腰掛町興し Seat for Civic Improvement

February 27, 2011: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Misaki test-sitting the new bench

「お兄さん、ベンチを作って有難う!私たち年寄りにはうれしい事!」

近所のおばさんが亀清の前に寄って、言ってくれました。

そうです。またやってしまいました:ちょっとした町興し。以前に上山田温泉会社から40歳のヒマラヤスギを頂きました。その気があまりにも伸びちゃって、近所に迷惑になっていたようです。倒された時は偶々見ましたので、我が薪ストーブの為にもらってきました。その後、杉や松は脂があって、煙突詰まるから良くないって事が分かった。そのもらってきた馬鹿でかい木はどうするか、ずっと悩んでいました。

そして、昨日は薪場を片付けていた時、ずくを出してチェーンソーを使って何とかその木をベンチにしました。亀清の裏に歩道の花壇の横に置いてみました。

そうすると、かなり近所の皆様の為になっているようです。通る皆様が少し休憩ができ、喜んでくれているようです。

小さなことですが、(実は、重くてでかい物でしたが)町興しはこういう所から始まるよね。

A little old lady passing by stopped to thank me for making a bench. "Old people like me need places to rest like that," she said.

That made me feel like all that effort that went into making the bench was worth it, thank goodness. You see, a few years ago I inherited a huge, 40-year old himalayan cedar log. Our town's onsen company had to cut down the tree 'cuz it had grown so big it had become a nuisance to the neighborhood. I happened to be there as it was getting cut down and, thinking of our wood burning stove, asked for the wood. After I managed to bring it to Kamesei, I found out that cedar and pine wood isn't good for stoves as their sap tends to plug up the chimneys.

So I've been stuck with this huge log. Finally, yesterday as I was cleaning up our wood pile, I decided it's now or never, and used the chain saw to carve it into a bench. Then I weeble-wobbled it over to the sidewalk next to the planter strip. It's probably the world's ugliest bench, but at least its making little old ladies happy.

One huge step for man, one little step for civic improvement. I like it.





「紬」テーマの部屋と鑑別師 'Tsumugi' Themed-Room and the Kanbetsu-shi

February 25, 2011: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

An old bamboo silk worm tray

以前に書いた様に亀清旅館の客室「松風」を少し改造して、「紬」と言うテーマに切り替えています。蚕棚を庭にも、コーヒーテーブルにも使ったり、糸巻機械を床の間で飾ったり、私が作った上田紬のミニタペストリーを壁に掛けたり、庭に桑の木を植えたりしました。

この間にそのお部屋に泊まったお客様が紬関係の物を見て、「懐かしい!」と喜んでくれました。「実は、鑑別師だった」と言いました。

そのころ、蚕のオスとメスを別々にする鑑別師が貴重な職人だったそうです。彼女は汽車に乗ってほぼ全国を回ったと言う。

戸倉上山田温泉の周辺に絹生産のルーツがあちらこちらにある。上山田のりんご畑は昔桑だったとか、力石や稲荷山にお蚕が育たれた独特の形の民家があったり、今まで上田で紬工房がある、等々。どこに行っても絹の面影がある訳。

しかし、現在は絹生産が全く消えたようです。あるHPによると、日本の絹生産は1969年にピークし、最後の国内絹工場が2003年4月に閉め、絹の市場が2004年3月に終わったそうです。

歴資料館に行けば絹生産の道具とか見れる。今は鑑別師だったお客さんのように直接触れた方とお話しする事はできる。でもその人達が段々少なくなってきている。次の世代は恐らくその機会がないだろう。歴史資料館になってしまう。この絹の歴史がまだ生きている間、色々と聞いておきたい!

As you may have seen in this blog, I have done a small remodel on Kamesei's guestroom 'Matsukaze', into a silk-based theme. The remodel includes using some silk worm bamboo trays in the garden and to make the coffee table, silk yarn spools displayed in the tokonoma alcove, a silk tapestry (woven by me!) on the wall, and a mulberry plant in the garden.

A recent guest who stayed in that room saw all the silk-related items and was overjoyed. When she was younger, she used to be a 'kanbetsu-shi' -- the person who separates the silkworms into male and female.

It was fascinating to listen to her stories. Apparently people with her skills were in high demand, and she rode the steam engine trains practically all over the country for her work.

Since moving to our onsen town, Togura Kamiyamada, I have become aware of just how deep the silk raising roots are in this area. All of the apple orchards here in Kamiyamada started out growing mulberry leaves. You can still see the old farm houses with their unique raised roofs especially in the Chikaraishi and Inariyama neighborhoods. And even today, there are workshops in nearby Ueda City making the renowned Ueda Tsumugi silk weaving.

But, what you can't see is actual silk worm raising any more. According to one website, silk production peaked in Japan in 1969. The last silk factory closed down in 2003, and silk trading ended in Japan in 2004.

So to see silk making tools, you have to go a history museum. To hear about what it was like, there are still people like the Kanbetsu-shi with whom you can talk. But they are not going to be around forever. The next generation will be stuck just having the museums. I hope to hear as much about Japan's silk culture as possible while it is still 'living history'.





冷水改善: 戸隠の湧水 New and Improved Water for the cooler -- From Togakushi

February 20, 2011: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Proudly Serving Togakushi Natural Mineral

亀清旅館の冷水器は戸隠の湧水に改善しました!今は「パワースポット」でブームになっている戸隠の自然のミネラルウォーター。ブームになるずっと前から、私どもは戸隠の自然の力に関心を持っておりました。これで戸隠の美味しいお水をお客様に提供できるのはうれしい事です。

その背景:

夏に我が宿に冷水器を設置しました。お風呂上りでお客様が冷たいお水を飲めるように。

おもてなしとしてポイントが高いと思いませんか?

そして、お客様からの口コミ: せっかく長野に来たから長野の美味しい水を飲みたかったと。

喜んで頂けると思ったら、逆にクレームだ!ショックを受けた私が水屋さんに長野県のお水はあるかと問い合わせしました。「現在はないし、扱う予定もない」と冷たく言われてしまいました。

その後、「戸隠の湧水」を見つけました。最初は疑いました。以前は長野市が「戸隠水」を売ろうとしたけど、失敗でした。戸隠水と言いながら、戸隠高原から市内に流れ来た、つまり普通な水道水でした。今回の戸隠の湧水は実際に戸隠高原で湧き出したお水を使っている自然なミネラルウォーターだと聞いて、安心しました。さっそく手配しておきました。今までのお水より少し高かったけど、お客様がより喜んで頂きたいと思っております。

地産地消にもなるし。

(地産地消はどうしていつも高くなるのは不思議です。だって、運送費は比較的にかかっていないでしょう?!)

前のお水屋さんに言いましたけど、お客様から口コミで指摘を頂く場合、選択は単純に2つです:
*「ご指摘を有難う。検討する。」とリップサービスで答えて、無視する
or
*ずくを出して、改善する。

世の中で勝ち組・負け組がある中で、どちらを選んで勝つでしょうか?

という事を考え過ぎないで、とにかく戸隠の湧水をどうぞ、お飲みになってください。

Here at Kamesei Ryokan, we are now proudly providing Togakushi Natural Mineral Water. Togakushi has become famous of late as a 'power spot'. From long before the fad started, our family has been huge fans of Togakushi's natural power, so we are glad to be able to provide natural mineral water from the Togakushi highlands to our guests.

Please allow me a little background explanation.

Last summer, we started subscribing to a water bottle service. We placed it outside the entrance to the onsen baths so our guests could enjoy cold water to drink after soaking in the baths.

That should've earn us some good points for customer service, right?

On the contrary, one of the first reviews we got regarding the new water was that of a guest from the Tokyo area:

"I came to Nagano expecting to be able to enjoy clean Nagano water, not this generic bottled water stuff."

Ouch! I asked the water guy to source some local water, but no go. Meanwhile, I found this source from Togakushi. It costs a bit more, but if that's what it takes to make our guests happy....

戸隠の湧水HPはこちらClick here for the Togakushi Natural Mineral Water website.





露天風呂でお月様の反射 The moon reflecting in our outdoor bath

December 20, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

夕べのお月様が綺麗でした。冬の空気で見る月の光は特にきれいだと思う。ほとんど満月だったので、その光を浴びながら、亀清の露天風呂に入るのは最高!この写真は分かりつらいかもしれないけど、我が「100年風呂」露天風呂の表面に反射している月の光です。

Last night's moon was so pretty. There is something about the cold winter air that makes the moonlight seem to shimmer even more than normal. And bathing in that moonlight while soaking in our outdoor bath here at Kamesei Ryokan is simply sublime.

This picture is probably hard to figure out, but it is the moonlight reflecting in the surface of our "100 Year Bath" outdoor bath.


Moonlight Reflection Rippling in the Outdoor Bath


温泉成分の効果・分析 Analyzing Kamiyamada's onsen minerals effectiveness

December 3, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Kamiyamada Onsen: Naturally Effective

オーストラリアからお泊りになったお客さんは皮膚病の乾癬で苦しんでいたが、上山田の温泉に入ったら、大分良くなったと喜んではりました。「妻が科学者なので成分を教えて」と依頼されました。成分分析表を英語に直してみましたここにもUpさせて頂きます。彼がもっと地区に住んでいたらいつでも来れるのに、オーストラリアでしたら頻繁に来られないのはかわいそう。

We had a guest from Australia that's been suffering from psoriasis (itchy scalp). However, after soaking in our bath several times over the 2 days he stayed with us, he said his psoriasis cleared up a lot. Apparently the minerals in Kamiyamada's onsen water are that effective! His wife is apparently a chemist, so he asked for the mineral breakdown for Kamiyamada's hot spring water. I made an attempt to translate it into English, and here it is:

上山田温泉 成分 KAMIYAMADA ONSEN MINERALS

1. 陽イオン Positive Ions
リチウムイオン  Lithium ion (Li+) 0.1mg
ナトリウムイオン  Natrium ion (Na+) 142.3mg
カリウムイオン   Potassium ion (K+) 3.0mg
マグネシウムイオン Magnesium ion (2Mg+)0.4mg
カルシウムイオン Calcium ion (2Ca+) 26.8mg
ストロンチウムイオン Strontium ion (2Sr+)0.3mg
アルミニウムイオン Aluminium ion (3Al+)0.01mg
計 Total 172.9mg

2. 陰イオン Negative Ions
フッ素イオン Flourine ion (F-) 1.0mg
塩素イオン Chlorine ion (Cl-) 186.3mg
臭素イオン Bromine ion (Br-) 0.7mg
ヨウ素イオン Iodine ion (I-) 0.2mg
硫化水素イオン Hydrogen Sulfide ion(Hs-)15.2mg
チオ硫酸イオン Thiosulfuric Acid (2S2O3-)2.0mg
硫酸イオン Sulfuric Acid ion (2SO4-)64.4mg
リン酸一水素 Monohydrogen Phosphate(2HPO4-) 0.05mg
炭酸水素イオン Hydrogen Carbonate(HCO3-)39.5mg
炭酸イオン Carbonic Acid ion (2CO3-) 4.0mg
計 Total 313.4mg

3. 非解離成分 Non-Dissociates
メタケイ酸 Meta Silicic Acid (H2SiO3) 45.1mg
メタホウ酸 Meta Boric Acid (HBO2) 5.7mg
計 Total 50.8mg

4. 溶存ガス Dissolved Gas
遊離硫化水素 Isolated Hydrogen Sulfide (H2S) 0.4mg
計 Total 0.4mg

5. その他 Other
下記は不検出 The following were not detected:
総水銀 Hydrargentum (Hg)
鉛 Lead (Pb)
カドミウム Cadmium (Cd)
総クロム Chrome (Cr)
総ヒ素 Arsenic (As)

These are the naturally occurring minerals. I'm not sure how possible it would be to recreate what Mother Nature made, but here they are.





亀清のパンフの更新 Kamesei's Pamphlet Renewal

December 1, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Kamesei New Brochure 2.0

一年半前に、亀清旅館のパンフを新しくしました。ずっと昔からのはやっと終わって、私たち夫婦が戻ってきてから作った露天風呂の2つや、薪ストーブ、庭などの写真を取組んで完全に新しくしました。そのパンフが今度終わってしまって、もう一度印刷する必要がありました。

そのまま増刷するのはどうかと思いましたので、せっかく玄関に新しい看板を作りましてので、表紙の写真を撮りなおしました。そして、若女将の写真は「実物の方が綺麗だ」という指摘はお客様から頂きましたので、それも撮りなおし。

お陰様で、亀清旅館の新しいパンフV2.0が出来上がりました。欲しいのでいらっしゃれば、どうぞ、申しつけてください。

A year and a half ago, we made a brand new brochure for Kamesei Ryokan. The old one had been around for a decade or so, and finally got used up. So with the new one, we were able to incorporate pictures of the outdoor baths, wood stove, gardens, etc. that Mari and I have added to the inn since moving here 5 years ago.

That new brochure ran out faster than we anticipated, so we had to order a reprint. Rather than keeping every thing the same, we had the cover picture re-shot, showing the new sign I made for our inn. Plus, several guests had mentioned that Mari's picture wasn't as pretty as the real thing, so we had that picture re-taken, too.

So, voila! -- here is Version 2.0 of Kamesei Ryokan's new brochure. If anyone would like one, just drop us a line and we would gladly send it to you.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらです。Click here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





朝食の飛込み A Guest Dropped In for Breakfast

November 28, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Looking for Breakfast?

この白鷺が亀清旅館の中庭に顔を出しました。千曲川から飛んできたでしょう。池の鯉を狙っていたようです。ちょうどうちの善光寺行燈で座っていて、池をジーと見ていました。うちの板長の朝食の方が美味しいよ!

This white heron came to our naka-niwa inner garden here at Kamesei Ryokan. He probably flew in from the Chikuma River. Perched on our Zenkoji andon lantern, he stared at the koi in our pond. Doesn't he know that our chef's breakfasts taste better?





旅の思い出の本 Guests' Travelogues

November 17, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Travel scrapbooks

亀清旅館のお客様が時々旅の本を渡して、サインとか宿のハンコをお願いしてきます。沢山の観光地で色々な宿に泊まっている方には、どこでどの宿かとの良い思い出になります。良い習慣(趣味?)だと思います。旅行者によって、かなりの数の宿に泊まっていらっしゃっているので、こういう本を使いながらきっと「あっ、そう言えば、その秋に戸倉上山田温泉の青い目の若旦那の宿に泊まってよね」とかお思い出しになるのかな?

Once in a while, a guest of ours at Kamesei Ryokan will hand us a scrapbook when they check in. They ask all of the inns and hotels they stay at from the various destinations they travel to, to write a little note and stamp their book with the inn's stamp.

I think that's a great hobby to have, and the books make a nice momento and help keep track of all the places the guests have gone. As I sign the books, I wonder if the customers will look back at the page someday and have fond memories of their stay at our inn here in Nagano's Togura Kamiyamada Onsen.





亀清のトイレ改造工事x2 Kamesei Bathroom Remodel x2

November 6, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Banquet room's toilet under construction

亀清旅館で毎年、少しずつ改善工事しています。ロビーに薪ストーブの設置、雑木林の中の露天風呂、ヒバの露天風呂、客室の庭のブロック塀を壊して木の塀の取り付け、等など。

旅館の経営者の永遠の悩みは限られた予算の中で、どこから改造をするかと。今年の分は決めました: 2ヶ所のトイレの改造工事。

一つは「松風」という離れ風の客室。今までのトイレは狭くて、なおかつ床が弱ってきていた。今度は広くて、明るいトイレ+化粧スペースが出来ます。

もう一つは大広間の宴会場の奥のトイレ。今までの宴会のお客様はトイレへ行く度に階段を下りたり上ったりしなきゃいけなかった。今度は気楽で宴会場の直ぐ側のを使えます。

亀清旅館は直す所がまだまだ沢山ある。山ほどある。(沢「山」だから「山ほど」?すみません、アメリカ人ギャグでした。) でも、こうやって、少しずつ改造していきます。

Kamesei Ryokan has been making improvements to our inn every year. We put in a wood burning stove in the lobby, made 2 outdoor baths, replaced roof tiles, tore down concrete block walls and put up nice wooden fences, etc., etc.

As a ryokan proprietor, one of our constant headaches is how to decide what to fix next with our limited budget. This year's projects have been decided: 2 bathroom remodels.

The first is for one of our semi-detached guestrooms, 'Matsukaze'. It's old toilet was cramped and the floor was getting weaker. So we're remodelling it to make it brighter and more spacious, and adding a mini-powder room.

The second is for our main banquet room. Up until now, the banquet guests have had to walk down the stairs and back up again everytime they used the toilet. Now with this new toilet remodel, they'll be able to use one adjacent to the hall.

With an old inn like Kamesei, it's always a challenge to prioritize what needs fixing next. But every year we keep chipping away at the list, making improvements that will hopefully lead to a more enjoyable experience for our guests.



Matsukaze's toilet '-ing'


亀清の新しい看板設置 Putting up Kamesei's New Sign

November 4, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Our new sign

亀清の新しい看板の設置はできました。仕上がりは申す櫛ありますが、どうやって光を照らすかまだ決まっていないけど、取り敢えず、設置してみました。手彫りの木の看板の作りは思ったより、大変でした。でも、亀清の新しい顔として、なかなかいいと思います。如何でしょうか?

Kamesei's new wood sign is in place. I still have to do a few more things to finish it up, and haven't figured out what to do yet with lighting. But the sign is finally in position. Carving the sign took quite a bit longer than I thought, but I'd say it turned out pretty nice. It's a great addition to Kamesei's facade. What do you think?