温泉タウン戸倉上山田を世界へ 米国西海岸出張 Selling Onsen-Town Togura-Kamiyamada to the World: Biz Trip to US West Coast

October 6, 2013: 活動 Activities

この戸倉上山田温泉は日本経済産業省から支援を頂いて、温泉タウンを海外に売り込む「クールジャパン」事業を行っています。その一部は海外のどこかへ視察する出張が必要でした。私が申請した者で、私が一番なじみの深い、尚且つ戸倉上山田に興味がありそうアメリカ西海岸を選びました。10月の上旬にシアトル・サンフランシスコ・ロサンゼルスに行ってきました!
現地からの写真を提供したいと思います。

Togura Kamiyamada Onsen won a "Cool Japan" grant from Japan's Ministry of Economy, Trade and Industry to promote our onsen town overseas. Part of the program included taking an exploratory trip abroad. Since I was the one who applied for the grant, I got to decide where: the U.S. West Coast. So at the beginning of October, I flew to Seattle, San Francisco and L.A.
Following are some pic's from the trip.

温泉タウン戸倉上山田「クールジャパン」





信州グローバルセミナーにてユニーク長野調査 Unique Nagano Research a la JICA

July 3, 2013: 活動 Activities

Unique Nagano brainstorming

先日に行われた日本協力機構(JICA)駒ヶ根訓練所の「信州グローバルセミナー」に参加してきました。講師として呼んで頂きました。主に女子大生で約50人が私の講座に来てくれました。

いつもの「欧米人はどんなおもてなしを求めているか」のついでに、せっかくだったから私の今の一番重要な事業、長野県の代表的な体験トップ100を紹介する「ユニーク長野」の調査で、参加者にお勧めの体験を考えて頂きました。皆さんは自分の町の面白そうな体験を提案してくれて、非常に参考になりました。

講師として普通は伝える事を伝えるだけでしょう。つまり、インプット。今回は伝えた事を頭に入れながら参加者の方からアイディアーを頂いた。つまり、アウトプット。私のユニーク長野の事業の為に役に立ったけど、恐らく参加者も内容は直美に付いたのではないかと思いました。

こういう講演の仕方も「あり」だな。

JICA駒ヶ根の皆様、大変お世話になりました。読んで頂いて、有難うございました。

The Japan International Cooperation Agency (JICA) Komagane Training Center recently held its annual Nagano Global Seminar. I was invited to give one of the talks during the conference. Approximately 50 participants came to my talk on what foreigners expect when they come to Japan.

This time, instead of just a one-way presentation, for the latter half of the session I had the participants break up into smaller groups and brainstorm some ideas for activities and experiences that foreigners would enjoy in their area of Nagano. This was for my current big "Unique Nagano" project. With a grant from the prefecture, my committee of the Nagano Junior Ryokan Association is putting together a website, SNS site and smartphone application to promote Nagano's Top 100 activities. I received a lot of great input from the participants, many of whom are students of a local Ladies College.

I would like to give my thanks to JICA for inviting me to give a talk. Now, to make Unique Nagano a success, too!

Komagane JICA 駒ヶ根

ユニーク長野Unique Nagano





亀清旅館の外国人宿泊者は全体の7.8% (2012) Kamesei's Foreign Guests 7.8%

June 6, 2013: 活動 Activities

千曲市に頼まれて亀清旅館の外国人宿泊者の人泊数を調べました。2012年の分は何と504名様でした。亀清旅館の全体の7.8%。感謝で一杯です!福島の原発事件から大分戻ってきましたって感じです。

今までは亀清旅館の外国人お客様でオーストラリアが一番多かったですが、2012年は私の母国、あめりかが一番でした。

亀清旅館は世界口コミサイトTripadvisor.comの日本全国旅館トップ25に選ばれました。これからも長野県・戸倉上山田の良さを世界に発信しますので、宜しくお願い致します。

Due to a request from City Hall, I tallied up the number of guests we had from overseas here at Kamesei Ryokan for 2012. The total was 504 people, 7.8% of our total. We are certainly thankful for the support from our friends from overseas. 2012 was a healthy rebound from the Fukushima nuclear disaster.

In the past, Australians have been the most numerous, but for 2012, my fellow Americans took the #1 spot.

Kamesei Ryokan was selected as one of the top 25 ryokans in all of Japan by tripadvisor.com. We will continue our efforts to bring the best of Nagano and our onsen town Togura-Kamiyamada to the world!





戸倉上山田温泉・亀清旅館を全世界へ Taking Togura Kamiyamada Onsen and Kamesei Ryokan to the World

May 31, 2013: 活動 Activities

5月29日に長野県観光課の主催で東京・浜松町でインバウンド旅行会社との商談会がありました。2年ぶりに行って、この戸倉上山田温泉と亀清旅館を一生懸命PRさせて頂きました。

以前にも私が参加しましたけれども、亀清旅館は小さい宿なので日本国内の旅行会社のの付き合いさえありません。従って、海外から観光客関係の旅行会社とあまり合わないけれども、今年は千曲市が新しい外国語パンフも出来たし、ある専門家と相談した結果、亀清旅館の「勝負」値段表を作りましたので、今年は参加する決意しました。

その「勝負」値段表の戦略はお神楽の獅子舞又は芸後初―などのオプシオナルツアーを団体客向き無料で提供する事。写真はその表です。これからも良い結果を追いかけておきます♪

On May 29th, the Nagano Prefecture Tourism Association held a sales conference in Tokyo for Land Operators -- travel agents that deal with visitors from overseas. For the first time in 2 years, I participated in the hopes of promoting Togura Kamiyamada Onsen and our inn, Kamesei Ryokan, to the world.

As Kamesei Ryokan is so small (only 12 guestrooms), we don't even have contracts with Japanese domestic travel agents. So it's questionable how effective we can be in dealing with "Inbound" agents. But our city, Chikuma-shi, put out new foreign language brochures this year. And I conferred with a mentor in the industry and put together a strong price list to present to the agents. So I made the trip to Tokyo and made as good a presentation as I could.

Pictured is a copy of our price list for agents. It's main feature is the inclusion of free 'optional tours' for groups such as a geisha show or Kagura lion dance performance. I'll keep pursuing some leads and hopefully get some interest in attracting groups of foreigners to the area.





松本市の宿泊施設の為に講演 Inbound Speech for Matsumoto City's Hotels and Ryokans

March 14, 2013: 活動 Activities

Fellow Lecturer Kao-san

13日に松本に呼ばれて、松本市の宿泊施設にインバウンドについての講演に参加しました。私が欧米人の観光客が何を求めているか、そして台湾生まれの石川県輪島市在住の高さん(朱澤www.aka-sawa.com)がアジア系の方からの目線で、二人の講師でした。

高さんから沢山のヒントを頂きました。例えば、
業社としてクレジットカード利用の受けは面倒だが、海外からの旅行者としてポイントが溜まるし、ATMや両替が不便な日本ではカードが楽と言うのもあって受けた方が親切だと。
ノーショーの原因は交通の不便さ・外国語表示不足ではないか。
WiFiの提供はお金がかかるけど、逆に「FBでアップしてね」でアピールする事によって宣伝になる。
外国語資料を作る時に日本語からの翻訳より現地の外国人の言葉を使った方が良い。
例えばスキー場でインストラクターとして台湾人を雇うよりイケメンの日本人に片言の中国語の方が喜ばれる。
中国系の方は真夏でもお湯・厚いお茶が必須。
日本の常識は恐らく通じていない為ルールを説明した方が親切。
お土産は荷物になる為に遠慮する。国際宅配便を考えては?

まあ、興味深い話でした。きっと、皆さんに良い参考になったと思います。

今回の主催者は信州外国人観光客受入支援協議会でした。これからは長野インバウンド協議会を立ち上がる予定で、詳しい情報が入ればまたお知らせします。



News of the lecture covered by the Yomiuri newspaper.





長野トップ100日帰り温泉 英語の本は出来上がり! Nagano Top 100 Day-Use Onsens English Book Now Available!

March 11, 2013: 活動 Activities

New Nagano Onsen Guide now available for purchase at Kamesei

長野温泉ガイド:トップ100日帰りホットスプリングの英語の本は印刷会社から上ってきました。友人のPeterさんの書いた本(私も全面的に手伝わせて頂きました)が長野の魅力的な温泉を英語圏の皆さんに紹介しています。

亀清旅館で在庫しておりますので買い求めをどうぞ。
価格は1470円(税込)です。

The new Nagano Onsen Guide: The Top 100 Day-Use Hot Springs book has finally come from the printers. Written by my fellow Togura-Kamiyamada resident Peter Ninnes, the book shares Nagano's many spectacular onsens with the English-speaking world.

We have a couple of cases of the books here at Kamesei Ryokan, so feel free to come and purchase your copy. Price is 1,470 yen including sales tax.

Nagano Onsen Guide also available at Create Space.





北信のインバウンド努力 須坂市と高山村 Inbound Efforts in Northern Nagano: Suzaka and Takayama

March 8, 2013: 活動 Activities

長野県の北方の須坂市と高山村は新しい英語のパンフを作った。

須坂市の市街の蔵の街並みや田中本家、大自然の臥龍公園や米子瀑布、峯野原高原など、

高山村の温泉や滝、一本桜など、

それぞれの町の魅力を英語で説明してある。英語圏の観光客がきっと喜ぶ。

作者のKさんが出来上がった資料を見せに来てくれた。評価としてはバスなどの交通情報や、地名は日本語も足した方が良いとか、私の経験からアドバイスしました。しかし、今回のパンフの英語文章はただ日本語から翻訳されたのではなく須坂在住のアメリカ人が自然な英語で書いた。有難い事。

須坂にゲストハウス「蔵」は最近に出来たので海外からのバックパッカー達に好評だそうです。そして、同じ須坂市で豊樂庵と言うお寺でドイツ人のお坊さんがいらっしゃって、座禅や仏教の修行を英語とドイツ語で提供している。

こうやって長野県の観光が段々と国際的になってきた!

Two towns in northern Nagano Prefecture have recently produced English-language brochures: Suzaka City and Takayama Town.

Suzaka's brochure promotes the 'kura' earthen-walled storehouse district and Tanaka Honke Museum in the town's center as well as the city's natural attractions of the Yonago twin waterfalls and the Minenohara ski resort.

Takayama's features the town's many onsens, spectacular waterfalls and distinctive singular cherry trees.

Komiyama-san, the designer of the two new brochures, came by Kamesei Ryokan to show them to me. I gave him my opinion, which was they could use more info about public transportation and that he should have added the place names in kanji (Chinese characters), but overall they are very useful. One reason is that the English text isn't simply a translation from Japanese, but a local American living in Suzaka wrote it all in native English. I am jealous -- Chikuma City's soon-to-be released new English brochure has some seriously hideous English text.

Suzaka City recently saw "Guesthouse Kura" open, so English-speaking backpackers now have a place to stay. And also in Suzaka is Horakuan Temple whose monk is a German lady that offers zazen meditation as well as Buddhist studying and counseling in English and German.

Nagano's tourism is becoming more and more international!

須坂市 Suzaka City

高山村 Takayama Village

Guesthouse 蔵 Kura

豊樂庵 Horakuan Temple





武道家トレーニング@亀清旅館 Martial Arts Training a la Kamesei

October 16, 2012: 活動 Activities

Roni-san and Rudi-san training with Miyashita-ninja.

この間はイスラエルから武道家三人が1週間も滞在してくれました。目的はとにかくぶどうのお稽古だった。特に空手道。イスラエルはどんなだけ小さい町でも空手道場が必ずあるそうです。三人は日本でそれぞれの町に空手道場がある訳でもない現状を知って、驚きました。

しかし、偶然ながら亀清旅館を選んで頂きました。この青い目の若旦那なりのぶどうとメンタルの稽古をこのように提供しました:

最初の朝 朝5時座禅 (若旦那が連れて)
二日間目 忍術など複数のぶどうのマスター、私の知り合い宮下さんによって、亀清の大広間で独自のトレーニング
三日間目 宮下忍者の善光寺道場でレベルアップ稽古。その夜は亀清旅館のビーで約20人の前で空手の技術発表。
四日間目 亀清のChef武井が通っている少林寺拳法の稽古に参加
五日館目 戸隠れ道の忍術稽古に参加(宮下さんの紹介で)
六日間目 千曲市の小出先生によって空手道の稽古参加
最後の朝 朝5時座禅 (若旦那が連れて)

忍術、少林寺拳法、空手、座禅。三人にとってはあまりにも良い武道のトレーニングになって、「海外から日本に武道をやりに来たい方が多いから、こういうちゃんとしたコースを作れば売れるぞ」とのアドバイスを頂きました。取り敢えずはご興味のある方がいらっしゃれば、喜んで手配・提供は出来ます!

We had a group of martial arts practioners from Israel come and stay with us here at Kamesei for 1 week. Their main purpose was martial art training, especially in karate. Apparently in Israel, even the smallest town has at least one karate dojo. They were shocked to find that cities and towns in Japan often don't have even a single dojo.

Through some strange coincidence, though, they were fortunate to have found Kamesei Ryokan. Through my various connections, I was able to put together a thoroughly challenging and rewarding week for them:

1st morning 5am zazen meditation at Kaigen-ji Temple with myself.
2nd day My buddy Miyashita-san, who has trained in a multitude of martial arts including ninjutsu, came to Kamesei for a private training session in our banquet room.
3rd day Additional private training by Miyashita-san at his Zenkoji dojo. That night, they performed a karate demonstration in front of 20 guests at Kamesei's lobby.
4th day Shorinji Kempo lesson with our Chef Takei's club.
5th day Togakuredo Ninjutsu lesson in Togakushi.
6th day Karate-do lesson with Chikuma City's Koide-sensei.
Last morning Another 5am zazen meditation session with me at Kaigen-ji, this time followed by Shibata-san, the monk, chanting some sutras.

Shorinji Kempo, Karate, Ninjutsu, Zazen. The group from Israel was ecstastic about the martial arts and mental training we provided, and suggested we make an official training program to offer guests from overseas on a regular basis. So many people practice martial arts overseas and want to come to Japan for further training, such a program would be a big hit.

For now, if anyone is interested in such a course, feel free to contact us here at Kamesei Ryokan -- we'd be happy to make arrangements accordingly.





京都のワイルドサイドで講演 Giving a Speech in Kyoto's Wild Side

October 12, 2012: 活動 Activities

9日に京都府京丹後市に呼ばれて、インバウンドの講演に参加してきました。
京丹後市は聞いた事がないですか?私も、なかった。それなのに最初は「この亀清旅館から離れられないから連日の夜行バスと片道3時間3回乗り換えの電車となり、大丈夫かい?」と心配したが、JNTOの知り合いの紹介だったので行ってきました。
京丹後市に行って、良かった!
市の観光部の田中涼子さんが京丹後市の「売り」と悩みを親切に分かり易く説明して頂いて、私の千曲市や上高地・長野県のインバウンド活動の経験を活かして、田中さんと講演に参加なされた皆様と良い情報交換が出来ました。
JNTOの谷さんが司会なされて、そして箱根Guesthouseの高橋社長(ようこそジャパン大使)と私が現場からのアドバイスを提供するとの形でした。

他の地域の観光状況を見学して、議論するのは非常に良い参考になります。そして、京丹後市はハードルが高い(アクセスが不便、知名度が低い)中で上手く伝われば外国人の個人客が来そう。

京丹後市は日本海側は山陰海岸ジオパークと指定されている。兵庫県の県境から経ヶ岬灯台まで、約45㎞の海岸です。コンクリートテトラポッドがなくて、自然なまま。
海辺の旅館のお風呂から波の音が聞こえて。
なおかつ、定置網漁体験や「海上」お神輿祭り、ドラゴンカヌー体験などの迫力のありそうな祭りや体験がある。

つまり、ワイルドだ。

「京都府のワイルドサイドへようこそ!」って感じ。(「京都」の知名度も生かして。)

そして、京丹後市は縮緬生産が日本全国の70%だそうです。
縮緬と言えば、着物。
着物と言えば、芸者。
芸者と言えば、京都。
また「京都」のつながりが出来ました。
我々欧米人は着物と、特に芸者にものすごく興味がある。
縮緬工房の古い町並みで着物の着付け体験して、工房見学したり散策したりすれば、最高な体験になる。
なおかつ、羽衣の伝説を伝えれば、縮緬の奥深い魅力が出そう。
「京都の着物の里」みたいな。

交通のフリーパスの重要性や、外国人観光客を外国から呼ばずに、京都市から呼ぶ事、パンフ作りの注意点など、色々と私なりにアドバイスを致しました。

短い間でしたが、京丹後市のファンになりました。今度は1日0泊ではなくて、家族を連れて縮緬の工房を見学し、自転車でそのワイルドの海岸を走りたい。

On October 11th, I went to give a speech on "Inbound" in Kyotango City, Kyoto Prefecture. Haven't heard of Kyotango City? Neither had I. So I was a bit hesitant to travel 10 hours each way. But an acquaintance from JNTO had invited me.

And I am glad I went -- seeing Kyotango City was a great experience. Tanaka-san from the city's tourism department gave a no-holds-barred account of the city's inbound tourism (basically, nil). And in discussing the matter with her and the coordinator, Tani-san from JNTO, and my fellow presenter, Takahashi-san from Hakone Guesthouse, we came up with some pretty solid suggestions.

The approximately 45-km long Sea of Japan coast line from neighboring Hyogo Prefecture to the Kyoga-misaki Lighthouse is free of concrete and completely in its full, raw, natural state. It is designated as part of the San'in Coast Geopark, accordingly. In addition, there city features a sea-festival where omikoshi portable shrines are carried into the ocean, actual net-fishing with local fishermen, dragon boat rowing and other dynamic events and activities.

In other words, Kyotango City is one wild place.

I can see it now: "Come Visit the Wild Side of Kyoto Prefecture." (Tying into the Kyoto connection is certainly a bonus in name-familiarity.)

Kyotango City also is renown for producing 70% of Japan's silk 'chirimen' (crepe). Many of the geisha in Kyoto wear kimono made from this Tango Chirimen. Many tourists, especially westerners, are fascinated with geisha and kimonos, and I think they would jump at the opportunity to see the looms at work at the chirimen workshops, try wearing a kimono made from the local fabric, and walk the historic chirimen district.

Something like "Kyoto's kimono source." (Again, playing on the Kyoto connection.)

I gave advice on so many things, like the importance of an area-wide bus and train 'free-pass', attracting foreigners not necessarily from overseas but from Kyoto City, and ideas on how to formulate brochures.

My trip to Kyotango was just a short one, but I became enchanted with the city. Next time I want to go with the family, stay a few days, see the kimono fabric shops, and ride bikes along that wild coast!

京丹後市Kyotango City


With Takahashi-san and Tani-san at Kyotango City


1週間の日本旅;前泊が亀清旅館・戸倉上山田温泉 1 Week Stay in Japan, All at Kamesei/ Togura-Kamiyamada

October 9, 2012: 活動 Activities

Smiling Sheridans after their 'deep' stay in Nagano, getting ready to board the shuttle back to Narita.

カナダからニュージーランドへ移動づる途中で、Sheridanご夫婦が1週間日本に滞在しました。成田空港から中央タクシーの乗り合いタクシーで直接で亀清旅館にお越しになりました。そして、戸倉上山田温泉の中で探検したり、日帰りで地獄谷(お猿の温泉)や戸隠(奥社の杉並び木や鏡池)に行ったり、楽しく過ごされました。帰りはまた中央タクシーで成田に戻って、飛んで行かれました。

一週間の日本の滞在で、東京や京都、富士山へ行かずに、すべて信州。

そして、大喜び。

亀清旅館の提供で、ディープな長野旅、如何ですか?

The Sheridan's were flying from Canada, eh, to New Zealand via Japan, and decided to stay here for a week. From Narita Airport, they took Chuo Taxi's airport shuttle straight here to Kamesei Ryokan. Some days they explored our onsen town, Togura-Kamiyamada. Others they made day trips to Jigokudani (snow monkeys) and Togakushi (the Oku-sha Inner Shrine's ancient cedar trees and Mirror Pond). Then they took Chuo Taxi back to Narita for their flight to NZ.

One week in Japan, and the entire week spent here at Kamesei. No Tokyo, no Kyoto, no Mt. Fuji. All Nagano.

And they loved it!

"Thank you for making our first visit to Japan so wonderful! Welcoming, helpful, comfortable - beautiful hot onsens and incredible food is how we will remember Kamesei Ryokan! would love to come back - thanks for all your great recommendations Tyler!"

How about staying a week in Japan's countryside with Kamesei as your guide? Nagano, deep, a la Kamesei.

Okarito Boat Tours (By the Sheridans in NZ)

Chuo Taxi Airport Shuttle