中日関係で米国を学ぶ Learning about my American self by comparing China and Japan

November 9, 2011: 日米関係Culture Shock

New York? Tokyo? No, Peking!

私は18年前に一度北京に訪ねました。その時は高速道路に羊がうろうろ、天安門広場の地下鉄の駅に農民がキャンプしたり、「遅れた」のようなイメージを受けました。

今回はブランド品のお店やデパート、渋谷やタイムズ・スクウェアと変わらない様な最新な街並みを見れて、驚きました。

チャイナタウンらしいところもあって(観光客用?住民は来るかな?)、ホテル街の裏に18年と変わらない街並みもあって、今日の北京は複雑な顔をしています。

北京だけに慣れるのに、足は何回運べばいいだろう?そして、中国という国は北京だけじゃない。

私は知りたいのは海外旅行する中国人のマインドです。亀清旅館及び長野県には喜んで頂けるでしょうか?

北京で「Understanding the Chinese Mind」という本を買った。作家の Boye Lafayette De Menteさんは中国以外に日本も韓国も研究していて、欧州にも米国にも比較した本である。「アジアは形式バレ、欧米はカジュアル。特にアメリカ。アメリカは世界一カジュアルの国だ」と書いてあった。中国の事を勉強するつもりで、自分の事の勉強になってしまいました。(私もカジュアル過ぎるのかなと心配になってしまいました。。。)

When I travelled to Peking 18 years ago, the things images that stuck in my mind were of the taxi from the airport stopping to let sheep cross the freeway, and of the peasants (?) from the countryside camping in the subway station. And a lot of grey ferro-concrete buildings.

This time around, during my sales trip there with the Nagano junior ryokan assocation, I saw a very different Peking. The shopping streets and hotel districts were indistinguishable from Shibuya or Times Square!

Besides the brand name shops and department stores, there was a touristy 'China Town' (do locals even go there?) and a block behind our hotel was a grey street more like I encountered 18 years ago.

Peking has a very complicated facade, and that is only the tip of the iceburg that is China. I got the feeling that it would take many trips here to get accustomed to China.

While in Peking, I bought a book called Understanding the Chinese Mind by Boye Lafayette De Mente. My hope was to try to get a feel of what Chinese travellers may be interested in and if Kamesei Ryokan and/or Nagano would meet their needs. Besides China, the author also mentions similarities with Korea and Japan, while comparing all to and amongst Europe and America. One phrase shocked me: "Asians tend to be more formal than Westerners, with Americans being the most casual in the world." I went to Peking to study about the Chinese, and ended up learning about myself.

(And wondering if maybe I'm too casual?!?!)



Official Tourist Pic in front of Tiananmen Sq.


Tycycle


Peking Duck (the real deal!)


Live Tai Chi for Breakfast


China Town (in China)


They're Alive (Literally!)


ひまわり観光 Sunflower Tourism

August 19, 2011: 日米関係Culture Shock

Sunflowers -- picturesque, but...

「どこか寄って来ましたか」と私がいつもお越しになるお客様にお聞きします。

「善光寺さんに」 あっ、牛に引かれたね。

とか

「戸隠」 やはり、奥社へ行く途中の杉並び木は自然の力が感じられて、人気だね。特に、去年からはパワースポットブームで駐車場が溢れているぐらい。

又は、今年の人気のは:

「わさびアイスを食べた」 朝の連続ドラマ「おひさま」の影響で、安曇野(とのわさび農園)がヒットです。撮影現場として使われた奈良井宿も時々聞きます。

そして、この夏は3.11の津波の影響で、海じゃなくて山へ行く筒で

「黒部ダム」とか「千畳敷カール」、「美ヶ原」、「志賀高原」、「菅平」も多い。

その中で、初めて聞いたのは1つがあった: 山梨県のひまわり。

行ってきたお客様は撮った写真も見せてくれた。確かに、綺麗なのは綺麗で、ひまわりの特徴で花は全部が同じ方向に向いていた。

聞いたら、ひまわり畑は別に種の生産の為じゃなく(このアメ人には残念: ひまわりの種はサラダにかけたら美味しい!)、油の為に程広くないし、あくまで観光客の為だけだそうです。

他の観光地(例えばわさび農園や蕎麦王国代表の善光寺、この近くのあんずの里)にそれぞれの特徴のソフトアイスが必ずある(わさびアイス、そばアイス、あんずアイスなど)。ですから、冗談で「ひまわりアイスはあったか」と聞いたら、以前はあったと。

ひまわりアイス?どんな味か想像付かない。

一つの13年前の事を思い出しました。私と亀清の若女将がもっと若い時に、欧州旅行しました。その時にパリから電車でロワール川沿いのAmboiseしに行って、レンタサイクルでChenonceaux城を見に行きました。途中でひまわり畑を通りました。目が届くまでずっとひまわりだった。ものすごく感動しました。

写真を撮っている観光客は一人もいなかった。

山梨のひまわり畑に行った事がないけど、その観光の為に作った狭い畑で喜ばれている観光客がAmboiseの畑を見たら、きっと鼻血が出るでしょう。

日本の観光世界はそういう面白い所がある。どう見ても「作られた」観光地は人気(ひまわり畑をわざわざ作るなら、種ぐらい作ってよ!)、注目すべきなところが無視されている(この千曲市で森将軍塚とか稲荷山の古い町並みなど、沢山ある!)。

まあ、私は旅館の若旦那として、お客さんに観光情報をあげる中で観光臭い所を避けて、穴場的な所をなるべく案内するのが好きです。

"Did you stop anywhere on your way here?" is what I always ask our guests on arrival.

"Zenkoji Temple" is always the most popular. There is a legend about an ox pulling an old lady to Zenkoji. That ox must be busy.

"Togakushi" is a big one, too. The massive cedar trees really convey the power of nature. In fact, perhaps they convey it too well. Lately, Togakushi's been the subject of a power spot 'boom' and is getting too crowded.

"Wasabi soft serve ice cream" is a popular answer this year, with Azumino and its wasabi fields being featured in a TV show.

Following the 3.11 earthquake and tsunami, many people are shying away from beaches and heading to the mountains. Hence the Komagatake Ropeway to Senjojiki Kaar, Kurobe Dam, Utsukushi ga hara highlands, Shiga Heights and Sugadaira have all been popular.

Today I got a reply I'd never heard before: a field of sunflowers in neighboring Yamanashi prefecture. The couple that stopped there showed me the pictures they took. The flowers were certainly pretty, and it was somewhat whimsical the way they were all facing the same direction.

According to the guests, the flowers weren't being grown for seeds, as Japanese people usually don't eat them (much to my chagrin -- I love sunflower seeds topping my salad), and the field wasn't large enough to produce oil. Apparently the field's only purpose was to attract tourists.

This reminded me of a trip Mari and I took to Europe about 13 years ago. We took the train from Paris to the Loire River Valley, stopping in Amboise and riding rental cycles to the chateau at Chenanceaux. Along the way, we rode past vast fields of sunflowers. There were sunflowers plants as far as the eye could see.

And not a single tourist taking pictures.

I've never been to the sunflower field in Yamanashi, but I have a hunch that the tourists that were pleased with that small field ever saw the amazing fields in Amboise, they'd probably start to drool in excitement.

Japan's kind of funny with its tourism spots. While places that were clearly made just for tourists (if you're going to grow sunflowers, at least sell the seeds!) are popular, places that are truly fascinating don't get the attention they deserve. (The 1600-year old burial mound in nearby Mori and the earthen-walled storehouses in Inariyama come to mind.)

As an innkeeper giving tourism advice to our guests, I try to stay away from the tourist traps, and focus on some of the under-appreciated lesser-known spots.






衣料品のべに屋にて、短パンの日米間系 Intercultural Shorts Relations at our town's clothing shop: Beniya

July 18, 2011: 日米関係Culture Shock

この戸倉上山田温泉の衣料品屋さんは亀清旅館の近所の「べに屋」さんです。一般洋服を売りながら、浴衣や手ぬぐい、祭りのものなどの和服も売っています。そして、お店の中庭が素敵な庭園です。池にカラフルな鯉も泳いでいるし、自由に入れます。

今回の温泉夏祭りでべに屋で短パンを買いました。祭り用の和風短パンは初めてでした。どうやって着るか、下着の上で着るかどうか、ちょっとカルチャショックでした。面白い風に回すし、チャクとかボタンの代わりに紐があったりして、着方がよく分らなかった。

結局、着方は失敗して、祭り最中で変な意味で「ご神体出し」をしたようです。それから確認して、やはり中は下着を着る事が分かって、祭りの2つ目の日はばっちしでした。

短パンツは当然チャクやボタンが当然あるものだと思い込んでいた私には、和服が違うよと、いい勉強になりました。日本に住めば住むほど、物の見方が広くなります。

Onsen Town Togura-Kamiyamada's main clothing shop is Beniya. Our inn, Kamesei Ryokan, is neighbors with Beniya. We take guests there all the time. Not just to shop for western style clothes as well as their great selection of Japanese yukata, tenugui and such, but because their nakaniwa garden behind their shop is simply fabulous. Anyone can enter and see the beautiful koi swimming in the pond, and the finely detailed garden.

Anyways, for last weekend's Onsen Summer Festival, I went to Beniya and bought some shorts to wear for helping out with the Omikoshi. It was my first time to wear traditional Japanese shorts, and I have to admit, it was pretty daunting. I'm used to shorts having a button or zipper to close things up with, but these shorts wrap around in a funky way and have a string to tie everything together.

I was having a bit of culture shock trying to figure out how to wear the shorts, and was getting mixed signals on whether or not to wear anything underneath.

Apparently I didn't do so well, as there was an uninvited phallic symbol that made an appearance at our festival. For the second day, I got things figured out better, including the bit about needing something underneath. So things went a lot smoother after that.

Living in Japan is great for widening one's world view, even in regard to wearing shorts!


Our onsen's clothing store


The shorts in question. Don't laugh -- You try them on. Hint: there ain't no button fly.


アメリカの大自然の旅 Taking a Trip to America's Great Outdoors

March 30, 2011: 日米関係Culture Shock

一年ぶりの里帰り。我が子供とうちの親の一年ぶりの再会。

短い間に一年間の思い出を作りたい。

その道具:オリンプック国立公園への旅。その国立公園の大自然と触れ合いながら、三世代の交流をする。自然はその力がある。オリンピック国立公園は特に恵まれて、山も海もレーンフォレスト(多雨林?)もある上、温泉さえある。

山景色を眺めながら雪遊びしたり、
Grandmaと一緒に温泉に入ったり、
ヘラジカに追いかけられながら優大な苔の多雨林にハイクしたり、
裸足で海の波と遊んだり

最高でした。

なおかつ、海辺はコンクリートのテトラポッドもなかったし、林の川にもコンクリートがなかったし、山の天辺に自動販売機はなかった。大自然:そのまま。

なぜこの話をしているかと言うと、ある旅館の先輩に言われた: 長野県は海外から観光客を呼ぶのに、「山」とか「緑」として売ろうとしているが、海外にもっとすごい山、もっと深い緑があるからもっと工夫しなきゃと。

ワシントン州のこの自然で育ってきた私は賛成です。香港と佳山のない所から来る方は違うかもしれない。

去年、亀清に泊まったスイスからのバックパッカーが上高地へ行きました。長野県の日本アルプスを代表する景色スポット。「帰国したら本番のアルプスはいつでも見れるから山景色として上高地はちょっと… しかし、ツアーガイドの人達はすごく良かった」との感想でした。

信州の自然+信州の人・文化。それが長野の負けない魅力だと思う。

It's been a year since my last trip home to Seattle. Our kids and their grandparents haven't seen each other for 12 months. How do you make a year's worth of memories on a short visit? Our secret: A trip to Olympic National Park. Frollicking with the natural wilderness as a family does wonders.

And Olympic NP is especially blessed with scenic beauty: not only mountains and ocean and rain forest, but an onsen, too! We tramped in the snow at Hurricane Ridge with views of the Olympic Mountains in the background, bathed with Grandma at Sol Duc Hot Springs, ran away from elk in Hoh River Valley's Hall of Mosses rain forest hike, ran barefoot in the tide at Ruby Beach, and just had a wonderful time.

And there were no concrete tetrapods at the beach, concrete embankments on the rivers in the rain forest, no vending machine at the top of of the mountains. (These are all common in Japan.) It was pure, simple nature in all of its wild beauty.

The reason I bring this up is one of my superiors in the ryokan association once told me that Nagano tries to attract foreign tourists using its mountains and nature; however there are even bigger mountains and more spectacular nature in foreign countries. Nagano has to add something unique.

Having grown up in Washington State with all of its awe-inspiring national parks, I tend to agree. While I appreciate Nagano's nature, would I travel there just for that? Maybe someone from Hongkong or other mountain-less place would.

We had a guest from Switzerland last summer who took a tour to Kamikochi, Nagano's supreme northern Alps resort. While the mountains didn't impress him (he sees the Swiss Alps all the time), he really enjoyed talking with the guides. I think that's the secret to Nagano's attractiveness -- not just the nature but the people and culture, too.


3 Generations Embracing Nature


Trekking at Hurricane Ridge


Elk watch


Moss in the Rain Forest


Barefoot at Ruby Beach


宿泊先:手作りパントジャム Homemade bread and jam at the 'Loft'

March 29, 2011: 日米関係Culture Shock

Fresh baked bread and homemade jam

里帰り中、親と一緒にワシントン州のオリンピック半島へお出かけしました。途中でForksと言う町に泊まった。人数が多かったので、The Loftと言う所を紹介されました。町から少し離れて、とっても地味な、簡単な宿泊施設。最初は「怪しい」と思ったが、結局いい思い出になった。その秘密は?

朝食の為に焼きたてのパンと手作りのジャムをくれた事と、
朝に敷地内の池に連れてくれて、魚に餌やり体験させてくれた事。

どこかの宿の手作りクッキーお茶菓子と夜の夜景ツアーを思い出しました。

The Loftのフレンドリーおもてなしで、嬉しかった。

During our trip home, we went for a drive with my folks around the Olympic Peninsula. The first night, we stayed in Forks, WA. With our relatively large group, we were having trouble finding a motel, and were introduced to The Loft. This very plain and simple lodging is a ways out of town; first impression was a bit dodgy. But we left with great memories.

The secret?

Fresh baked bread and homemade jam for breakfast,
and a tour to their fish pond to feed the fish in the morning.

Sorta reminded me of a certain onsen ryokan's homemade cookies and night view tour.

I was thrilled to receive The Loft's friendly omotenashi service.

Click here for the website for The LoftのHPはこちら



Handmade entrance sign


The Loft facade


ソルダック温泉:アメリカにこんな良いお湯があるんだ! Sol Duc Hot Springs: Surprisingly Good Onsen Water!

March 28, 2011: 日米関係Culture Shock

So this is 'Onsen' in Washington State

日本にいる時に、温泉の話をするとよく聞かれるのが「アメリカにも温泉がある?」

まあ、ない事はないけど、日本ほどの温泉「文化」がないですね。その中で、私の地元のワシントン州でいくつかの温泉があります。一番(?)知られているのはオリンピック半島にあるソルダック温泉。

今回の里帰りにアメリカなりの温泉を体験する為にソルダックに行ってみました。一度ドイツのバーデンバーデンに行った事があり、そこのお風呂はぬるくて(35℃)、水着を穿いて入るプールでした。お湯は日本の温泉ほど質が良くなくて、少しがっかりでした。

さあ、ソルダックは日本の「温泉」か欧州の「バッド」のどちらに近いでしょうか?

水着を穿いて入る様になっていて、お風呂はコンクリートで出来ていて、少し欧風でした。しかし、入ってみたら、熱かった!(41℃ぐらい) そして、硫黄の香りはたっぷりあって(上山田温泉の負け?)、肌がすべすべになった(それこそ、上山田の負け?)。 お風呂はコンクリートであまり風情はなかったけど、周辺の森が自然で良い背景でした。

管理者に聞いたら、源泉が49℃で熱交換で温度を少し低くして蛇口が約42度で湯船が約40℃と仰いました。100%「フロースルー」(かけ流し)で、薬を使っていないそうです。なかなか良いお湯で気持ち良かった。

一番びっくりしたのはお客さんの半分がロシア語を喋っていました。管理者に聞いたら、日本人のお客さんも少しいらっしゃるけど、50%がロシア人とウクライナ人だそうです。その方がは「バンニャ」の文化があって、温泉が大好きだそうです。シアトルにもロシア風のバンニャもあるそうです。

今度、それも行って見なきゃ。

取り敢えず、ソルダック温泉はお風呂がコンクリートでイマイチ、裸で入れないのは残念だが、周りの景色が良くて、お湯自体が最高で、大変うれしかった。里帰り中でずっとシャワーで我慢していたけど、やっと温泉に入れてほっとしました。(我がままかな?)

Many times people in Japan ask me if there are 'onsen' (hot springs) in the States. While there's nothing to match Japan's onsen culture, there are a few hot springs in America. One of the better known ones in my home state of Washington is Sol Duc Hot Springs on the Olympic Peninsula.

This time around during my annual trip home, I wanted to go to Sol Duc and see what an American hot spring resort is like. Many moons ago, I had been to Baden Baden in Germany, a typical European 'onsen'. The bath temperatures were cooler (approx. 95 deg F) and people wore bathing suits in what was basically an outdoor pool. While it was supposedly natural mineral water, there was none of that strong sulfur smell like in a lot of Japanese onsens.

So, how is Sol Duc -- like a European 'bad', or a Japanese 'onsen'? First imression was 'bad', as in concrete pools and everyone wearing bathing suits. But then you take a dip in the baths, and you realize the water is nice and hot (approx. 104 deg F) with a hearty sulfur smell (even more so than our Kamiyamada Onsen water) and a velvety soft touch on the skin (again, even more than Kamiyamada's)! And while the baths themselves are plain concrete, you can take in the view of the peaceful forest as you bathe.

The attendant told me the onsen source is 120 deg F and they cool it using a heat exchanger so it comes to the baths at 108 deg F. And it is 100% flow-through (or 'kake-nagashi' as they say in Japanese) so they don't have to use chlorine or any other nasty chemicals. They tap into the onsen water that flows naturally to the surface, at a tune of 40 gallons (approx. 150 liter) per minute. For comparison, Kamesei receives 50 liters of onsen water per minute.

The thing that most surprised me about Sol Duc was half of the guests were speaking Russian. According to the attendant, they have a few Japanese guests but 50% of their customers are Russian or Ukranian. Apparently 'Banya' spas are a strong part of their culture. In fact, there is even a Russian-styled Banya in Seattle.

Next time I'm home, I'll have to check it out!

For this trip, I had been putting up with a shower the whole time, so finally getting to take an onsen bath at Sol Duc was wonderful. (I am spoiled by Kamesei's onsen baths!)

ソルダック温泉のHPはこちらClick here for Sol Duc Hot Spring's website

シアトルのバンニャのHPはこちらClick here for Seattle's Banya 5 website



The Sol Duc resort building


アメリカのおもてなしの進化 Developments in America's 'Omotenashi'

March 27, 2011: 日米関係Culture Shock

Wingdome's Wall of Fame

背景はあるB級グルメのレストラン。弟と従弟が我々の子供達を連れていた。ウェートレスが子供達に塗絵用な紙とクレヨンを子供たちに渡した。

ポイント高いでしょう?

そして、帰る準備したら、ウェートレスは子供達に「絵をうまく書いたね!名前を書いて、この壁に貼りますか?」と、出来上がった絵を特別な壁に貼ってくれました。子供達は大喜び。

これがアメリカの最も良いおもてなし;ファンになりたいようなサービス。

今回の里帰りは一年ぶりの来米。以前は一般なアメリカ人の仕事に対する関心が低かった;従って「おもてなし」は一般的に低かった。日本のお店の場合はどこ行っても「いらっしゃいませ」。アメリカは「どうでも良い」、もしくはチップの為な笑顔。

しかし、この頃はアメリカの経済が苦しくなった中、一般の皆の仕事関心度が高まったのか、今回の里帰りで見てみたかった。 

デパートは相変わらず、店員さんからの挨拶はほとんどなし、物を買いたいのに店員さんが見付かない一方、もう一方は大手DIYでは驚いたぐらいにどこ行っても「如何ですか?何か探していますか?」と声を掛けられました。

まあ、さまざまでした。変わってない所や、大分進化した所も、その上にファンになる様なB級グルメのおもてなし。

アメリカも、頑張っているね。

The setting: a buffalo wing joint. My brother and cousin and I took our kids for lunch. The waitress brought the kids some drawing paper and crayons.

Nice touch, right?

Then, as we were getting ready to go, she saw the pictures and said, "Great drawings, guys. Now, write your names on them and lets post them on our Wall of
Fame."

The kids were ecstastic. That's the type of service that makes you become a fan.

This was my first trip back to the States in a year. I was curious how America's general level of customer service was. In Japan, wherever you go, you get an "Irasshaimasse" greeting and attentitive service. Generally in America, you typically get ignored or a for-a-tip smile.

With the economy down and jobs scarce, I was curious if people had started to take their work more seriously or not. So, on one hand I had a frustrating experience at a department store, with nary a greeting and trouble finding a sales associate when trying to make a purchase. On the other hand, going to a home center store I was surprised to find sales staff constantly saying "Hi" and asking if I needed help. That was a huge improvement. And the crowning example of service was the buffalo wing waitress.

All in all, I'd say service is getting better.

NOTE: Many Americans who travel to Japan are surprised by the level of service. Not to say Japan's 'omotenashi' is perfect (overall, could be a bit friendlier and not so manual-like), but this is an area that Americans could see areas for improvement.





和食の影響: 米スーパーにも「寿司」 Japanese Cuisine Influence: 'Sushi' at a Supermarket

March 26, 2011: 日米関係Culture Shock

海外では和食が人気あるって分かりました。政府の調査によるとどの国でも日本に来る気掛けでは「和食」の順位が高い。

それでも、今回の里帰りでこのスーパーの前を通ったら驚きました。「パン」とか「シーフード」、「花」などは当然だけど、「お寿司」も?!和食の影響は広がったな!

Japanese cuisine is of course popular overseas. According to a report by JNTO, 'Japanese Food' lists highly for practically all countries as a reason for coming to Japan.

Even knowing that, I was surprised to drive by one supermarket on this latest trip to Seattle and seeing 'Sushi' right up there with 'Bakery', 'Seafood' and 'Flowers'. Japanese food has become this prevalent in America.





シアトルなりの日本庭園 Seattle Version of a Japanese Garden

March 25, 2011: 日米関係Culture Shock

A Japanese garden in Japan, or in Seattle?

今回の里帰りで是非行きたかったところの一つはシアトルの日本庭園でした。なぜなら、日本とシアトルの日本庭園の違いを知りたかった。気候も違うし、シアトル人の目線も違うし、きっと独特な植物とかデザインがあるだろうと。そして、亀清旅館のそれぞれの庭を作っていく中で、少しでも私の地元のニュアンスを取り入れたいと思っています。

行った時に、運が良くて長年の庭師を話す事が出来ました。彼女曰く、取り入られたシアトルらしい植物は

*石楠花 (rhododendron) (ワシントンの州の花はRhododendron macrophyllumです。)
*シダ(羊歯) (Polypodium glycyrrhizaとPolystichum munitum)
*ヘムロック(モミの木に近い)(Tsuga heterophyllaがワシントンの州の木)
*エンレイソウ(延齢草) (trillium)

この全部はシアトルらしい植物でありながら、日本庭園に合わなくないです。上手い具合に取り入れる。

そして、気候じゃなくて、シアトルの目線で取り入れた植物:

*もみじ Acer palmatum 'Burgundy Lace'

現地の庭師が入れようとしたら、日本からの庭師は「それが合わない。邪魔だから外しましょう」と言ったらしいです。しかし、現地の皆は「いいえ、シアトルの皆にとってはこのモミジが日本庭園を代表するので置かしてください」と交渉したそうです。面白いな。確かに、私もこのもみじをみて、「あっ、日本庭園だ」と思います。

そして、最後ですが、私にはもう一つのシアトルらしい植物が日本庭園に会うと思う:

*Chamaecyparis nootkatensis 'Pendula' アラスカ・イエロー杉

なんとなく日本のワビサビを表現するように感じます。なおかつ、シアトルらしい木です。大好きです。

On this trip home to Seattle, one place I really wanted to visit was Seattle's Japanese Garden. The reason why was I'm curious what the difference is between a Japanese garden in Japan versus one in Seattle. In other words, what unique elements would Seattle bring to a Japanese garden? As we go about renovating the gardens here at Kamesei Ryokan, I would like to incorporate some of those elements.

Obviously, Seattle's climate would dictate some of the unique qualities in terms of types of plants. But the local perspective would also lend a hand. Fortunately, when we went to the garden I got to meet one of the veteran gardeners. She took the time to answer my questions.

Some of the climate-related unique plants are:

*rhodendrons. Especially Rhododendron macrophyllum, the Washington State flower.

*ferns, especially the licorice fern Polypodium glycyrrhiza as well as the sword fern Polystichum munitum

*hemlock trees, especially the Tsuga heterophylla, Washington's state tree.

*trillium, a wildflower common to the Pacific Northwest

All of these plants are common in Seattle, and also fit the overall feel of a Japanese garden very well.

And a plant that was introduced to the garden by local gardeners for reasons of style:

*lace maple Acer palmatum 'Burgundy Lace'

Interestingly enough, the gardeners from Japan wanted the lace maples removed as they didn't fit in with the garden. But the locals insisted, as to the perspective of people in Seattle, the lace maply symbolizes a Japanese garden.

Finally, to me, one other tree that I see all over Seattle that fits well with a Japanese garden is Chamaecyparis nootkatensis 'Pendula', the Alaskan yellow cedar. It's droopy feel just seems to embody the Japanese 'wabi-sabi' sentiment.

シアトルの日本庭園のHPはこちらClick here for the Seattle Japanese Garden website



Lace maple elegant with skilled pruning



wabi-sabi cedars



地元と日本の深いつながり Strong Connection Between Japan and my Hometown

March 24, 2011: 日米関係Culture Shock

My Dad and son outside the Boeing Plant

シアトルは飛行機を作るBoeing社のお蔭で大きくなった町です。今は飛行機が組み立てられる建物は世界一大きい(13,385,378m3)そうです。今回の里帰りでその工場ツアーに参加してみました。飛行機は何機が置いてあった中で、ANAとJALの飛行機が目立ちました。Boeing社に影響が大きくて、従ってシアトルにも影響が大きいとの事。

My hometown of Seattle basically became a major city thanks to the airplane manufacturer Boeing. Today, Boeing's main assembly plant is the largest building by volume in the world (13,385,372m3). On this trip home, I went for a tour of the factory. Several airplanes were parked there, of which the ANA and JAL ones really stood out. Boeing owes a lot the Japanese carriers, as, by extension, does all of Seattle.

Boeingツアーの詳しくはこちら Boeing Factory Tour details here.



Close-up of the Japanese Airliners there