国際化の面白いところ Quirks of Globalization

March 23, 2011: 日米関係Culture Shock

シアトルから成田空港に戻る時に、電車の切符売場へ降りたら目の前にスターバックスコーヒーの店がある。本社がシアトルのせいか、「まさかここにも?」って感じ。

今回のシアトルへの里帰りで逆のサプライズがありました。シアトルの空港に無事について、最初はワシントン大学へ出かけました。ワ大の桜の木を見たかった。キャンパスに入ったところの工事現場に工事機械があって、よく見たら「Takeuchi」って書いてあった。その機械の工場は上山田の隣の坂城町にある。世の中が狭いね!

Whenever I return from Seattle to Tokyo, I'm always surprised to see the prominently placed Starbucks shop at Narita airport. Starbucks is headquartered in Seattle, so it makes me think for a moment that I never left.

Well, the opposite thing happened on this latest trip home to Seattle. After arriving at the airport, we drove to the University of Washington to see the cherry trees. On campus, we walked by a construction site with a backhoe that said 'Takeuchi' on it. Those are made at a factory in Sakaki Town, right next to Kamiyamada. What a coincidence!



A Made-in-Nagano backhoe in my hometown






日米関係の大掃除 Spring Cleaning Japanese Style

December 31, 2010: 日米関係Culture Shock

今日は大掃除の日でした。亀清旅館のロビーや、我々の住んでいる部屋、所々の隅々まで。

毎日にお掃除をやれば、こんなに大袈裟の大掃除はしなくて済むのに・・・  でも、毎日はこうやって梯子を上って、やる訳に行かないな。

ちなみに、何で日本はこんなに寒い時に大掃除をするのがどうしても不思議に思ってしまう。アメリカは春先で大掃除をするという習慣。冬の間はずっと暗くて、寒くて、窓を明かない状況。春になれば、久しぶりに窓を開けて、綺麗な風や太陽の光が入って… そうすると、「ウォ、部屋がこんなに汚いっけ?」と、自然に掃除したくなる。スプリングクリーニング(春のお掃除)と言います。

と、この寒い12月31日に大掃除をしながら、思い出しました。まあ、お正月のお客様が喜ぶためにだと思えば、頑張りたくなります。

Here at Kamesei Ryokan, we spent the last day of the year doing a major cleaning. Of course, if we cleaned all these spots on a daily basis, we wouldn't be stuck doing with this heavy cleaning day. On the other hand, it's not practical to get the ladder out every day...

As I was shivering from the late December cold, I kept pondering why was it that people in Japan typically do this once-a-year major cleaning during the winter? In the States, the tradition is "Spring Cleaning". After a dark, cold winter, when the first spring breeze comes, everyone opens up their windows to let in the air and sunlight -- and realizes how dusty their homes are. Hence a natural desire to clean.

That's what I was thinking of as I shivered while up on the ladder dusting our lobby's hard-to-reach places.





ミスマッチ?クリスマスツリーに障子貼り Mismatch? Fixing Shoji by the Christmas Tree

December 15, 2010: 日米関係Culture Shock

American dude fixing a Japanese shoji screen?

この間、私がロビーで普通に障子紙を普通に貼りなおしていた。そうすると、知り合いが亀清に顔を出してくれて、「これは変だよ」と言い出しました。「何が?」と聞いたら、

日本の伝統的な旅館のロビーにでかい思い切り洋風なクリスマスツリーの隣に2mの白人が日本らしい障子紙を貼りなおしている事だと。

まあ、考えてみればおかしいと言えばおかしいだな。私にはそんなもんです。

The other day, I was going about my normal business fixing the paper on a shoji screen as I normally do, when a buddy of mine showed up. He looked at the whole situation and got a funny grin on his face. "This is weird," he said. "Why?" I asked.

According to him, the whole concept of a traditional Japanese shoji screen being worked on by a huge Western guy in a traditional Japanese ryokan lobby -- next to a totally Western Christmas tree, was a total mismatch.

Hmm. I guess when you think about it, it kind of is. But on the other hand, it works for me.



Drying out the shoji frames


冬の決まり:ザ・ヤム・マン A Winter Fixture: The Yam Man

November 30, 2010: 日米関係Culture Shock

The Yam Man showing his wares.

夕べはニューヨークから来たお客様とろーびーでお話ししていました。彼が日本に来てからのカルチャショック「日本人は礼儀正しい!」とか「ゴミ箱はないのに、道が綺麗!」など。まあ、ニューヨーク人と比較したら、誰でも礼儀正しく見えるだろうと思いながら、しかし、考えてみると、アメリカのお店のスタッフの礼儀正しさの一部は確かに、チップをもらうため、つまり、フェーク。日本人はチップ関係なくても、礼儀正しいところは、感心します。そして、ゴミの事は確かです。アメリカでゴミ箱が置いてあっても、ポイ捨てが多い。そういうアメリカと日本の違いは不思議だね…

と話しながら、外から「や~き・いも~」が聞こえてきました。私が焼き芋屋さんに慣れているからなんと思わなかったけど、彼が「えっ、それ何?」ってびっくりしていました。焼き芋屋さんでヤム芋を焼いているよと、説明したら、「という事は、ザ・ヤム・マンか!」

せっかくでしたから、二人でザ・ヤム・マンを走って追いかけて、アツアツの焼き芋を買いました。久しぶりで美味しかった!

Last night, I was chatting in our lobby with Eric, a guest from New York City. He was talking about some of the culture shock he's had since coming to Japan. "Japanese people are so polite!" and "Even though there aren't any garbage cans anywhere, there is hardly any litter around!" Well, compared to New Yorkers, pretty much anybody is going to look 'polite'. But I have to say, one thing I am always impressed by is that back in the States, if a waiter or shop staff is being friendly, it's often because they are hoping for a tip. In Japan, the politeness is authentic. And Eric was spot-on with his garbage observation. In the States, despite there being trash cans on practically every corner, a lot of people still litter. How can the cultures be so different?

Anyways, as we were rambling on about the cultural variety, from the street we heard the "Ya~ki imo~" chant from the 'yaki-imo' vendor. I have become accustomed to hearing his song, but Eric on the hand stopped and said, "Hey, what's that?" I explained it was a vendor that cooks yam-type potatoes in the back of his truck and drives around our onsen town in the winter selling them. Eric said, "So, it's the Yam Man?"

Needless to say, the two of us ran outside and chased down the Yam Man for some hot baked yams. My first of the season, it was pretty darn good!





島根県で世界のTop日本庭園 Seeing One of the World's Best Japanese Gardens in Shimane

November 26, 2010: 日米関係Culture Shock

Manami Ryokan's world-class Japanese Garden

我々欧米人にはジャパニーズガーデン(日本庭園)が大人気です。私の地元のシアトルにちゃんとした日本庭園は二つもあるし、一般的な公園や住宅にも所々にモミジや行燈、鯉が入っている池など見れます。しかし、皆が一番憧れるのは、やはり日本の、本番の庭園である。その中で、米国の日本庭園専門誌「ジャーナル・オブ・ジャパニーズ・ガーデニング」が選んだ世界一番の日本庭園は島根県にある足立美術館の庭です。

悔しい事で、今は松江まで来ているのに、旅館青年部の全国大会の行事ばかりで観光は全然できていない。また今度は改めて、ゆっくり来て、足立美術館のお庭を見ないといけない。

そして、逆に幸いの事で、長野の青年部の皆がお世話になった旅館、皆見旅館のお庭が同じジャーナル・オブ・ジャパニーズ・ガーデニングの日本庭園ランキングのTop10に入っています。「1」は見れなくて残念でしたが、皆見旅館のお庭が見れて、嬉しかったです。考えてみると、旅館の庭でTop10に入っていて、凄いですよ。足立美術館や京都の有名な庭園との仲間。

亀清旅館の庭は、庭師の岡田さんの腕のお蔭で少しずつ良くなってきていますが、皆見旅館と世界が違うね。

長野県の日本庭園のベストはどこでしょうか?須坂の田中本家も良いし、小布施のオープンガーデンの中で良いお庭が沢山あるし、別所温泉の旅館「花屋」の渡り廊下の庭の合わせは見事だし。そう考えれば、信州も日本庭園ファンが喜ばれる所が沢山あります。

ジャーナル・オブ・ジャパニーズ・ガーデニング Journal of Japanese Gardening

小布施オープンガーデン Obuse Open Gardens

田中本家(須坂)Tanaka Honke (Suzaka)



Beautiful Contrasts


The Togura Kamiyamada Trio


上山田小学校の音楽会に・・・アコーディオン? At Kamiyamada Elementary School's Music Festival: Accordions?

November 12, 2010: 日米関係Culture Shock

Accordions at a Japanese elementary school?!

上山田小学校の音楽会は今日でした。自分が評議員のお蔭で、VIP席でした。Andy君(4年生)とKen君(2年生)と生徒の皆さんの成長は音楽を通じて、見れました。

特に、金管バンドが素晴らしかったです。小学校で金管バンド何って、私の地元のシアトルで聞いた事がない;大体は高校からですね。

そういう進んでいる所がありながら、一つ「?」と思ったところがありました: アコーディオンもあった事です。日本の小学校に洋風なブラスバンドが何であるのは別として、アコーディオンは海外で民芸音楽の世界ぐらいにしかいないです。

言わせて頂けたら、
上山田小学校は千曲市の金管バンド有りの小学校として、唯一だそうです;
この上山田温泉に芸者の文化が残っています;
最近の若い女性は三味線や伝統の踊りに興味がなく、芸者さんになりたい人が少なくて困っています;
上山田小学校は三味線や日本舞踊も教えれば、その伝統に興味を持つ方が増えるかもしれない;将来に芸者さんになりたくなるかもしれない。

…と、上山田小学校の音楽会でアコーディオンを聞きながら思いました。

Our local Kamiyamada Elementary School's Music Festival was held today at the Culture Hall here in Togura Kamiyamada Onsen. As I am one of the outside auditors for the school, I got to attend and sit in one of the VIP seats. It was great to be able to see our Andy (4th grade) and Kenny (2nd grade) as well as the rest of the students exhibit how much they have grown through their musical education.

Most impressive was the brass band. I can't think of any grade schools back in my home town of Seattle that have their own brass band. Most such bands don't start until high school. However, as advanced as that might be, the thing that struck me was the use of the accordions. Whether or not it is good that an elementary school in Japan has a Western-style band is a separate issue, but accordions are an instrument that even in the West are pretty much relegated to folk music.

In my humble opinion,
Kamiyamada Elementary School is supposedly the only one in the city of Chikuma that has its own brass band;
The school is also the local one for this onsen town, Togura-Kamiyamada;
Our onsen town still has 35 active geisha, who's numbers are dwindling as the younger generation of ladies aren't interested in becoming geisha;
If Kamiyamada's school also taught shamisen and traditional Japanese dance, then some of the students may develop an interest in those arts;
If they do, then they may consider becoming geisha as they grow older.

Anyways, that was what I was thinking while being entertained by accordions at the school music fair.





畳用のレーザー? A Tatami Laser?

October 26, 2010: 日米関係Culture Shock

Laser vs. tatami mats?

畳の世界は知れば知るほど、奥深いんだ。

客室の畳は定期的に変えなきゃならない。Total Tatamiという地元の畳屋さんに注文をしたら、「じゃ、後で測りに行きます」と言われました。普通な十畳の部屋の普通の畳だから、簡単に測れるだろうと思ったら…

この姿を見てごらん。畳屋さんのお兄さんが部屋の真ん中に畳専門レーザー機を置いて、畳の廻りを測っている。
終わったら、機会を見せて頂きました。「壁は真っ直ぐに見えるけど、実際は微妙に曲がっている。」画面を見ると、「-5、-9、-5、-3、+2」など。今度は畳を作る時にその寸法に合わせて作るので、部屋に設置するとぴったし合うそうです。

ちなみに、その寸法はミリですかと聞いたら、いいえ、違う:「厘(りん)」だそうです。3厘=1ミリ。なるほど。畳はメーター法の前からだもんね。

The more I learn about tatami mats, the more I realize how complicated they are. We have to replace the tatami in our guest rooms on a regular basis. This latest time when I placed an order, the tatami guy said he'd come to measure the room. I imagined him coming with a tape measure and taking a simple measurement.

Ha! How wrong I was! This picture shows the guy from Total Tatami, our local tatami shop, with a baby R2D2 in the middle of the room shooting a laser to a receiver that the guy traces the edge of the mats with. He said that although the edge looks perfectly straight, it is actually minutely curved. The machine's screen showed the results: -5, -9, -3, +2, etc. Their shop will make the tatami's accordingly so that they will fit perfectly at installation.

By the way, I asked if those measurements were in millimeters. He said they were 'rin', a traditional Japanese measurement. 3 rin = 1 millimeter. That makes sense -- tatami mats pre-date the metric system!






アメリカの駄菓子 American 'dagashi'

October 25, 2010: 日米関係Culture Shock

この間、家族で川越の小江戸へ行きました。その町に駄菓子屋の通りがあった。妻はやはり、「懐かしい!」と喜んでいました。私には、日本の駄菓子の文化が分かっていないので、ただ、駄菓子はこんなになるのだと、私がびっくりしました。

そして、ハロウィーンの為にキャンディーを準備したら、知り合いがアメリカから沢山持って来てくれました。Milky Way, Snickers, Kit Kat, Almond Joy, Mounds, M&M's等など。私はこういうチョコとかで育ってきている者なので、やはり「懐かしい!」と思いました。考えてみれば、こういうのはアメリカなりの駄菓子だろうね。子供のころに良く食べた!特に、ハロウィーンの時にいっぱいゲットして、大喜びだった。

A few weeks ago, our family went for a drive to 'Koedo' in Kawagoe City, outside of Tokyo. In that neighborhood was a side street lined with 'dagashi' shops. Upon seeing the array of crackers and lollipops and cinnamon candy, etc., etc., my wife had flashbacks of enjoying those inexpensive sweets when she was a kid. I, on the other hand, didn't grow up with dagashi and hence don't have any concept of this phenomenon. I was, however, surprised by the wide variety of sweets.

Then when I was preparing the candy for Halloween, I opened up a bag of chocolates that a friend had brought from the States. As the candy came spilling out, so did the memories from when I was a kid: Milky Way, Snickers, Kik Kat, Almond Joy's got nuts, Mounds don't, M&M's, Twix, etc., etc. These probably are the American equivalent of 'dagashi' -- cheap, five-and-dime type candy. Certainly not good for one's health, but these are they types of candy that I grew up with. And, oh, that mountain of candy I used to get from Halloween trick-or-treating!


America's 'dagashi'


日米関係:トイレ編 Toilet Traditions -- Japan vs. America: More to it than I thought

October 8, 2010: 日米関係Culture Shock

丸見え! だから?

欧米人が日本に来たら、良くある驚きはトイレです。良い風に(ハイテックな最新のトイレが宇宙船の席みたい!)と、良くはない(和式を初めて見て、「何これ?床に穴が…」)、両方のショックを受ける。立ち小便が良く見る事や、男子トイレに入っている時に掃除のおばさんが平気で入ったり、一般的に色々なショックを受ける。

しかし、このブログは一般的な観光者のブログではなくて、温泉旅館を経営している青い目の若旦那のブログです。大学の頃から日本に行ったり来たりしているし、若旦那になって5年間も経ちました。もう、トイレの習慣の違い何って、慣れてしまった。 と思っちゃうのは危険だね。

我が宿でトイレの改造を計画しています。その中で、廊下のトイレの事、気になっている2点があって、今回の改造でそれを直したいと思っていました。男子トイレは大便器1台、小便器2台と洗面器1台。奥からその順番。入口は引きドアとなっている。私にとっての問題2点は:
1.お客さんが入る時に引きドアを閉じないままで小便器を使って、廊下から丸見え事があります。その問題を解決するために入口は引きドアから開きドアに変えたい。
2.開きドアにしたら、開く時に洗面器を使っている人にぶつけないように、洗面器を奥にずらさないと駄目。そう考えれば小便器は1台多い。1台を減らせば洗面器を奥に移れる。男二人が同時に小便しに来れば、一人は大便器を使えばいいだろうと。
こういう戦略を設備屋さん、女将社長、色んな人と相談したら、皆に納得できなさそうな顔をされた。追求すれば、やっと分かった。日米関係のトイレに関する習慣の違いが出てきた。私が今まで気付かなかった2点:
1.小便している姿が丸見えと、日本人には大した事ない。
アメリカでは、小便器は入り口から必ず隠れていて、外を通る人から絶対に見られない作り。私は日本で公園とかのトイレで小便をし、外から丸見えだと、何度も思われた事がある。
2.日本の男子は小便を大便器でするのは抵抗がある。
現代の日本では、洋式トイレが多くなっていますが和式で育ってきた方がまだまだ多い。和式トイレじゃ小便に向いていなくて小便器も大体あったと。その様に育ってきた男性に小便は小便器でと言う習慣が強い;トイレは様式になっても大便にしか使いたくない。だから、私の考えていた「男二人が同時に小便しに来れば、一人は大便器を使えばいいだろう」事は日本人に通じない。逆に、お客さんに不便を与える。

ちなみに、私は小さいころから洋式トイレに小便もする習慣で育ってきました。お父ちゃんと二人で家のトイレを同時に使って、小便が「X」となっていて、「あっ、飛行機みたい!」の様な子供のころから思い出もある。

亀清旅館のお客さんの9割は日本人なので今回は日本流に従って、この部分のトイレ改造を中止しました。良い勉強になりました。

When Americans come to Japan, we are often surprised by the toilets, both in positive ways ("Wow, this high tech toilet is like James Kirk's Captain's Chair!"), and not so positive ways ("That toilet -- it's just a hole in the ground!). Not to mention being surprised at the prevalance of guys taking a pee out in public, or the occasional incidence of innocently using the guys bathroom and seeing a cleaning lady come through with a mop.

But those are typical types of "culture shock" that Americans have as tourists in Japan. However, this blog isn't a touristy blog; it's a serious (?) attempt at tracking the daily experiences of me, an American innkeeper at a traditional Japanese onsen ryokan. I've been coming and going to Japan for over 2 decades, and have been running this inn for 5 years, so I'm used to the culture differences regarding toilets. Or so I thought...

We are planning a bathroom remodel here at Kamesei, and as part of it I intended to take care of 2 problems that I perceived with our main toilet. The guys side has a regular toilet, 2 urinals, and a sink, in that order from back to front. The entrance is a sliding door. The 2 problems are:
1. Several times guests have neglected to pull the door shut leaving their urinal usage totally visible to passers-by. The door needs to be changed to a hinged door that automatically shuts.
2. Such a hinged door would swing open right into anyone using the sink, the sink would need to be scooted back. One of the urinals would have to be removed in order to accommodate that. If two guys went to the bathroom room at the same time, one could simply use the toilet as a urinal.

In explaining this scheme to the contractors, others at our inn, and anyone else who would listen, I was systematically met with incredulous looks. As I looked into the matter, I was fascinated to discover two differences between American and Japanese perspectives on toilets:

1. Japanese don't have an issue with seeing or being seen while urinating.
Back in the States, the openings to bathrooms are always configured in such a way that it is impossible to see the urinals from outside. Here in Japan, numerous times I have been surprised to use a urinal and have been aware that passers can easily look in and see me going about my business.
2. Japanese men prefer to urinate in a urinal.
Nowadays, Western style toilets are more prevalent than the traditional Japanese style which is basically a porcelain hole in the floor. The Japanese style isn't suited for urinating, and has historically been paired with a urinal. Many Japanese men have hence grown up using a urinal for urinating. Even though the toilets have been gradually changed to Western style, the preference to urinate in a urinal prevades. So, my thought that, "If two guys went to the bathroom room at the same time, one could simply use the toilet as a urinal" doesn't swing it here in Japan.

Since 90% of our guests here at Kamesei Ryokan continue to be Japanese, for now I'll let the local customs guide our bathroom remodel. This whole issue has been a learning experience for me!





西瓜はかわいそう! Poor Watermelon!

August 29, 2010: 日米関係Culture Shock

Watermelon Smashing

隣のOさんが顔を出してくれて、「でかい西瓜をもらった。皆で西瓜割りやろう!」と。西瓜割り?何それ?と思って、私も見に行きました。目を隠して、グルグル回って、バットで西瓜を当たってみるゲームなんだ。西瓜はかわいそうけど、楽しそうなゲーム。子供達も喜んでいました。日本で夏にこういう習慣があるんだね。アメリカで、夏と西瓜とゲームで言えば、種を飛ばすコンテストは良くあります。誰が一番の距離で西瓜の種を飛ばせるかと言うゲームです。世界中、色んな西瓜ゲームがありますね。

Our neighbor, O-san, popped in and said, "Someone gave us a huge watermelon. Come on over and let's do 'Suika-Wari'!" Roughly translated, suika-wari means "watermelon smashing". And that's just what the game entails. You put a blindfold on, get spun around a few times, walk in the direction of the watermelon, and attempt to smack it with a bat. Kind of like a piniata, but with a watermelon on the ground instead.

It seemed to me a little violent on the poor watermelon, but the kids enjoyed the game and we all enjoyed eating the watermelon afterwards. Back in the States, summer and watermelon and game means watermelon seed spitting contests. I guess every country in the world has their own summer watermelon traditions.



smash prep


Now the yummy part