長野の地ビール3味 Nagano Microbrews x3

May 13, 2011: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Take home the taste of Nagano microbrews

私みたいにアサヒやバドワイザーの様な水っぽいビールより、深い味の地ビールを好むなら、良いお知らせがあります: 亀清旅館で志賀高原ビールは3種類を扱っています。

今までは苦い系のIPAと黒ビールのPorterを扱っていましたが、この頃はフルーティーのPale Aleも足しました。地ビールに慣れていない方にはこのPale Aleから始まる様にお勧めします。

もちろん、食事の時に冷たいのを喜んで提供ができますが、フロントの売店コーナーにも展示するようにしましたので、長野の土産としてお買いになって頂けます。三種類をを好きな組み合わせで、3本ギフトパックで1500円です。

長野県は沢山の地ビールがありますが、価格と味を考えれば志賀高原が一番いい瓶ビールだと思う。地ビールにうるさいこの青い眼の若旦那のお勧めである。

If you're like me and favor the full tastes and bodies of microbrews over watery beers like Asahi or Budweiser, then I have good news for you: here at Kamesei Ryokan we now serve 3 styles of Shiga Kogen Beer. We've been serving the bitter IPA and the dark Porter for a while, and have recently added the fruity Pale Ale. For people just getting acquainted with microbrews, this Pale Ale is probably the most approachable.

We of course serve all 3 microbrews ice cold for our guests at dinner, but I set up this display at our souvenir corner at Kamesei's Front, too. Now guests can pick and choose their favorite combination of 3 boottles and take them home in this nifty gift pack (1,500 yen). Mind you, I'm a beer snob, but in my opinion Shiga Kogen beers have the best taste for the money out of all of Nagano's microbrews -- plus they come in bottles, not cans! And if you don't believe me, here's a second opinion.

玉村本店・志賀高原ビールのHPはこちらClick here for the website of Tamamura Honten, brewers of Shiga Kogen beers





亀清の飲み物メニュー進化 New Drink Menu at Kamesei

May 3, 2011: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

つい最近まで、亀清の飲み物メニューは
1.アサヒビール大瓶
2.地酒の姨捨正宗
3.ジパング20度焼酎
の三点セットでした。
ちょっとさびしいでしょう。

若女将と私、若旦那は自分達の好みで種類を増やして、そして板長のお料理の進化とともにお客さんのご希望を取り入れて、こんなラインアップになってきました:
1.ビール: アサヒ大瓶+長野地ビール3種類
2.酒: 地酒姨捨正宗+東北応援で岩手県の清酒
3.焼酎: 20度+芋と麦
4.ワイン: 板長の最近に人気になってきた信州牛ステーキに合わせてワインも扱うようにしました。若女将のアイディアで五一ワイン(長野)のグラスワイン(赤、白)、板長がお料理で使っているイヅツワイン(長野、赤)、と私のお勧めコランビアコレスト(ワシントン州)カベルネ・ソーヴィニヨン

三点セットからだいぶ進化したと思いませんか?他には何かリクエストがあれば、是非仰って下さい。

Up until quite recently, our drink menu here at Kamesei Ryokan consisted of
1. Asahi Beer
2. Obasute Masamune, our local sake
3. 20-Proof Zipangu shochu
Not very extensive, eh?

The proprietress and I have livened things up a bit taking hints from our chef's cuisine as well as requests from the guests. Now our line-up consists of the following:

1. Asahi Beer + Shiga Kogen Brewery's Pale Ale, IPA and Porter
2. Local Obasute Masamune sake + one from Iwate Prefecture in support of disaster relief
3. 20-Proof Shochu + potato and barley
4. Wine: Our chef's Shinshu wagyu steaks have been popular lately, and they go really well with wine. Hence the additions of Goichi Wine (Nagano, red and white) by the glass, Izutsu Wine (Nagano, red) and, my suggestion, Columbia Crest (Washington State, cabernet sauvignon).

A big improvement, wouldn't you say? If any other suggestions, please let us know!





5am座禅プランのお知らせ 5am Zazen Meditation Plan

April 10, 2011: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

喧騒から離れて

地震・津波・原発の不安の中で…

昨日にも書きましたが、旅館は静けさを提供するのが重要だと。その為のプランを提供したいのでお知らせします:

リセットプラン: 若旦那と朝五時座禅

この時こそ、温泉宿に泊まって、心の修業はいかがでしょうか?お泊りになる日の次の朝5時に亀清のロビーで集合し、青い目の若旦那と一緒に開眼寺の座禅堂にて座禅を体験すると言うプランです。その後、亀清に戻り、朝食を召し上がって頂けます。

朝5時に頑張って起きて、開眼寺へ向かって、木造の温もりの座禅堂で小鳥の鳴き声や森の風の音だけ、つまり都会の喧騒から離れて静かなときと場所でご一緒に座禅をしませんか?

このプランではお料理が夕食も朝食もChef武井の手をかけた亀清旅館の代表の料理です。
お湯は上山田の温泉らしいお湯女湯にも男湯にもそれぞれ露天風呂が付いております。
お部屋は離れ風かお風呂前か2階山景色のどれかになります。

注意点:

*座禅のやった事ない人でも大歓迎。若旦那が事前に1ポイント座禅レッスン致します。

*座禅堂の場所はお寺さんなので参加者は志付けをお願いいたします。

詳しくは亀清のHPへ
The 3.11 earthquake and tsunami disaster and the ensuing radiation scare has taken a toll on all of our psyches. As per my previous entry, we here at Kamesei Ryokan are hoping to do our part by providing a quiet place for people to get back in touch with themselves. As part of this effort, we would like to introduce a new plan:

"Reset Plan" 5am Zen Meditation

Perhaps we all need to stop and make time for some meditation.

We here at Kamesei Ryokan would like to provide a relaxing stay at our onsen ryokan, where guests can enjoy our peaceful, traditional inn, the rejuvenating onsen baths, and our chef's tantalizing kaiseki-style dinner, followed by a trip to nearby Kaigen-ji Temple's zazen room for an early morning meditation session.

Kaigen-ji is a centuries-old temple with a modern all-wood zazen meditation hall in the forested hills above the Chikuma River here in the Nagano countryside. At 5am, the temple is silent and still, with only the sounds of birds chirping and the wind rustling in the nearby trees -- perfect for a quiet time of inner reflection.

Note:

Plan includes dinner in your guestroom as well as breakfast served back at our inn following the 5am zazen meditation. Our onsen baths are available 24 hours a day featuring 100% flow-through natural hot spring mineral water. Both the mens and womens baths have outdoor 'rotenburo' baths also.

Zazen meditation first-timers are welcome -- our proprietor will gladly explain the basics in English.

A amall donation for the temple would be appropriate.

For details, please see the Kamesei website.





客室の冷蔵庫を工夫した:電源スイッチ

April 6, 2011: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館の客室の冷蔵庫は今まで24時間365日間で電源が付けっぱなしでした。以前からは気になっていたが、今の震災関係の節電の中で、スイッチを取り付けるチャンスだと思いました。先日に里帰りした時に、適応な物を見つけたので、買って帰りました。この2,3日日間に取り付ける作業をしました。

これで客室の冷蔵庫、全部にスイッチが付きました!掃除のバイトの人が、「えっ、こういう専用なスイッチがあるんだ!」と驚きました。いいえ、専用なスイッチじゃなくて、私が工夫して取り付けた訳。

冷蔵庫のご利用したいお客様はご自由にスイッチをオンにして、ご利用して頂けます。これで電気の無駄使いの一つを防ぐことが出来ました。

Up until now, the refrigerators in the guest rooms here at Kamesei Ryokan have been running 24 hours, 365 days a year. I had always thought that to be a wasteful use of energy. Now with the earthquake / tsunami / nuclear radiation problems resulting in a nationwide electricity shortage, I decided to take advantage of the situation and attach switches to all of our refrigerators. When I was in back home in the States, I picked up a suitable switch at a home center store, and over the past few days I worked to attach them to all of the refrigerators.

One of our cleaning ladies saw them and said, 'Wow, I didn't know there were switches for this.' There aren't -- I had gotten creative and made my own solution.

Now our guests have the option of switching on the fridges whenever they like. Meantime, they stay off, meaning an end to a waste of electricity!





「杏」テーマの部屋の杏の木に花 Our 'Anzu' themed room's namesake blossoms

April 4, 2011: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

New 'Color' here at Kamesei

亀清の客室「千歳」は去年から少し改造して、地元のあんずの里の記念として「杏」のテーマにしています。庭に杏の木も植えました。今日見たら、花が咲き始まりました。今まで亀清旅館にない色で、私は非常に嬉しいです。

宿つくりの中で、こういう「花」も必要。

注:森「あんずの里」のあんずまつりは4月2日に始まりました。しかし、低い温度に日々が続いていて、8日ぐらいからは花見ができる程度咲く見込みです。祭りは16日までですが、花はもう少しのころ様な気がします。また写真を撮りに行って、ここで載せますので宜しくお願いします。

For Kamesei Ryokan's guestroom 'Chitose', last year we started doing a small make-over to a 'Anzu' (apricot) theme in honor of our local Anzu no Sato (Apricot Village) district. Part of the make-over was to plant an apricot tree in the room's private garden. When I checked on it yesterday, I was thrilled to see that the tree had started to bloom. Until we planted this tree, Kamesei never had this type of colorfulness.

Adding color like this is a major goal for the improvements we are making here at Kamesei.

NOTE: Mori's Apricot Village started this year's Apricot Blossom Festival on April 2nd, but the flowers are late this year due to continuing cold temperatures. The locals say the blossoms will be ready by Friday the 8th for viewing. The festival is scheduled to run through April 16th, but I'm guessing the blossoms will continue a bit past that. I will get some pictures and post them here regularly.





亀清の玄関の花:春先バージョンa laみどりさん Kamesei's entrance flowers: Early Spring Version a la Midori-san

April 2, 2011: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Thanks, Midori-san

里帰りから帰ってきたら、亀清の玄関に新しい花が植えてあって、驚きました。春先らしい明るい花で、素敵だなと思った(と、亀清の者として言うのはあれですけど…)

きっと、いない間に東京の従妹、みどりさんが来て、この作品を残してくれたかな?

これからは杏が咲くし、少しずつ温かくなるし、良い時期だな。

When I got back from my trip home to the States, I was happy to see new flowers in the pots at Kamesei Ryokan's entrance. Apparently while I was away, our cousin Midori-san from Tokyo came and made a little flower magic for our inn. Nice flowers for the start of Spring. And the apricot blossoms in our town are starting to bloom, the days are getting a bit warmer. Spring is definitely in the air!





薪集め2011年・終了。 Firewood Gathering 2011 is Finished!

March 18, 2011: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Firewood for next winter

来冬の分の薪集めはやっと終わりました。川辺から国が切ったニセアカシアを頂いたり、りんご農園から剪定物を頂いたり、色々な所から薪を運んで、細かく切って、斧で割って、薪小屋に積んで、もう、体中の筋肉と言う筋肉が痛いです。どれだけ灯油の方が安い事!

でも、こうやって東日本の地震・津波の後、日本全国的に灯油やガソリンが不足します。その時に、亀清旅館のロビーと私達に住んでいる部屋に薪ストーブがある為にその分で灯油を頼らなくてほっとします。宿の看板もソーラーパネル利用の光で照らしている。本当はもっとソーラーパネルを増やせば、電力も頼らなくていい様になればなお良いですね。こちらで節電できたらもっと必要としている人たちに回せるよね。まあ、他な面で出来るだけ節電しています。

I hereby declare that our Firewood Gathering 2011 is finished! Getting acacia wood that the government cuts at the Chikuma River, or apple tree trimmings from area orchardists, one way or another I sourced enough wood, hauled it back to Kamesei, cut it into short lengths, split it and stacked it. It makes me realize just how inexpensive heating oil is.

On the other hand, in times like this when earthquake and tsunami natural disasters cause shortages of heating oil and gasoline, it makes me glad that we have our wood burning stoves. At least for our lobby and our family's living quarters, we don't have to rely on oil. And for our inn's entrance sign, we use a solar-powered light. I wish we had more solar panels so we could be independent from the electrical grid, letting people who need the electricity more than us to use it.





「感謝写真」を更新しました。 Guests Pic's Page Updated

March 1, 2011: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

From Russia and all over the world

亀清旅館の独自ホームページに「こういうお客様が泊まりはったよ!」と言うページがあります: 「感謝写真」と呼びます。本当はもっと頻繁に更新しないと駄目ですが、最近の写真をやっとまとめて、新しく載せました。

どんな人たちが亀清に泊まるか見たいなら、是非ご覧になってください。

最近は若手の仲居さんも積極的にお客様の写真を撮って、コメント付きで載せてくれています。さあ、どれが若旦那からか、どれが仲居さんから、お分かりになりますかな?

On Kamesei's official website, we have a "Guest Pic's" page with photographs of some of our more memorable guests. We should update it on a more regular basis, but I finally got recent the pictures organized and posted them.

So if you are interested in what types of people stay at Kamesei, check it out.

Recently, one of our younger room attendants has also been taking guests' photos and posting them with her comments. Can you tell which ones are from her and which ones are from me?

感謝の写真ページ:
Guest Pic's page:

http://www.kamesei.jp/asunaro/nikki.html





腰掛町興し Seat for Civic Improvement

February 27, 2011: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Misaki test-sitting the new bench

「お兄さん、ベンチを作って有難う!私たち年寄りにはうれしい事!」

近所のおばさんが亀清の前に寄って、言ってくれました。

そうです。またやってしまいました:ちょっとした町興し。以前に上山田温泉会社から40歳のヒマラヤスギを頂きました。その気があまりにも伸びちゃって、近所に迷惑になっていたようです。倒された時は偶々見ましたので、我が薪ストーブの為にもらってきました。その後、杉や松は脂があって、煙突詰まるから良くないって事が分かった。そのもらってきた馬鹿でかい木はどうするか、ずっと悩んでいました。

そして、昨日は薪場を片付けていた時、ずくを出してチェーンソーを使って何とかその木をベンチにしました。亀清の裏に歩道の花壇の横に置いてみました。

そうすると、かなり近所の皆様の為になっているようです。通る皆様が少し休憩ができ、喜んでくれているようです。

小さなことですが、(実は、重くてでかい物でしたが)町興しはこういう所から始まるよね。

A little old lady passing by stopped to thank me for making a bench. "Old people like me need places to rest like that," she said.

That made me feel like all that effort that went into making the bench was worth it, thank goodness. You see, a few years ago I inherited a huge, 40-year old himalayan cedar log. Our town's onsen company had to cut down the tree 'cuz it had grown so big it had become a nuisance to the neighborhood. I happened to be there as it was getting cut down and, thinking of our wood burning stove, asked for the wood. After I managed to bring it to Kamesei, I found out that cedar and pine wood isn't good for stoves as their sap tends to plug up the chimneys.

So I've been stuck with this huge log. Finally, yesterday as I was cleaning up our wood pile, I decided it's now or never, and used the chain saw to carve it into a bench. Then I weeble-wobbled it over to the sidewalk next to the planter strip. It's probably the world's ugliest bench, but at least its making little old ladies happy.

One huge step for man, one little step for civic improvement. I like it.





「紬」テーマの部屋と鑑別師 'Tsumugi' Themed-Room and the Kanbetsu-shi

February 25, 2011: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

An old bamboo silk worm tray

以前に書いた様に亀清旅館の客室「松風」を少し改造して、「紬」と言うテーマに切り替えています。蚕棚を庭にも、コーヒーテーブルにも使ったり、糸巻機械を床の間で飾ったり、私が作った上田紬のミニタペストリーを壁に掛けたり、庭に桑の木を植えたりしました。

この間にそのお部屋に泊まったお客様が紬関係の物を見て、「懐かしい!」と喜んでくれました。「実は、鑑別師だった」と言いました。

そのころ、蚕のオスとメスを別々にする鑑別師が貴重な職人だったそうです。彼女は汽車に乗ってほぼ全国を回ったと言う。

戸倉上山田温泉の周辺に絹生産のルーツがあちらこちらにある。上山田のりんご畑は昔桑だったとか、力石や稲荷山にお蚕が育たれた独特の形の民家があったり、今まで上田で紬工房がある、等々。どこに行っても絹の面影がある訳。

しかし、現在は絹生産が全く消えたようです。あるHPによると、日本の絹生産は1969年にピークし、最後の国内絹工場が2003年4月に閉め、絹の市場が2004年3月に終わったそうです。

歴資料館に行けば絹生産の道具とか見れる。今は鑑別師だったお客さんのように直接触れた方とお話しする事はできる。でもその人達が段々少なくなってきている。次の世代は恐らくその機会がないだろう。歴史資料館になってしまう。この絹の歴史がまだ生きている間、色々と聞いておきたい!

As you may have seen in this blog, I have done a small remodel on Kamesei's guestroom 'Matsukaze', into a silk-based theme. The remodel includes using some silk worm bamboo trays in the garden and to make the coffee table, silk yarn spools displayed in the tokonoma alcove, a silk tapestry (woven by me!) on the wall, and a mulberry plant in the garden.

A recent guest who stayed in that room saw all the silk-related items and was overjoyed. When she was younger, she used to be a 'kanbetsu-shi' -- the person who separates the silkworms into male and female.

It was fascinating to listen to her stories. Apparently people with her skills were in high demand, and she rode the steam engine trains practically all over the country for her work.

Since moving to our onsen town, Togura Kamiyamada, I have become aware of just how deep the silk raising roots are in this area. All of the apple orchards here in Kamiyamada started out growing mulberry leaves. You can still see the old farm houses with their unique raised roofs especially in the Chikaraishi and Inariyama neighborhoods. And even today, there are workshops in nearby Ueda City making the renowned Ueda Tsumugi silk weaving.

But, what you can't see is actual silk worm raising any more. According to one website, silk production peaked in Japan in 1969. The last silk factory closed down in 2003, and silk trading ended in Japan in 2004.

So to see silk making tools, you have to go a history museum. To hear about what it was like, there are still people like the Kanbetsu-shi with whom you can talk. But they are not going to be around forever. The next generation will be stuck just having the museums. I hope to hear as much about Japan's silk culture as possible while it is still 'living history'.