今年の新しい客室庭:松風 This Year's New Guestroom Garden: Matsukaze

October 23, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Matsukaze's new Garden

毎年、亀清旅館の庭を少しずつ改善しています。今年の新しい庭は客室「松風」の庭です。私が後ろの塀を作りながら、庭師の岡田さんがデザインをかけて、この場所に会う植物を選んで、土を準備して、植物の植え付けをやってくれました。

今までの松風のお客さんが障子をあけて、「見る物無い」って、障子を閉じました。今度は目が楽しめる庭に生まれ変わって、この頃はお客さんの皆が障子を開けておいています。

この部屋のテーマは長野のお蚕さんのルーツに合わせていますので、岡田さんが庭の中心に桑の木を植えてくれました。白実の桑です。どうやって育っていくか、楽しみです。他の植物と一緒に、段々と馴染んでくるでしょう。

岡田さん、新しい作品はご苦労様でした。

Every year, we make improvements on another section of garden here at Kamesei Ryokan. This year's new garden is the one for the "Matsukaze" guestroom.

Up until now, guests staying in Matsukaze have opened the shoji screens, seen a bare garden and concrete wall and have invariably closed the screens. Now thanks to our gardener, Okada-san, there is a beautiful garden for our guests to enjoy. Lately, the guests have been leaving the shoji screens open to be able to take in the new view.

The theme for this guestroom is based on the silk growing heritage of the area. In accordance with that theme, Okada-san planted a mulberry tree in the center. As the tree matures, it will produce white mulberries. I am looking forward to seeing that, as well as seeing how the other plants grow into their new location.

Okada-san, thank you for building another great garden!



The "Before" Picture


Okada-san's ingenious design


天才の森繫 昇さんのロビーコンサート Noboru Morishige-san's lobby concert: A Musical Genius

October 16, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Morishige-san jammin' the Word

夕べは亀清旅館のロビーが盛り上がっていました。クリスチャン音楽家の森繫 昇さんがコンサートを開催してくれました。ハワイに住んでいる森繫さんがぎーたーからビオラまで(途中でトランペットの音も聞こえた様な気がしたけど…)を弾いて、そして色んなジャンルの歌(沢山のオリジナルも)を歌いながら、他の宿泊者や近所の教会の方々に神様の事を歌ってくれました。お客様の感想を聞いたら、「森繫さんは天才だ!」と嬉しかったです。

以前はシカゴジャズ、インド系の三味線、おじさんロック、ボストンのオボエ、佐藤允彦さん(!)など、色んなコンサートが開催されました。お客様の喜びを見たら、もっと定期的に行うように計画すべきだな。

Last night our lobby was full of music, as Christian musician Noboru Morishige held a concert for our guests. People from the local church came, too, and enjoyed Morishige-san's musical talent as he played everything from guitar to viola (I thought I heard some trumpet, too!), and sang a wide variety of songs including mostly all-original ones. Throwing in bits of humor here and there, Morishige-san spread the love, God's Love.

I asked some of the guests their reactions.
"Morishige-san is a musical genius" seemed to be the consensus. Judging by how much everyone enjoyed the concert, it got me thinking that we should plan on concerts like this on a more regular basis. We have been pleased to host many concerts in the past, including some Chicago jazz, Indo-style shamisen, Boston Philharmonic oboe, some locals doing a rock jam session, and even Masahiko Satoh. What's next?!






離れ風の客室の庭が段々と綺麗に、段々と馴染んできている Our Detached Rooms' Private Gardens are Getting Better and Better

October 1, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Anzu garden's fall flowers

亀清旅館の離れ風の客室は庭付き(「マイガーデン」?)です。毎年、うちの庭師がそれぞれの庭を綺麗に作ってくれています。2年前は「千歳」と「末広」の前の坪庭を作ってくれて、去年は同じ千歳と末広のそれぞれのマイ庭を作りました。今度は今月に「松風」の庭を作る予定です。少しずつの改善です。
去年に作ってくれた千歳の杏の庭と末広の紅玉の庭の植物がだんだん馴染んできました。この間の朝に布団上げしに行ったら、こんなに綺麗な風情になっていました。
常連のお客様に良く言われます:「来る度にどこかの庭が新しくなっていて、楽しいです。」今度は松風の庭。私は楽しみにしています。

Kamesei Ryokan's 'Hanare-fu' detached guest rooms all have private gardens. We have been making improvements to them one by one over the past few years. Two years ago, our gardener remade the tsubo-niwa pocket gardens in front of 'Chitose' and 'Suehiro'. Last year he remade those two rooms' private gardens. Next, this month, he will remake the garden for 'Matsukaze'.
The new plants he put in last fall in Chitose and Suehiro have really adjusted well to their new locations. The other morning when I went to flip futons in Chitose, I was greeted by this lovely view of the flowers.
Many of our regular guests say every time they to Kamesei a new garden has been made, giving them something to look forward to with each trip. I am looking forward to Matsukaze's new garden, too!






廊下の生け花 a la アンディー Hallway Ikebana a la Andy

September 26, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Andy's Ikebana Creation

アーティスティックな従妹のMidoriさんが長男のアンディー君を連れて、川へ出かけました。何をするかなと思いました。戻ってきたら、ススキとか沢山の草や植物を持って来ていた。亀清旅館の客室やお風呂へ行く廊下にこんな綺麗な生け花を作ってくれました。Midoriさんの1-ポイントレッスンでアンディー君が優雅な、そして旬の雰囲気を出す生け花を。お花の力がすごいですね。

Midori, our artistic cousin, took our son Andy for a drive down to the river. I wondered what was in store. When they came back, they brought a bunch of pampas grass and other plant and grass clippings. Midori proceeded to give Andy an Ikebana lesson. I wish I could have watched -- I would love to learn how. Anyways, this is their elegant creation. Doesn't it give a wonderful sense of seasonality?




Ikebana Andy


Chef武井の今のメニュー Chef Takei's current menu "magic"

September 23, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Our Chef's current line up

ちょっと見直しました。

亀清旅館のChef武井のお料理を。

もともと評判が良かったので、特に今の時期にメニューはヒット商品は何品があります。でも、昨日、テレビの撮影でアナウンサーが食べた時に、あまりにも褒めてくれて、見直しました。

もちろん、テレビだから何でも大げさにする癖があるけど、アナウンサーがただ「美味しい!」だけじゃなくて、「レタスがしゃきしゃきしていて、お肉がジューシーでサクサクしていて、梅ソースの酸味でレタスの甘みが目立って、このコラボレーションは初めてだ!」とか、上手にお鍋を表現して、感心しました。今度カメラがオッフの時に茶わん蒸し(別名:「びっくり茶碗」)を食べた時に、また大喜び。テレビの為だけじゃない事、良く分かりました。こんな食べ歩いているプロがChef武井のお料理をこんなに褒めてくれて、その作品の良さがさらに分かりました。

Chef武井の今のメニューの品書きは下記です。

I have to reconsider Kamesei's chef's cuisine.

Chef Takei's dinners have been getting favorable guest reviews, and especially lately a couple of the dishes have been big hits. But last night, for a TV shoot, the announcer was praising each dish like there was no tomorrow. Rather than just the obligatory "Umm, Delicious!", she would exclaim after eating the 'nabe' hot pot, "Oh, the lettuce is so nice and crispy, and the pork so juicy, and the sourness of the plum sauce brings out the sweetness of the lettuce -- This is the first time I've eaten this colloboration of ingredients!" Even off-camera, you should have seen her delight in eating the chawanmushi steamed egg custard dish. So she wasn't just hamming for the camera. When someone this well-travelled (and well-eating) praises our chef's menu this much, I have to give Chef Takei more credit! His current menu line-up is as below.

9月の品書き September Menu

旬の物 焼き秋茄子 Grilled Autumn Eggplant
酢の物 佐久鯉南蛮漬け Saku Carp Spicy Nanban Seasoned
サラダ 信州サーモン Shinshu Salmon Salad
蒸し物 びっくり茶碗 Surprise Chawan egg custard
つくり かじき、甘海老、タコ Kajiki tuna, shrimp, octopus
焼き物 鮎塩焼き Salt-rubbed Grilled Ayu
台の物 ポークと高原野菜(菅平レタス)と梅ソースPork and highland lettuce with plum sauce
別皿  味噌漬け豆腐、白醤油焼きと(気持ちで)松竹のホイル焼き Miso-seasoned tofu, eel grilled in white soy sauce and a touch of matsutake mushrooms baked in foil
揚げ物 まぁーずうまい唐揚げ Mahz Yummy Karaage Pork with Miso-based Sauce
お椀  蜆汁 Miso Soup with fresh water clams
香の物 野沢菜 Nozawana and other pickled vegetables
水皿  採れたてぶどう三色 3 Varieties of fresh grapes





クールジャパン: 箪笥 a la Udo Cool Japan: tansu

September 15, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Udo and one of his prized tansu

クールジャパンは秋葉原以外にもあります。秋葉原からかなり離れた所で見付けます。知り合いのUdoさん(オーストリア生まれ)が古民家を探して、壊される前に残っている家具を引き取って、修理して、販売するという仕事をしています。昔からの箪笥は本当に宝物。それこそ、クールジャパン。欧米ではない作り、ない木材、ない金具、ない色合い。ものすごく魅力を感じます。

そしてUdoさんの腕がまた上手で、自然な素材のWaxを使っったりして、綺麗に修理しています。この箪笥は今度、亀清旅館の一つな客室の床の間に持っていきます。亀清のクールどもアップ!

"Cool Japan" isn't limited to Akihabara. In fact, it can be found far from Akihabara. Far, far away, like in old homes in the countryside: classic furniture like the "tansu" chest. For us Westerners, the antique tansu are fascinating. The craftsmanship, types of wood used, the metal fittings, the aged colors are all things you simply can't find in the West.

My buddy Udo, who hails from Austria, goes to old homes before they are torn down and picks up pieces of antique furniture. He takes them back to his shop and refurbishes them, and polishes them using all natural waxes. This tansu is going to go in the tokonoma alcove in one of our guest rooms. This will give Kamesei Ryokan a new touch of Japanese 'cool'!

UdoさんのHPはこちら。Click here for Udo's website.








新しいエコの蛇口 New 'Eco' Faucets

September 12, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

New Faucets for the Onsen

亀清旅館のお風呂の蛇口を取り返ました。自動的に止まるタイプにしました。この方は「つけっぱなし」の問題を防ぐことができるので、「エコ」のやり方です。高かったけど、こういう改善も必要ですね。悲しい事は、今は新品でピカピカですが、上山田の温泉成分が強くて、一年以内に黒くなってしまうでしょう。仕方がないね。

蛇口取り換え以外、お風呂場のタイルもプロのクリーニング屋さんに磨いてもらいました。見事に新品の様に戻りました。しかし、常連のお客様に「汚い方が良かった;温泉の証拠だった」と言われました。そのうちに成分がまた付くよ!





森繫 昇さんのロビーコンサート@亀清旅館 Lobby Concert by Noboru Morishige here at Kamesei Ryokan

September 7, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Lobby Concert flier

亀清旅館は以前に大変お世話になったお客様T様がライ月に数年ぶりに泊まりに来てくれる。その時に、知り合いの音楽家を連れてくる予定です。クリスト教の音楽を歌い、ぎーたーなど弾きの森繫昇さん。せっかくですから、亀清旅館のロビーにコンサートが行います。詳しくは下記です:

森繫 昇
「神の事を歌いたい」歌とギターコンサート
10月15日(金)
20時~21時
亀清旅館のロビー
会費: 無料
問い合わせ: 亀清旅館へ

T-san, a very special guest of Kamesei's, will be coming in October with a musician friend of his. The friend sings and plays guitar for a variety of Christian music. That evening, we will offer a lobby concert open to everyone. Details as below:

Noboru Morishige
"I want to sing about God"
15-Oct (Friday)
8pm - 9pm
Kamesei Ryokan's lobby
Admission: Free
For info, call Kamesei Ryokan.

森繫昇のHPはこちらClick here for Noboru Morishige's website.





新しい:スモーキングデッキ NEW: Smoking Deck

September 2, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Kamesei's new Smoking Deck

亀清旅館の中庭の過度にこの木造のデッキを作りました。そしてロビーに会った灰皿をこのデッキに移しました。これからはタバコを吸うお客様がロビーまで来なくて、中心にある渡り廊下から出てこのデッキで吸えます。中庭を眺めながら、気持ち良く(?)タバコを吸える。なおかつ、中庭のちょっとごちゃごちゃしていた角はこれですっきりになりました。改善!改善!

In a corner of Kamesei Ryokan's naka-niwa central garden, I built this little wood deck. And I moved the ash tray from the lobby out to this deck. So now, our guests who wish to smoke outside of their rooms don't have to come out all the way to the lobby -- they can go to this deck just off the watari-roka corridor in the middle of our inn. And, while smoking away, they can enjoy the natural setting of our naka-niwa garden and koi pond. Plus, a underutilized corner of our garden now has this cool deck! Just another in a long line of improvements we've been making here at Kamesei Ryokan.



'Before' Pic (Getting some help by 2 local middle school kids on their workplace experience project


So pretty it almost makes you want to take up smoking


信州のトマトジュース提供 Presenting Nagano Tomato Juice

August 27, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Power to beat the late summer heat: Nagano Tomato Juice

亀清旅館は信州産の食材にこだわっております。板長の使っているお料理の材料から、扱っている飲み物まで。自動販売機で売っている品物もそうです。最近は信州産リンゴ100%のジュースを好評で売っていました。今度は残りの夏そしてリンゴシーズンが始まるまでは信州産100%のトマトジュースを売るようにしました。この夏の後半の暑さに負けないように、美味しいトマトジュースをどうぞ!

Here at Kamesei Ryokan, we pride ourselves on sourcing as many supplies from the local Nagano area as possible. Everything from the ingredients in our chef's cooking, to the beverages we serve. Even the drinks sold in our vending machine. We recently started selling 100% grown-in-Nagano apple juice and it proved to be popular with our guests. Now for the remainder of summer and until the apple season starts again, we are trying 100% grown-in-Nagano tomato juice. So to try to beat the heat of the dog days of summer, try some yummy locally-made tomato juice!