding mate

この旅館の仕事の楽しみの一つは色んな方との出会いがある事です。

週末に愛知県からのハーレーダビッドソンのグループが泊まりに来ました。集めた役としてのはハーレーのお店の女社長でした。今回は20台ぐらいできました。駐車は玄関の屋根の下じゃ足りなくて、ロビーの中に3台も!亀清がハーレーのショールームのようになった。

そのライダーの一人との出会いが特に思い出深かったです。NHKにも紹介されました渡辺ちず子さんが40歳過ぎてからバイクを乗り出しました。バイクのライダーって、若い男性のイメージがどうしてもあります。渡辺さんはそのイメージを繰りかえっている。尚且つ、大型のハーレーで。私だったら、そんな大きいバイクを持ち起こせる自信がないけど、渡辺さんは得意だそうです。えらい!こんなに頑張っている方と出会いができて、嬉しいです。

One of the perks of this job of running a ryokan is getting to meet so many outstanding people.

Last weekend, we had a group of Harley Davidson riders come and stay with us. A local Harley dealership in Aichi Prefecture organized the ride. (The owner of the dealership is a lady by the way -- how rare is that!)

One of the riders in the group was a lady named Chizuko Watanabe. She has been featured on NHK (the national TV broadcaster) for being a lady motorcyclist who learned to ride starting after she turned 40. Chizuko-san is an amazing lady. I doubt I could lift up one of the huge Harleys, but she is apparently a specialist at it. I am glad to have met such an enthusiastic person!

渡辺さんのHPはこちらClick here for Chizuko-san's website.



Kamesei's Lobby a Harley Showroom?