長野の「温泉」調査: 霊泉寺 Researching Nagano's Onsens: Reisen-ji

January 17, 2012: 活動 Activities

Reisenji Onsen's townscape

以前に書いた様に、仲間のPeterさんが長野の温泉を紹介する英字電子本を作っています。亀清の海外からのお客様に役に立つと思っていて、調査に色々な協力しています。という事で私も長野の温泉をもっと詳しく知りたい。先日は鹿教湯温泉へ行った帰り、近辺の霊泉寺温泉に寄ってみました。

信州とっておきブログによると、「鹿教湯温泉・大塩温泉・霊泉寺温泉をまとめて丸子温泉郷と呼び、環境省により国民保養温泉地として指定されています。」そして、その内の大塩温泉は「信玄の隠し湯の一つで、武田側は川中島の合戦で手傷を負った兵をここで癒したと言われている」そうです。

長野の温泉を紹介する本の中でこういう歴史を伝えるのは大事ですね。

まだまだ私の勉強が足りない!しかし、「温泉」調査の作業の良い所はお風呂に入れること!

As previously mentioned, my buddy Peter-san is working on a new e-book -- an authoritative book on Nagano onsens in English. This is something that will be extremely valuable to Kamesei Ryokan's guests from overseas, so I am helping out in any and every way I can. That means I have to study up myself on Nagano's many onsens.

After my recent visit to Kakeyu Onsen, I stopped to see neighboring Reisenji Onsen for the first time. According to another authoritative blog, Shinshu Totteoki, Kakeyu, Reisenji and nearby Oshio onsens are collectively called the Maruko onsen district and are registered as a National Public Convalescence Onsen District. Furthermore, Oshio Onsen was where Warring States era samurai hero Takeda Shingen took his troops for post-battle rejuvination.

Here at Kamesei, the majority of our Japanese guests only spend 1 night. At convalescence onsens, it is more common to spend a week. The hot spring waters are cooler (typical bath temperatures are 37 deg C, compared with 40~42 for ours) faciliting long soaks in the mineral waters.

As for the history, Togura Kamiyamada Onsen wasn't even around when Takeda Shingen was fighting the Kawanakajima series of battles with archrival Uesugi Kenshin.

These are the types of things I'm hoping get included in Peter's upcoming book.

There is so much to learn about Nagano onsens. At least the learning includes getting to soak in lots of great onsen baths!






千曲市の初めてのインバウンド研修会 Chikuma City's 1st Inbound Study Session

January 15, 2012: 活動 Activities

Mr. Tokyo Banana (?) Shimizu-sensei's talk

千曲市の初めてのインバウンド研修会が今週末に行われました。近藤市長も参加したという事で、これからは市がインバウンドにどんどん力を入れるでしょう。

講師は立教大学の清水愼一先生でした。国道交通省「観光地域づくりプラットフォーム・人材育成検討会」座長からThe祭り東北2004実行委員長まで、さまざまな実績な方です。しかし、それより印象的なのは講演中で出てきましたが、本人が「東京バナナ」を取り上げて、成功させたそうです。

それや大きい!

先生の主のポイントは宿泊施設だけではなくて商店街や農家さん達が重要だと。

戸倉上山田温泉は商店街に関してまだ魅力的な方ではないかと思います。インバウンドが喜ばれる和服を扱っている衣料品屋さん以外に陶芸、甘露煮、信州味噌等の専門店がる。飲食店だってここはグルメ天国ぐらいに良いのが沢山あるし。

それぞれのお店は「後継ぎ問題」などの課題があるから難しいですけどね。先生が仰いました:町興しは20年先の事も考えないと駄目;若人の働く場所作りや学生に地域誇り付けとか。

農家との連携はもっともっととらなければならないと感じました。安心・安全な食材をお客様に提供するという目的はもちろんだが、先生の仰った通り、周辺の空き地を防ぐ為にもなる。

もう一つなインバウンドの面白い現象の話があった。京都で私の憧れているAlex Kerrさんが古い町家をレスキューして、観光客に一晩10万円で宿泊施設として提供している。安売りゲストハウスは雑草のように増えている(最近は京都だけではなくてこの長野県にも!)背景の中で町家の価値は海外からの観光客に理解されている。

講演中で驚いたのは「姨捨夜景ツアーはインバウンドにどう?」という質問を、何と私に振ってくれました!私の経験から応えました:「姨捨山伝説が面白いのでそのストーリーがあれば喜ばれる」と。「そうだ。うんちくがあれば、その経験・思い出は自分の物になる」と先生が賛成してくれました。

講演後、先生が挨拶してくれました。「テレビで見たけど実際に会えて良かったよ」と。私こそ、東京バナナの開発者と合えて、感心しました。

Today Chikuma City held its first-ever Inbound Study Session. Even the mayor was present, so it looks like the city is serious about attracting foreign visitors.

The speaker was Rikkyou U's Shimizu-sensei. His list of various accomplishments and appointments is impressively long. But what stood out for me was the revelation that he's the one responsible for bringing Tokyo Banana, the metropolis' ubiquitous souvenir, to fame.

Shimizu-sensei's main point was that we shouldn't just focus on accommodation and/or sightseeing places, but that local shops and farm produce are just as, if not more, important.

Our onsen town Togura-Kamiyamada has a healthy share of unique local shops, like pottery and miso. There's a clothing shop with Japanese articles popular with foreigners, a stained glass shop where visitors can make their own crafts, and so much more. For eateries, not many towns can beat Togura-Kamiyamada's selection of gourmet restaurants. And that's not to mention the entertainment -- everything from a piggy bank museum and drag show theater to real geisha.

However, each and every one of those shops likely has heavy issues to deal with, such as whether or not the next generation will come back to continue the businesses. Shimizu-sensei said it's important for the town to consider demographics 20 years from now -- to create job opportunities for graduates as well as instilling pride in the town to our school children.

Regarding supporting local farmers, not only does that allow us inns to supply the freshest and safest product to our guests, but Shimizu-sensei mentions it also keeps the farms vibrant and avoids empty fields blighting the vicinity.

I was encouraged to hear a story Shimizu-sensei shared about Kyoto. He works closely with someone I look up to, Alex Kerr, to rescue 'machiya' townhouses and turns them into places for tourists to stay -- at 10,000 yen per night! Despite the proliferation of cheap guesthouses (they've even started to show up in Nagano), guests from overseas apparently appreciate the value of these machiya.

During the talk, another participant asked about the attractivenes of the Obasute night view tour for foreigners. Sensei actually had the mike given to me for my opinion. Based on my experience with our guests, I replied that if there is a good story to go with the tour then the guests appreciate it. Sensei agreed, saying such a story makes the experience that much more personal for the participants.

After the talk, Shimizu-sensei came and said he'd seen me on television and was glad to meet me in person. I, too, was excited to meet the Tokyo Banana guy.





Chikuma City travel guide now available in hard copy!

January 13, 2012: 活動 Activities

千曲市駐在仲間のPeterさんの書いた本がなお実物の本になりました。今まで電子本しかなかった「長野ハイキング・ウォーキング・サイクリングシリーズ 千曲市の自然、歴史と文化20コース」の本は本物の本として買うようになりました。

クリエートスペース(物作り場所)という、アマゾン社(amazon.com)に関連している会社で出来た。普通な出版社は本を沢山印刷して、販売する。このやり方はオーダー(注文)プリント(印刷)です。注文してから印刷されて、郵送されると言う方法。多少高くつくし、作家のPeterさんの利益が薄いけど、お金をかけないで本が出来ると言うのはすごい!

電子本
オーダープリント

こういう時代になってきた。その流れを先に乗ってきたのはPeterさんのお蔭でなんと、戸倉上山田温泉と千曲市の本!

My fellow ex-pat living here in Togura-Kamiyamada, Peter-san has taken his new book,
"Hiking, Walking and Biking Nagano
20 Nature, History and Culture Tours in Chikuma City"
to the next level. It has been available as an E-Book for the past month. Now it is also available as a hard copy book, too.

Thanks to Amazon.com's CreateSpace, Peter's book is available via print-to-order. While most books are printed in massive lots by the publisher and then sold, this new system allows niche books like Peter's to be printed with no set-up costs.

E-books
Print-to-order

These are exciting times in the publishing world. And riding the crest is Peter and his travel book for Chikuma City and Togura-Kamiyamada Onsen!

https://www.createspace.com/3729899




長野の温泉 英字電子本の為の研究 Nagano Onsen's: Researching for an E-Book

January 11, 2012: 活動 Activities

Takizawa-sensei talking onsen to Peter

戸倉上山田の駐在仲間Peterさんが次の本を作り始まりました。既に「千曲市のハイキング、ウォーキング、サイクリング歴史・文化・自然20コース」の電子本を出版したし、同じく上田市周辺のは半分出来ている(春にならないと山登りの調査は出来ない)。

今度は温泉で恵まれている長野県のトップ100温泉を紹介する本を出版する予定です。

亀清旅館の海外のお客さんで「温泉」に興味ある方が多いです。秘湯とか野天風呂とか紹介する情報は日本人向けで日本語の本は沢山あるけど、英語圏の方の為にその道具が必要です。

従って、私が全面的に協力しています。今回はアポを取って、Peterさんを連れて上山田温泉資料館に行きました。その滝沢先生が親切に温泉の詳しい事 地理、歴史、引っ張り出し方など等 を教えてくれました。3時間も打ち合わせしました。(滝沢先生に感謝!)

ちなみに、参考に私なりの長野県温泉トップ100のリストを作ってみました。下記に載せますので皆様が目を通して頂いて、「こういう所を載せないと駄目」の様なご意見があれば、是非教えてください。

My fellow ex-pat here in Togura-Kamiyamada, Peter-san has started writing his 3rd guide book for the area. His first, "Hiking, Walking and Biking Nagano: 20 Nature, History and Culture Tours in Chikuma City" is already available as an e-book. The 2nd in that series will be about Ueda City and surrounds. The work is currently in hiatus until spring so additional mountain hikes can be researched.

His 3rd will be about Nagano' onsens. There are many publications out there in Japanese for Japanese people about the various remote onsens, or baths with panoramic views, etc., etc. But judging from the foreigners that stay at Kamesei Ryokan, that information would be useful for English speakers, too. So I have been helping any way I can to assist Peter in his endeavors.

That's how we found ourselves at the Kamiyamada Onsen Museum. I scheduled an appointment and Peter and I had the privelege of Takizawa-sensei giving us an in-depth description of Nagano's onsens -- the geology, the history, the mechanics, etc.

For consideration, I compiled my list of Nagano's top 100 onsen features. I would gladly welcome comments for addition / changes to the list.

Peterさんの千曲市の本 Peter's Chikuma City book



Comments / Opinions Wanted


長電のインバウンド実践手伝い Helping Nagaden with Inbound

December 19, 2011: 活動 Activities

長野電鉄本社4階役員会

役員十数人と私どもNInJAプロジェクト3人。

長野電鉄の社長を含めて役員さん達と長電さんの電車とバスはどうやって外国人により使いやすくするかと言う話し合いに参加してきました。予算が厳しい中でも出来る事のアドバイスは色々と提供しました。

長野県のもう一つの大手交通機関、アルピコもそうでしょうけど、社内中でも方向を決めるのは難しいでしょう。しかし、私どもNInJAプロジェクトの実施した海外旅行者アンケート調査の結果では長野県内の交通に関して不満はかなりあります。長野なりのフリーパスがあれば一番いいですけど、取り敢えずはそれぞれの交通機関のHPの英語化やルートの番号化等の簡単な事から始まれば大分良くなると思います。

今日はNInJAプロジェクトのメンバー土屋社長とHarukoさん、ご苦労様でした。長電の社長を始め、役員の皆様に調査結果を込めたアドバイスを伝えれて、嬉しかったです。

Nagaden is the largest public transportation outfit in Nagano City and the surrounding region. Today myself and the other members of research team NInJA Project were invited to present our results and give suggestions on making Nagaden's system more 'foreigner friendly' to the company's executive board.

Given the budget restraints as well as the difficulty within such a large organization to make cohesive decisions, I believe we came up with some achievable suggestions. While I would love to see Nagaden, Alpico and the other major private train and bus companies in Nagano put together some sort of tourist-friendly Nagano Pass, for now I believe Nagaden can get started by adding more English to their website and using numbers (instead of 'kanji' Chinese characters) for their route and station names.

Hopefully myself and fellow NInJA Project members made a positive difference today with Nagaden!


Nagaden Pass for the NInJA Project


メディアを通して千曲市観光の英字EブックPR Media Helping to Promote Chikuma City's New English E-Book

December 13, 2011: 活動 Activities

Peter getting interviewed for his new E-Book on Chikuma City

今日は日経新聞(長野)の記者が来て、私に長野県の海外からお客様を引っ張る力についてインタビューしてくれました。そして信濃毎日新聞の千曲市の記者、岡田さんも来てくれました。二人共の注目点: 千曲市駐在のオーストラリア生まれPeterさんの最近に作った電子本(Eブック)。 千曲市周辺のハイキング・ウォーキング・バイキングの文化・歴史20コースと言う本。どうやってこの本の事をお知らせできるか、色々と相談に乗って頂いて、取材もしてくれるそうです。

英字ニュースHP「ジャパントゥデェ」にも載られました。何とか本の利用を通じて、千曲市を盛り上がりたいとの目的です。私も必死でPRしています。

Two newspaper reporters came to Kamesei Ryokan today. Nikkei's Nagano branch writer interviewed me about what Nagano can do to attract travellers from overseas; Shinano Mainichi (the prefecture's largest daily) to interview my buddy Peter Ninnes on his new E-book, “Hiking, Walking and Biking Nagano: 20 Nature, History and Culture Tours in Chikuma City."
The book already got written up in the Japan Today news website. I am trying to assist Peter in getting the word out about his new book in the hopes that more people will buy it and come and enjoy our town.

ジャパントゥデェの記事はここ Click here for the Japan Today article.





上高地ガイドさん達とインバウンド相談 Called to Kamikochi to Coach the Guides on Inbound

December 2, 2011: 活動 Activities

The Forest Service Building near Kamikochi

上高地の自然ガイドさん達は来シーズンから英語圏の観光客にもガイドできるように準備しています。日本人向けの「教科書」があって、どの部分を英語に訳すればいいかとの相談を頼まれました。

という事で、昨日は地域シンクタンクのSCOPの方と上高地の入口、沢渡まで行きまして、ガイドさん達との会議に参加させて頂きました。

どの部分を英語に?という事でしたが、観光客を受けている現場にいる私から見れば卵が先か鶏が先かと言う問題です。つまり、上高地に訪ねる英語圏の外国人は恐らく主に2つに分ける。ターゲットによって英語に訳する小目が全然違う。

1つめはスイスやカナダなど、もっとすごい山のある国から来る方は恐らく上高地でしか触れない事を目指す: 上高地の信仰や文化、山の歌、囲炉裏で焼いたイワナ、上高地の高山植物や秘密写真スポット等。

2つめは香港やシンガポール、もしくは東京とかに住んでいる欧米人などは上高地の雄大の山々を見たくて、自然と触れ合いたい:山はどうしてこんなに大きくなる?その木は何?川はどこから流れる?等など。

まあ、ガイドさん達は色々と大変でしょうが、インバウンドの為に積極に動いていらっしゃるのは私にとってうれしい事です。私も上高地ファンなので応援しています!

The nature guides at Kamikochi, the gateway to the Japanese Alps, got funding to produce a guide's guide (?) in English so as to be able to accommodate English-speaking travellers next season. I got called to go and assist in discussing which topics should be translated into English.

So yesterday, myself and a gentleman from community support think tank SCOP drove to Sawando, the gateway to Kamikochi, and met with the guides.

Which topics to translate?

To me, that's a "Which came first, the chicken or the egg" problem. Define the target audience, then deciding which topics will become clearer.

There appear to be two main type of English-speaking foreigners at Kamikochi.

First are guests from Switzerland, Canada and other places abounding in natural wilderness. For them, they want to experience something they can't back home. Hence topics about Kamikochi's unique mysticism and culture; mountain songs, sitting around a hearth roasting trout, Kamikochi's alpine flowers, secret photo locations, etc.

Second are guests from Hong Kong, Singapore, etc. or perhaps Westerners that are living in Tokyo. In their case, they want to see and touch and smell Kamikochi's magnificent mountains and wildlife, to be 'one with nature'. They're going to need answers to questions like 'How did the mountains get this big?', or "What's that tree?", or "Where does the river flow from?"

The guides have a big job ahead of them, but I appreciate their enthusiasm for Inbound. I, too, am a huge fan of Kamikochi, and wish them the best.





千曲市インバウンド研究会立ち上がり Chikuma City's Inaugural Inbound Committee

November 24, 2011: 活動 Activities

Chikuma City's First Inbound Rsearch Committee Meeting

この千曲市の観光課から声かけられて、市初のインバウンド研究会に参加しました。

以前は千曲市が入っている長野地方事務所でもインバウンド考え会が開かれて、それにも参加しました。結局、会議の為の会議で終わってしまって、「行政はこんなもんか」と思いました。(まあ、その気掛けでNInJAプロジェクトが生まれたという良い結果もありました。)

という事で、千曲市インバウンド研究会はどういう結果を出せるか、楽しみですね。

Chikuma City Hall called and invited me to participate in a new comittee -- 'Inbound Research Committee'.

In the past, I had been invited to a regional Inbound committee. That one ended up being for nought. However, it did inspire the NInJA Project, so at least something good did come out of it.

Hopefully this new committee for our Chikuma City will produce good results!





散歩からEブックへ Peterさんの千曲市ガイド From Taking Walks to Publishing an E-Book: Peter's Guide to Chikuma City

November 19, 2011: 活動 Activities

Peter in front of his favorite palanquin garage in Togura

戸倉に住んでいるPeterさんはコンサルタント仕事で海外へ行っていない間、周辺の町や山で散歩やハイキングをするのが好きです。千曲市の山も古い町並みを気に入って、面白い隅に興味が湧いてきました。

本人が一生懸命でそから中の案内看板を英語に翻訳したし、どの山にどういう植物があるか調べたし、Peterさんなりのガイドの情報をそろいました。そして、その情報や写真を整理して、英語のEブックを出版するようにしました。千曲市内の20コースを紹介する本です。

今は仕上がり最中なので、私も少し手伝っています。

「何とかがあれば良いね」と思って終わっちゃう場合が多い中で、実際に本を作っちゃうことが偉いね。感心しています。なおかつ、亀清旅館に来る外国の旅行者もこの本を使って、千曲市をより深く理解して、より深く楽しめる。

感謝感謝!

Over on the Togura side of the Chikuma River lives a guy from Australia named Peter.

When he isn't globetrotting around the world on UNESCO-related consulting jobs, he likes to go for walks and hikes here in Chikuma City. That's piqued his interest in the historical townscapes as well as the wide variety of flora and fauna in the surrounding hills.

Peter diligently translated many of the Japanese historical markers he came across, and researched about the plants and animals he encountered, and compiled all of the info into 20 different courses that he published in an E-book.

Currently Peter is putting the final touches on the book, and I am helping out a bit in that process.

What amazes me is that most people would say, "I wish there were an explanation in English for all the sites around here" and leave it at that. Not Peter. He forged ahead and made the English explanation! Bravo!

The book will be officially published shortly. Will let you know!




Advance picture of Peter's Book Cover


インバウンドの言葉の壁; ユニバーサルデザイン Overcoming Language Barriers -- Universal Design

July 24, 2011: 活動 Activities

長野市の私鉄「長野電鉄」がインバウンド仲間に「外国人目線で見る」調査を頼みました。交通機関の立場から見れば、外国人対応はきっと頭を悩ませる問題でしょう。なぜかと言うと、どんな対応策でもお金がかかるから。

予算の事も考えながら、私も長電の長野駅を尋ねました。正直って、長電の入口は駅の中で分かり辛いです。一緒にいた日本人の友達は最初に分からなかった。

日本人に分かりにくければ、当然に外国人にも難しい。

しかし、長電酸は是非、外国人・外国語対応して欲しいです。なぜなら、例で言えば、亀清旅館の外国人お客さんの7~8割は長野に来る目的が地獄谷の野猿公苑です。その大半は長電を使って、スノーモンキーを見に行く。

このごろは長電が成田エクスプレスの古い車両を購入して、「スノーモンキー」と言うネーミングで走らせている。
写真の様に、入口に車両のイラストと片仮名で電車の名前が大きく映っているが、両方共は外国人に通じない。ロマン字は小さくて、見落としやすい。

案としてはせっかく雪猿のテーマを生かしているならば、お猿のイラストがあれば皆がすぐ分かる。シールで作って、今の看板に張れば安く済むし。日本人も外国人もパッと見て、ぱっと分かる。つまり、ユニバーサルデザイン。

ちなみに、一番笑えたのは切符の販売記。「English」と言うボタンがあったけど、押したら駅名は漢字のまま。これじゃ意味がない?!

長電さん、インバウンドをしっかり頑張って下さい。

Nagano City's private railway "Nagano Dentetsu" requested some Inbound-related buddies of mine and I to assess their train line from a foreigner's perspective. To be honest, I wouldn't want to be in Nagaden's shoes. Making their system foreigner-friendly would be an expensive undertaking (new English signage, multilingual website, etc.), with no guarantee of increased revenue.

But I really hope Nagaden does make some improvements. The reason why is that a lot foreigners ride Nagaden to go see the snow monkeys at Jigokudani. (70-80% of Kamesei's guests come to Nagano to see the monkeys, and the majority of them ride Nagaden.)

The other day, I Nagaden's entrance and ticket gate at Nagano Station. The Japanese guy I was with had a hard time finding the entrance. If it's hard for a Japanese person, you can bet it would be difficult for a foreigner!

Nagaden recently acquired the old Narita Express cars, and renamed them "Snow Monkey". Nagaden's entrance has a huge sign featuring an illustration of the train cars and 'Snow Monkey' in Japanese katakana script, neither of which means anything to the typical foreigner. "NAGADEN" is written in English, but in text that is way too small.

My suggestion would be for Nagaden to make use of the 'Snow Monkey' naming and add an illustration of a monkey. A simple sticker added to the existing sign would suffice. And foreigners and Japanese people alike would immediately recognize the meaning.

That's 'universal design'!

By the way, one thing really made me laugh. The ticket machine had a button for English. But even with that, the station names still showed in Chinese characters. How would an English speaker know what ticket to buy???

I really hope Nagaden makes progress towards becoming more foreigner-friendly!