A thing for water tanks 貯水槽の存在

August 26, 2010: 日米関係Culture Shock

我が宿の貯水槽 Kamesei's rooftop water tank

日本で大体どのビルでも、こういう貯水槽が屋根の上にある。亀清の井戸水が随時にここまでパンプで送る。今日は私が登って、タンクの中に入って、掃除しました。掃除しながら、こういうタンクはどうしても必要かなと色々考えていました。たった2階建ての旅館だから、本当に要るのかな?以前は設備屋さんに聞いたら、井戸水もそうだし、県水もそうだけど、圧力が足りないのでこういうタンクまで持ち上らんとあかんだと。

ちょっと調べたら、欧米ではそれぞれの町がおかか何かの上にでかいタンクを作るので、町のビルの皆にその水圧が足りる。アメリカで唯一こういう屋上のタンクを使っているのはニューヨーク市だそうです。それでも、6階以上の建物だけ。
(ちなみに、nY市のタンクの99%が木造だそうです。)

亀清のタンクを掃除しながら、その効率度は色々と考えていた。

Most buildings in Japan have a rooftop water tank like this. Today I climbed up and in and cleaned out Kamesei's tank. While scrubbing away, I pondered about the usefulness of these tanks. (Maybe it was the hot sun...)

A little research showed that most western countries have municipal water tanks that supply their towns using hydrostatic pressure. In fact, the only place in the States that regularly uses rooftop water tanks is New York, and even then only in buildings 6-stories and taller. (As a side note, apparently 99% of NY's water tanks are wooden.)

These are some of things I was pondering as I suffered under the hot sun scrubbing out Kamesei's tank.





日米の山トレッキング Mountain Trekking: Japan vs. the States

August 1, 2010: 日米関係Culture Shock

西穂 The Nishi-Hotaka Peak

先日は北アルプスの西穂高を登りました。アルプスに入るのはスキー場や上高地の河童橋周辺以外に初めてでした。アルプスの山登りはどんな感じだろう?山小屋はどういう物?色んな疑問・不安がありました。

山小屋制度は恐らく、欧州っぽいやり方でしょう。私の生まれの米国では、山に入れば、自分でテントや食べ物を運ばない限りで、泊まる所や食事は無い訳。米英語でWildernessという言葉がある。英和辞典で調べたら、「人の住まない荒野」という言い回しとか、「自然保護区」という固い表現になる。

メキシコからカナダまでの長さ2,650miのパシフィッククレストトレール(PCT)があります。特に、ワシントン州の北部のカスケード山脈を通る周辺は町や村からかなり離れている。シアトルに住んでいたころ、友人と二人で、一部を2泊で歩きました。寝袋やテント、キャンプストーブ、水のフィルターなど、全部を運んだ。所々に平らなテント用な場所があって、適当な距離を歩いてキャンプが自由に出来ちゃう。一日を歩いても4,5人ぐらいとしかすれ違わない様な、本当に静かの山々でした。長い、長いハイクで「どっかでマクドがあると幸せやな」と二人で冗談を言ったり… 途中で、温泉のお湯が自然に出ってくる場所があって、誰かが昔、何ちゃったプールを作って、トレールを通る人たちが自由に入れるようになっていた。30kgぐらいな重いパックを二日間ずっと運んでいて、きつい坂を上ったり下ったり、うんと疲れた時にその温泉に着いた。私の今まで入った沢山の温泉の中で、一番気持ち良かったお風呂でした。ケネディー温泉という名前でした。あれから、川の洪水でやられちゃったらしいです。

その経験が私にとっては「山のトレッキング」でした。

先日の北アルプスのトレッキングはどうなるか、凄く楽しみにしていました。山小屋があるから寝袋やテントが不要だと、どれだけ楽かと思ったりして…
このアメ人の「北アルプストレッキング」の感想は:

*山の天辺にはマクドがなかったけど、山荘でラーメンを食べれて、幸せだった。そして、夢で見もしなかった事:生ビールも飲めた!

*山小屋があるのに、寝袋・テントが不要なのに、テントなど凄い道具を運ぶ人たちもいた。なおかつ、山小屋の隣でテントを張る。外は雨が降っていて、なお思った:なんで小屋の中に泊まらない?小屋がなければ、テントは必要となるけど、小屋があるのに、なおかつ小屋の隣にしか張れないとはどうかと思いました。アメリカみたいにテントを張る場所が自由に選べないのは残念かな?

*山荘は半端じゃない事。基本的にどのぐらい混んでも人を断らない。人数が布団の枚数より多い日も。食材などの配達はヘリで。すごいシステムだ。

*山の天辺登り道こそ、半端じゃない。7歳の息子を連れて、西穂の独標まで行ったが、道がそこから更に難しくなるって聞いたら、Uターンしました。7歳の子には、独標まで登れた事は十分な経験、十分自信が付いたと思う。半端じゃない。と言いながら、ロッククライミングみたいな専門的な事でもない。特別な道具なしで出来ちゃう。(逆に、その方が怖いかな?)

*山荘までの道も、半端じゃない。新穂高ロープウェーから西穂山荘までは歩いて1時間ちょっとだと聞いて、「じゃ、若女将と3歳の娘が上がって、皆で山荘で待ち合わせ」と思った。しかし、地元の人達に「いいえ、無理だ」と言う。その道を通って見て、3歳の美咲ちゃんと同じ大きさの石や段があって、無理だと分かった。ロープウェイから山荘まで、道が無理矢理に作られたって感じ。と言いながら:

*山の道は大変けど、難しくはなかった。7歳のKen君と一緒に上高地から西穂山荘まで雨の中で登った。3時間がかかるって書いてあったが、2時間半ぐらいで着いちゃった。次の日、30年代ぐらいな、30kgぐらいなパックを運んで、2時間切らないで登った女性も行った。えらい難しい事はない。なおかつ、小屋があるから、そんなに材料を運ばなくて済むから、楽と言えば楽だ。

*トレールがにぎやか事。たくさんの人と一緒になったり、すれ違ったりするので、にぎやかです。

*大自然はどこの国の山でも、気持ちいい事!北アルプスの山も、心が開きそうな、凄い所。行ってよかった!

PCTのHPはこちらClick here for the PCT website.





日光vs.月光 Sunlight vs. Moonlight

April 25, 2010: 日米関係Culture Shock

昨日は照明器具の話でした。亀清旅館の電球はこれから、蛍光灯を卒業させて、人間や環境により優しいLEDに切り替えたい事。その上に、旅館の落ち着いた雰囲気を深くする為にも照明器具を改善したい。
例えば、亀清の現在の客室照明器具はこの写真のように、10畳の部屋のどう真ん中に天井に丸いタイプの蛍光灯ライトは一つ、そして床の間に真っ直ぐの蛍光灯は1つ。
これで良いのでしょうか?女将社長も部屋によってその天井のライトだけじゃ食事をする時に暗いと言います。昨日に来てくれたミヤモト照明のプロも言っていました。日本の照明の基準が変わってきています。このごろは部屋を段々明るくなってきているそうです。今までのライトじゃ暗いと。

偶然、私が今、読んでいる本にその話題がちょうど出ました。Simon Mayという作家のAtomic Sushiと言う本。彼が10年前ぐらいにUKから来て、東大で一年間で哲学を教えた時に欧米と日本の文化や物の見方の違いの話。
お部屋の明るさや飾りについて、
*欧米室は明るくてカラフルで、太陽の光が中を完全に照らすようになっていて、そしてそこに住んでいる人達の性格や趣味を表現する飾りが沢山置いてある。つまり、日光に合う。
*和室はすっきり感があって、余計な物が置いていない。障子があるから太陽は直接入らなくて、障子の和紙や畳のわらの手ざわりや感触が感じれる。尚且つ、全てを明るく照らすのではなくて、隅や陰が浮いてくる。つまり、月光に合う。

面白いでしょう。私が思いますが、和室は月の光もそうだし、蝋燭の光にも合うのではないか。

この亀清旅館の照明器具を改善する時に、「和室」の本格的な良さを忘れないで、逆にその良さを生かせながらやりたい。そこで、ミヤモト照明のお兄さんにヒントを頂きました。落ち着き感を深める為に、電球はなるべく電球色に、そしてなるべく低くて;天井より床の近い方は人間が静かになる。日本の行灯はその意味で最適だ。
従って、これからは亀清の客室の照明器具は天井から掛けるライトの代わりに、壁を照らすダウンライト、床の間に真っ直ぐの蛍光灯の変わりに壁に掛けてある絵と下に置いてあるオブジィを照らすスポットライトに実践してみたいと思っています。まあ、ちょっとずつ、ちょっとずつ。

Yesterday's topic was about our lighting fixtures here at Kamesei Ryokan, how we are hoping to upgrade from fluorescent to LED lights. In addition, I am hoping to upgrade our types of lighting in order to enhance the relaxing mood of our inn.
For example, our guest rooms typically have one ceiling mounted fixture with round flourescent tubes, and a straight flourescent tube lighting the tokonoma alcove.
Is this the best way to provide lighting for the guestrooms? Even our boss here (my mother-in-law) complains that the one ceiling fixture doesn't provide enough light -- the guests can't see what they're eating. The lighting pro that came yesterday mentioned that Japan's lighting level standards have changed. New construction nowadays would provide more light in these types of rooms.

Just by coincidence, the book I'm reading now discussed that very subject. The book is "Atomic Sushi" by Simon May. He came from the UK about 10 years ago to teach philosophy at Tokyo U. for a year, and he wrote this book based on the differences in Western and Japanese thinking and world view.
Regarding interior decorating, he commented:

*Western rooms tend to be bright and colorful. Windows are positioned as to allow sunlight to reach every nook and cranny. Walls and shelves are covered with decorations and "objects" that express the taste and interests of the owners, personifying the room.
*Japanese rooms on the other hand are usually more reserved and shadows play as much of a role as light does. Sunlight doesn't come in directly, but is filtered through the rice paper of the shoji screens. The texture of the rice paper screens and the straw tatami mats would be lost in harsher light, but come alive with softer light, like that of moonbeams.

In other words, Western rooms are meant for sunlight, and Japanese rooms for moonlight. Interesting ideas. I would add that traditional Japanese rooms are enhanced by candlelight, too.

As we upgrade the lighting here at Kamesei, I want to use it as much as possible to enhance the inherent calming aspects. The lighting expert gave us some tips: Use warmer colored light bulbs, and the lower the better. I intend to use his ideas to use downlights to light the walls, bringing the focal point of the lighting down closer to the floor. And use spotlights in the tokonoma to focus light on the wall hanging and the object placed at the bottom of the alcove.

It'll be fun to play with some of these ideas.

For more on "Atomic Sushi"の詳しくはこちら
http://www.amazon.com/Atomic-Sushi-Simon-May/dp/1846880483/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1272154935&sr=8-1


Old style lighting -- How can this be improved?


和室vs.LED Japanese Rooms vs. LED Lights

April 24, 2010: 日米関係Culture Shock

Warm yellow lights greet our guests in the lobby

日本の旅館は基本的にリラックスをする為の所です。体の疲れを取れる温泉のお湯、地元の旬の食材を生かしたお料理、畳や障子のある和室、浴衣、全ては五感とも落ち付くためである。
その中で、私は前から照明器具の役割を気になっていました。私達は4年半前に亀清旅館に移ってきたころ、殆どの照明器具が白い螢光灯でした。そのまぶしい光で人がイキイキする。「動け!働け!」って感じ。しかし、先に申し上げたように、旅館と言うのは落ち着くための場所。この4年半の間、電球が切れた度に、電球色の螢光灯に取り返った。うちのロビーの照明器具はやっと電球色でそろえました。(4年間半もかかった!)
しかし、電球は電球色の螢光灯にしても、その光のチカチカは落ち着かない。尚且つ、螢光灯は水銀(Hg)が入って、消して環境によくない。最近はLEDの電球が増えてきました。ねだんは螢光灯より倍ぐらい高いですが、より節電だし、長く持つし、観光に良いので前向きにLEDに切り替えたいと考えています。
しかし、LEDはまだで始まったばかりなので合う、合わないがあるそうです。昨日は長野市の優秀の照明器具屋さん、ミヤモト照明、の息子が相談しに来てくれました。それぞれの現場を見せて、どこでLEDを使えるか色々と聞いてみました。高い温度に弱いからお風呂場はNGとか、スポットライトには良いけど、広く照らすのは弱いとか。そして、LEDはダウンライトに向いているけど、今まで出てきた照明器具はどちらかと言うと、洋風だけです。和室に合わない。メーカーは大体、5月に新しいカタログを出すので、和室用のLED照明器具が出るように期待しています。
まあ、色々なヒントを頂きましたので亀清旅館の第二電球改善(第一は螢光灯へだった)は螢光灯からLEDへ!自分でも楽しみにしています。
Japanese ryokans are, in principal, places to relax. With the onsen baths that rejuvinate your body, healthy cuisine featuring local, seasonal ingredients to nourish your body, traditional Japanese rooms with natural straw mats and paper shoji window screens, a comfortable yukata robe -- ryokans are perfect for relaxing all five senses.
Part of the process of creating a relaxing atmosphere is the lighting. Here at Kamesei Ryokan, when we first moved here 4-1/2 years ago, most of the lights had white fluorescent bulbs. The bright white lights tend to make people excited. They seem to say "Move faster! Work harder!" However, like I mentioned, a ryokan should be a place to calm down and relax. So every time one of the bulbs went out, I replaced them with warm colored fluorescent bulbs. It only took 4-1/2 years, but I finally have most of the light bulbs in our inn upgraded. However, even these seem to flicker too excitedly, and fluorescent bulbs in general all have mercury in them which isn't good for the environment.
Lately, LED light bulbs have become more available. They cost quite a bit more, but even more energy-efficient than fluorescent bulbs, plus they don't contain mercury so they are better for the environment. However, they work better in some applications than others. Yesterday, we had Nagano City's leading lighting fixture pro come and tour our inn to give us ideas on how / where we can upgrade to LED. The baths are out, because apparently LED bulbs don't do well with warm temperatures. And while they work great for spotlights, they don't work well for dispersing light, like from the central ceiling fixtures in guestrooms. Another factor is that, for example, LED downlights are available, but in standard, Western-looking designs that don't fit well with a traditional Japanese-style room. Most of the manufacturers come out with new catalogs and products in May -- I hope they will offer some Japanese-style LED lamps, too.
Now that our 1st generation of lighting upgrades (to fluorescent lights) is finished, I am looking forward to the 2nd generation -- upgrading to LED lights!





That irritating ring around the collar

April 2, 2010: 日米関係Culture Shock

I won't miss removing these guys any more

As a Westerner, life in Japan can seem really anal with all the cumbersome details. Sometimes you adapt and become a better person in the process. Sometimes you just suck it in and deal with it. And sometimes you pull a "Wild Gaijin Card" and blow it off.

Now, for the first time in my experience, one of the anal little details has simply gone away.

See the PET plastic bottle in the picture? Japan, as with most industrialized countries, encourages the recycling of PET bottles. And although I am not aware of any, I suppose some countries have you seperate the cap from the bottle for recycling. But only in Japan (as far as I know -- correct me if I'm wrong) is it required to also remove the cap ring.

Do you know how hard it is to remove a cap ring from a PET bottle? There is actually a specialized tool designed especially to cut the ring. Back in the States, recycling a PET bottle means throwing it in the recycle bin instead of the garbage. Here in Japan it means first removing the label (most are perforated specifically to be easily torn off), taking off the cap, using the special tool to remove the ring, then putting the now naked PET bottle in the PET bottle recycling, and putting the plastic label, cap and ring in the plastics recycling. What a hassle -- especially cutting that dang ring off.

Well, apparently the anal bureaucracy has come to realize themselves what a hassle it is and the lack of practicallity. As of April 1st, removing the ring has officially become "optional". So here for the past 4 and a half years, I have been putting up with the frustrating of cutting of each and every PET bottle ring, thinking how much better for the environment it was. And now all of the sudden, all the effort has been made meaningless.

I guess one of the bureaucrats finally threw his or her own "Wild Card".





お二人のお祝いの日、町のお祝いの灯 A Day of Celebration for the Two, A Day of Celebration for the Town

March 8, 2010: 日米関係Culture Shock

Kamuriki Taiko Performing for Ryo and Shizuka

この戸倉上山田温泉の晴山という宿の若旦那は今日、結婚なされました。私の後輩になるRyo君です。我々旅館青年部の皆が披露宴に呼ばれました。白いネックタイを付けて、集合場所へ行く途中で町の人に、「タイラーはそういう付き合いも必要なんだ。大変ですね」と言われました。いいえ、Ryo君達のハッピーな日だし、この温泉の旅館に若いお二人が入るという事は温泉全体にとってハッピーな日;参加させていただけるのは嬉しい事です。
Ryo君、静さん、本当におめでとうございます。

One of my fellow innkeepers, Ryo from ryokan Seizan, got married today. All of us other junior innkeepers were invited to the reception afterward. As I was walking to the gathering spot wearing my suit and white tie (white for weddings, black for funerals), one of the other townspeople mentioned, "Poor guy, you have to attend those functions, too. Doesn't it get to be too much?" I beg to differ, but today is not only a special day for Ryo and his new wife, it's a special day for the whole town to have a young couple officially join one of our fellow ryokans. I feel honored to be invited to participate!

Ryo and Shizuka, congratulations on your wedding!

晴山のHPはこちらClick here for Seizan's website



旅館の先輩、功さんのお二人への挨拶


トイレ水ちょろちょろ:オーストラリアvs。長野 Nagano vs. Australia, Toilet dept.

March 4, 2010: 日米関係Culture Shock

節水vs。節電 どちらがエコ?

先日はオーストラリアのお客さんが泊まりはって、朝に駅への送迎の時に、「客室のトイレの水が流れていたので直しておきました」と言ってくれました。オーストラリアはあめが足りなくて、節水に対して物凄く敏感になっているそうです。
まあ、節水が大事ですから有り難い事です。しかし、オーストリアと違って、信州は冬にトイレの水をちょろちょろ流さんと凍るよ!止めてくれて、逆に困る!ちょっと、カルチャーショックやな。
でも、この戸倉上山田温泉で話題になっていますが、殆どの宿は浄化槽です。下水道につながるべきですが、色んな面でコストがかかる。このトイレは1つな良い例です。下水道につながれば、今までただだった井戸水にメーターが付くから節水が必要となります。従って、トイレが凍らないようにお水をちょろちょろ流すのは出来なくなる。本来なら、代わりに水の管を電気のテープで巻いて、冬の間は管を暖める。しかし、うちの客室の場合、管は壁の中に入っているので壁を開かない限りで管を巻けない。つまり、偉い工事になる。そうしても、今度は電気を使うようになる。節電も大事でしょう?だから環境に優しくしたい旅館の経営者として頭が痛い。
取り敢えず、来週はまた冷える良そうですから、オーストリア人の泊まって部屋のトイレの水をもう一度ちょろちょろ流さんとあかん・・・

The other day, we had a guest from Australia. While driving him back to the station in the morning, he said that his room's toilet had been running and that he "fixed" it. Apparently they have been having droughts in Australia so everyone is very conscientious about water conservation.
Hmm. Down in Australia, that may be the case, but here in Nagano, in the wintertime, if you don't set the toilet to trickle water, it will freeze! So if you turn off the trickle, the next guest won't be able to use the toilet 'cuz the pipes will be frozen!
That brings up a tricky subject. Togura Kamiyamada Onsen is getting a lot of flack for the majority of the inns, including Kamesei, refusing to switch from septic tanks to the town's sewage system. It's not necessarily because of the initial construction cost, not the running cost of a sewar bill. It's little things like the trickling toilet. Currently, we use well water so the cost is negligible. If we connect to the sewar system, then our well water gets metered, so we would have to cut down on water use, including the toilet trickle. To keep the toilet pipes from freezing, we'd have to wrap them in electrified tape, which would involve opening the walls. So even if we had the means to do such major construction, during the winter we would have an increase usage of electricity. Isn't saving electricity as important as saving water? Hence the headache of an environmentally sensitive innkeeper...





ごみ文化 Gomi (Garbage) Culture

February 13, 2010: 日米関係Culture Shock

Morino Lodge's Gomi Rules

この間、白馬のもりのロッジにお世話になりました。オーナーはスコットランド生まれのMattさんです。そして、実は、Mattさんは和田野区の区長にもなりました。「外国人の区長」と言う事で、長野県のメディアで話題になりました。まあ、私もこの上山田温泉11区の区長にはいつかなるから、大した事じゃないと最初に思いました。しかし、去年にMattさんと共同で長野市に講演で喋りました。その時に、Mattさんが区のごみ問題についての活動を話しました。彼は白馬の自然と環境が好きだからこそ、引越ししたので、区長としてその環境を守りたいとの事。
なるほど。
私こそ、比較的にエコ派です。亀清のロビーに灯油のストーブをどけて、薪ストーブを取り付けるとか、近所のレストランの使われた割り箸をそのストーブの焚き付けに使うとか。
でもMattさんのごみ選別などの努力を聞いたら、感動しました。
そして、先日は白馬に行った時に、彼のもりのロッジを見学させていただきました。外国人の宿泊者の為にごみ選別のルールを英語での説明、別々なゴミ箱など、彼らがしっかりしている。そして、聞いたら、近所の週一のごみの日が宿泊者に体験ツアーとして人気だと。
なるほど!日本のごみルールが細かくて、面倒くさいと思っていましたが、逆に考えれば、そのごみ文化を外国人に見せたらいい勉強・経験になるのだ。
Last week I was given a tour of Hakuba's Morino Lodge by its owner. The owner is Matt-san from Scotland, who also happens to be the Wadano Village Chief. Being the first foreigner Village Chief in Hakuba, Matt-san has been somewhat of a media darling here in Nagano. At first I thought -- what's the big deal? Within a couple of years it'll be my turn to be Kamiyamada Onsen's 11th District Chief. I don't find that to be particularly news-worthy. However, last year I was invited to give a speech in Nagano City with Matt as the co-presentor. Matt chose to live in Hakuba for its beautiful nature, and as Village Chief, he has taken it upon himself to take the village's garbage separation and recycling to a higher level.
I was impressed. I consider myself to be an environmentally sensitive type guy. For example, here at Kamesei Ryokan, we took out the kerosene stove from the lobby and put in a wood burning one. And we collect used chopsticks from neighboring restaurants to use for lighting fires in the stove, as opposed to letting them end up in the garbage. But I was fascinated by Matt's garbage and recycling efforts for his village.
When we took the tour of Matt's lodge, I was amazed to see the detailed "garbage rules" for his guests, and the separated waste cans everywhere -- all in English. And I heard that Matt turned his village's weekly garbage collection day into a cultural tour, to show his guests Japan's garbage "culture". It made me realize that Japan's garbage rules shouldn't be considered to be all anal in their detailedness, but they are a good thing for foreigners to learn and perhaps take back to their own countries.

もりのロッジのHPはこちらClick here for Morino Lodge's website.

Here's a link to a Japan's Time article that led me to understand Japan's gomi rules aren't to be dreaded, but are to be held up as an example for the rest of the world to follow.



Separate garbage cans -- not even bothering with Nihongo!



三々九度;4枚目そして過去を割れる "San-San Ku Do"; 4th dish (and one's past) to be broken

February 12, 2010: 日米関係Culture Shock

3 for sake, 1 for...

先日は上山田お神楽保存会の新年会がこの温泉の上山田ホテルで行いました。私が生まれてからbeatle'sのOb-La-Di, Ob-La-Daを歌ったなど、公表が出来ない部分はありますが、その中で感動した一事があって、ここで紹介したいと思います。
上ホの一角に日本の伝統的な物は飾ってありました。帯や主に結婚式関係の物でしたが、この三々九度の盃がありました。結婚する二人の親をお互いに紹介する時に使うお皿だそうです。普段はお皿が三枚らしいですが、この辺で4枚だと言う習慣があると教えてもらいました。一枚は盃の式の時に割れるそうです。つまり、結婚する娘との親の縁も割れるからだと。
確かに、日本の結婚式披露宴でその部分がありますね。お嫁になる女性が自分の親に「お世話になりました」と言います。その下降形の「した」に驚きました。日本で結婚する時、親との縁まで切れるのだ。
三々九度の4枚目のお皿が割れるように。

上山田ホテルさん、この伝統的なものの展示でそのストーリーを表現してくれて、有難うございました!

The other day, the Kamiyamada Okagara Lion Dance troupe held our New Year Party at Kamiyamada Hotel, one of the grandest inns here in Togura Kamiyamada Onsen. For the first time in my life, I sang Ob-La-Di, Ob-La-Da by the Beatle's. That and many other stories shall be told at a later time (or maybe not). Now I want to mention about a little something that really fascinated me.
Kamiyamada Hotel had one section decorated by various traditional objects, like a kimono obi and several items related to weddings, including these "San-san Ku Do" dishes. These are apparently used as part of the ceremony for when the parents of the two to be married are introduced to each other. The party drinks sake out of 3 of the dishes in a special ritual. It is our local tradition to have a 4th dish, that is to be broken as a symbol of the bride's ties with her parents to be broken.
It reminded me of the Japanese wedding ceremonies I have seen. At one point during the reception, the bride gives a speech thanking her parents for all of the support they have given her, with the "given" being past tense. In other words, she no longer belongs to that family. From then on, she is a member of her husband's family. The ties are broken, like the 4th dish is. Powerful stuff.

I want to thank Kamiyamada Hotel for honoring and giving voice to local traditions like this through their displays!

上山田ホテルのHPはこちらClick here for Kamiyamada Hotel's website.





COP 15: 地球温暖化vsエコの心 Eco-Spirit vs. Global Warming

December 18, 2009: 日米関係Culture Shock

地球温暖化。地球にやさしい。エコの心。
Global Warming. Earth-Friendly. Ecological Spirit.

COP 15

Politicians Talk, Leaders Act.
政治家が喋る。リーダーは行う。

我々は?喋るだけ?何か実行する?

COP 15で行われているデンマークから発生したGreen Keyで宿泊施設の業界の中で、エコの基準や認定のグループがあります。その基準を見れば、かなり厳しい指導です。本格的なアクションを起こさないと、認定をもらえない。

亀清旅館は長野県の「信州エコ泊」の認定を取れました。しかし、はっきりって、意味が無いです。宿によって、電球を螢光灯に変えるだけで、信州エコ泊の認定を取れた。Green Keyの認定は逆に、LED電球を指定しています。かなり面倒くさいですし、お金がかかるけれども、環境にずいぶん優しい。日本は全部で3件しか取れていない。その内の1件は長野県にある明神館。この業界の中で、明神館は最も憧れている宿です。

実行派か喋る派、あなたはどちらでしょうか?

Denmark, where COP 15 is currently taking place, is also the home to The Green Key, a system of recognizing hotels and hostels that meet a strict ecological standard. I took a look at their criteria, and it is quite impressive.

Kamesei Ryokan is registered with Nagano Prefecture's "Shinshu Eco-haku" program. However, I have to tell you, it is a joke. Some inns registered just on the basis of changing their incandescent lightbulbs to fluorescent ones. The Green Key on the other hand, requires the much more environmentally friendly (but expensive) LED bulbs.

Only 3 lodging establishments in Japan have qualified so far for The Green Key, and one of them is here in Nagano: Myojinkan. I can tell you, within our industry, Myojinkan is considered a clear leader.

So which are you: a talker or a doer?

Click here for the website of The Green KeyのHPはこちら

比較する為に、信州エコ泊のHPはこちらTo compare, here is Nagano's "Eco" website.

明神館のえこぺーじはこちら。心の準備をしといてください。Here is Myojinkan's Eco website. Be stilled your beating heart.