新型インフルエンザ対策 Fighting the Swine Flu

May 25, 2009: 日米関係Culture Shock

弟の結婚式の為に一週間でハワイに行っていました。ホノルルの高級ホテルの入口に消毒液がお客さんの安全の為に設置してありました。一週間ぶりに亀清に着いたら、フロントに同じように消毒液があって、笑いました。親戚が薬局やさんなので設置してくれたようです。まあ、亀清旅館は高級な宿ではないけれど、お客様の安全を大事にしておりますので玄関に消毒液の設置、マスクの提供、何でも致しますのでご安心していただけたら、と思っております。

Just back from a week in Hawaii for my brother's wedding, I was surprised to see these bottles of hand sterilizers on our front counter here at Kamesei. There had been similar disenfectants at the entrances to some of the high class hotels in Waikiki, too. Kamesei isn't a fancy hotel, but we still care about our guests' health. Hence the hand sterilizers as well as providing masks for our guests upon request. (Special thanks to our pharmacist relative!)





ゴミ:日本vs.米国 Garbage: Jpn vs. US

May 24, 2009: 日米関係Culture Shock

So where's the recycle bin?

ハワイの田舎のノース・ショアーにこの看板を見ました。リサイクルの気持ちはやはり強いです。

但し、ゴミ分別にうるさい日本から見れば、気持ちだけじゃなくて、PETやアルミのリサイクルのゴミ箱が欲しかった。そのままで捨てるのは申し訳ないように感じました。

その代わり、ハワイの観光地に行けば、ゴミ箱はどこにもあって、便利でした。日本の観光地はゴミ箱がなくて、特に我々欧米人観光客が困ります。うんと不親切に感じます。一般のゴミを受けたくない為ゴミ箱を置かないって事だと思いますが、ゴミの面での「おもてなし」が欲しいです。

We spotted this sign on Hawaii's North Shore. It's good to see people are concerned about the environment. Coming from Japan, however, which is about as anal about recycling and garbage separation as you can possibly be, I really wish there had been more recycling bins in Hawaii. I felt guilty throwing away recyclable stuff because there were only regular garbage cans.

On the plus side, there were garbage cans everywhere, which was nice. In Japan, there is a dearth of garbage cans in public places because no one wants to be stuck sorting and disposing of other people's trash. You buy a snack at a souvenir stand, but are stuck carrying the wrapper all day 'cuz there's no place to throw it away.

It would be great if the two sides could learn from each other.






法螺貝交流 Conch shell diplomacy

May 23, 2009: 日米関係Culture Shock

亀清旅館の「姨捨夜景・伝説ツアー」にご参加した皆様が分かっていらっしゃるように、そのツアーに私が法螺貝を吹くというちょっとしたパフォーマンスをします。その時に、「実はこの法螺貝は新婚旅行でハワイに行った時に買いました。その時に何の為か良く分からなかった・・・まさかこういうところで役に立つと思いませんでした」と言います。

ところで、何年ぶりにハワイに行ったら、その同じお店がまだハレイーヴァにありました。オーナーさんに聞いたら、30年以上やっているそうです。彼に姨捨山・法螺貝の話をしたら、喜んでくれました。

法螺貝交流。最高でした!

As our guests who have accompanied my on our Obasute Night View / Legends Tour know, towards the end of the tour I give a little conch shell performance. I often explain to the guests that I had bought the conch shell during my honeymoon in Hawaii.

During this trip to Hawaii, we stopped by Haleiwa, and were happy to see the conch shell stand was still there. The owner explained he's been selling shells here for 30+ years. I told him my story about the Obasute-yama legend and Japanese conch shell connection. He was happy one of his shells was being used like that in Japan.

Conch shell diplomacy -- you gotta love it.





松本にHaleiwa屋さんがあるかな? Is there a Haleiwa restaurant in Matsumoto?

May 22, 2009: 日米関係Culture Shock

ハワイの北側にハレイーヴァと言う田舎の町があります。そこで名物のお店がある:「マツモト」と言うかき氷やさん。うちの子供を連れて、美味しいレインボーのかき氷を食べました。「どこから来たか」と言われた時に、「松本の近くから!」と答えれました。(笑)

信州松本にハレイーヴァと言うかき氷屋さんがあれば良いな。(「シアトル」と言う店はなぜかあるけど・・・)

On Hawaii's North Shore town of Haleiwa, there is a shave ice shop called "Matsumoto". It's a popular shop. Most of the time the line spills outside onto the sidewalk. We took our kids for some delicious rainbow-flavored shave ice. When asked where we came from, we said "Close to the Matsumoto in Japan!"

I wish there were a good shave ice stand in Matsumoto here, maybe it could be called "Haleiwa Shave Ice"! (There is a restaurant called "Seattle" in Matsumoto for some reason...)

Matsumoto Shave Ice website

松本の「レストランシアトル」Restaurant "Seattle" in Matsumoto's website





Swine Flu: HI vs. JP 新型インフルエンザ対応 HI vs. JP 

May 20, 2009: 日米関係Culture Shock

日本を出てハワイに着いたら、ハワイも新型インフルエンザがトップ・ニュースでした。でも、驚いたのは両側の対応の違い:関西で数人がそのインフルエンザになって、大阪市の学校の全部が1週間休みと;ホノルルのある学校で数人がインフルエンザになったのに、その学校は休みにならない。生徒の一割以上がインフルエンザになるまで、学校は休みにしないと。

まあ、どちらが正しいかとは言えませんが、両方ともが極端すぎではないかと思います。尚且つ、両方はもっと奥深い影響を発生している。例えば、観光の面では、日本国内旅行で、インフルエンザで大げさで騒いでいる関西からキャンセルして、インフルエンザがまだ出ていない信州へ変更する動きがあるそうです。(逆に考えれば、今は京都がすいているから旅行するのにチャンスかもしれない!)
ハワイは逆にインフルエンザに対してもっとしっかりしない為に、日本からの旅行者が大分減ったそうです。私達は弟の結婚式があるから、インフルエンザの恐れがある中できました。アロハ!
Leaving Japan and arriving in Hawaii for my brother's wedding, we were surprised to see that Swine Influenza was topping the news in both places. Actually, what was most surprising was the difference in how both sides were handling the outbreak. Back in Japan, a handful of students came down with the new flu, and the entire school districts of Osaka and nearby areas canceled classes for a week. Here in Honolulu, one school had several students come down with the new flu, but the school is still running. Apparently they wouldn't consider shutting down unless at least 10% of the students had the flu.

Now, I'm not going to judge which response is better. They both seem too extreme to me. And they have far-reaching consequences, especially travel-related. Due to Osaka's over-blown reaction, many tourists are canceling trips there, so much so that now is actually probably the best time to see Kyoto withouth crowds! Hawaii, on the other hand, has seen a drop in Japanese tourists which probably could be alleviated if the flu outbreak were being handled more seriously.
Well, flu or no flu, we are here to enjoy my brother's wedding. Aloha!




パラダイスへ Off to Paradise

May 19, 2009: 日米関係Culture Shock

Andy and Kenny and Misaki at Narita Airport

うちの弟がハワイで結婚する事になりました。

そこで、日本・アメリカ・ヨーロッパのそれぞれの「休み」に対する感覚が大分違ってくるように感じました。
A.日本:「仕方がない、最低限の休みを取って飛んで来る」
B.米国:「せっかくですから、それに合わせて2週間の休みを取って、遊んでくる。」
C.欧州:「今年の5週間のヴァカンスはハワイで!」

(どちらが一番進化しているでしょうかね?)

日本に住んでいる米国人として、やはりA.とB.の中間を取りました。弟の結婚お祝いの為に子供達を連れて、パラダイスへ行って来ます!

今度はブログで日米関係@ハワイを書きたいと思っていますので宜しくお願いします。

My little brother's getting married in Hawaii.

If you had a brother getting married in Hawaii, what would you do? Judging by the reactions of people here, it would break down like this, depending on if you were Japanese, American or European:

A. Japanese: "Well, it can't be helped. I'll take as short of a time off as possible and fly there and back."
B. American: "Since he's getting married, I'll take my 2 week vacation and enjoy a trip to Hawaii."
C. European: "This year's 5-week 'vacance' will be Hawaii!"

As I'm an American in Japan, I ended up doing a compromise between A. and B. We took our kids and our flying off to Hawaii for a week. Will report back with more blog notes from Paradise!





柔らかい葉っぱ "Yawarakai" Leaf

April 15, 2009: 日米関係Culture Shock

Not a fig leaf, but still the same.

今日は長野県旅館青年部の総会@松本でした。

イメージ写真は葉っぱです。

?!?!

どういう関係か、渋の山田さんに聞きたいところですが、本人は恐らく覚えていらっしゃいないと思います。彼の青年部卒業お祝いもありました。と言う訳(?)で、こういう葉っぱが役に立ちました。まあ、大きさが足りないという説もありましたが、葉っぱのお蔭で山田さんがすっきりして、(素っきり?)卒業が出来ました。

日本って、面白い国やな。

Nagano's Ryokan Junior Association held its General Meeting in Matsumoto today.

So why is the image picture a leaf?

I'd like to ask Yamada-san of Shibu Onsen, but unfortunately he probably doesn't remember.

It was his "graduation" celebration from the Junior Assoc. From now on he will be in the parent association. In order to properly divest himself from his Junior colleagues, he apparently felt the need to divest himself of his clothing. Hence the leaf. Perhaps a bit too small, but it did the job. Yamada-san successfully graduated. Congratulations!

(Japan sure has some interesting rituals...)



新・県部長の宮原さんが卒業生・山田さんのお礼を


公務員交換 City Hall Rotations

March 25, 2009: 日米関係Culture Shock

上山田庁舎:4割変化 Kamiyamada's City Office: 40% Change

来月のイースターのイベントの打ち合わせの為に千曲市の役場に行きました。そうすると、雰囲気はがいつもと違いました。役場で働いている知り合いに聞いたら、皆の来年度(=来週)の仕事場変更が発表されたばかりだったそうです。6割は残職。。。ということは4割も変職?!?町興しで盛り上がっている旅館組合の担当、観光課係長、も変わるそうです。せっかく今の係長がこれだけ前向きになってくれたのに!
こういうシステム、公務員の皆を2,3年毎に変職、のメリット・デメリット効果は図れる事があるでしょうか?私が思いますが、メリット(役員は色んな部門を幅広く経験できる事と、1つな部門に馴染み過ぎて、怪しい関係を防ぐ事)がデメリット(今回は良い例:観光の経験のまったくない人が我々の観光課係りが仕事に慣れるまで時間がかかっちゃう事)に負けるような気がします。
アメリカで同じ公務員が同じ仕事を何十年間続いてやっていル人が多くて、そういう経験深いベテランと怪しい事は絶対無理だった。
役場の知り合いに冗談で「じゃ、新しい係長をトレーニングしなくっちゃ」と言ったら、「そう。トレーニングしといて下さい」と言われました。やっぱり、皆はそう思うんだ。
This morning I had to stop at City Hall to file some paperwork for next month's Easter Egg Festival. The mood at City Hall seemed a little odd. I spotted an acquaintance that works there, and he told me the reason: everyone's jobs for the next fiscal year (= next week) had just been announced. 60% of the staff would be keeping their same jobs -- that means 40% of the people would be working in new positions. 40%?!?! That's a lot of people having to re-train for new positions.
Our contact at the Tourism Department is apparently scheduled to be changed, too. This is really unfortunate, as the current official has been proactive in helping our ryokan association's civic improvement efforts.
I wonder if this system of mandatory job switching every 2~3 years has ever gone through a cost/benefit analysis. I understand the benefits (public workers get a broader field of experience, and they don't get too familiar with any one spot which could lead to disreputable actions). However, the costs, like our new Tourism official having to learn a new position from scratch, seem to outweigh any benefits. Back in the States, I'm used to having government officials be in their positions for decades -- they were so knowledgeable and experienced, you couldn't get away with anything with them.
I joked with my acquaintance that now us ryokan people were going to have to "train" the new guy, and he replied, "Yes, train him well!" So even people within the system know its weaknesses.






東京キャラバンPt.2 Tokyo Caravan Pt.2

February 28, 2009: 日米関係Culture Shock

Jalan's futuristic HQ

目・金曜日の東京へのキャラバンが私にとってはカルチャー・ショックだらけでした。
特に「すごい!」と思ったのはじゃらん社の本社のビルでした。東京駅の隣の超高層ビルで外観はガラス、中もほとんどガラスという未来的なビルでした。エレベーターもその速さで驚きました。
そして、「あれ?」と思ったのはいくつがありました。
泊まりは東新宿だった。部屋から見る景色はこの戦艦でした。えっ、違う。マンションだった。皆、そんなさびしいところでよく住むね。
とか、東京は当地が足りないと分かるけど、駐車場の上にゴルフ練習場?
後、木造の明治時代の建物が昭和時代の鉄筋コンクリートビルに囲まれているのは何か忠太半端に見える。
最後ですけど、自然で恵まれている信州からきたら東京の無理にして自然を取り入れようとするところがいつも不思議です。工事現場の塀にプラスチックなポットに何ちゃった緑。
東京は出張とか遊びにはいいけど、住むのはやはり信州!
During this latest trip to Tokyo, I had one culture shock after another.
On the plus side, we went to the headquarters of Japan's biggest ryokan listing website company, Jalan. It was located in a skyscraper next to Tokyo Station. The exterior was of course glass, but the use of glass in the interior was so modernistic. And the elevator, holy cow! It was fast!
On the "Hmmm" side, there was the view from my hotel room of a battleship. Or, maybe it was a condo. How can people live in such a gloomy building?
I know Tokyo is really pressed for space, but putting a golf driving range on top of a parking lot? Isn't that a little extreme?
And there was this wooden Meiji-era house surrounded by Showa-era ferro-concrete buildings -- what a mismatch.
And the kicker was this construction site. Coming from an area as blessed with nature as Nagano, it's always amusing to see what lengths Tokyo goes to for bringing in greenery. The walls around the construction site had these plastic pots with sad little plants in them.
Tokyo is a great place to visit, but I sure am glad we live in Nagano!



Battleship or apartments?


Artificial Greenery


Parking under the driving range


Meiji vs. Showa


On the other hand, good signage!


カスタマー・サービス:人間!A real live Customer Service person

February 21, 2009: 日米関係Culture Shock

先日は息子のゲームが壊れて、メーカーに電話しなくてならなかった。京都の本社の元花札のメーカー。電話したら、人間が出ました。吃驚しました。アメリカの会社だったら、きっとまずガイダンスが出て、本物の人間としゃべるのに苦労する。N社の場合はまず人間が出ました。感心しました。亀清みたいな小さな旅館も「人」を大事にしています。日本のおもてなしはすばらしい!
The other day, one of our kids' game went kapput, so I had to call the manufacturer. I really dreaded doing so, as in the States, that would mean getting a recorded message and fighting your way through the prompts until reaching a real live person. But when I called this particular company (a certain company headquartered in Kyoto and originally started making hanafuda cards), a human being answered. I was shocked. Little ryokans like us pride ourselves on our personal omotenashi service. It's good to see big corporations here do the same.