長野県の観光シンポジウム Nagano Prefecture Tourism Symposium

October 29, 2008: 活動 Activities

観光庁長官 本保氏

松本大学は「観光立県長野再興」というシンポジウムをホストしました。村井知事の挨拶もあって、観光庁長官の本保芳明氏の基調講演があって、コーディネーターが私の憧れている松本大学の佐藤博康先生、パネリストの1人が軽井沢の星野リゾートの星野よしはる社長でした。聞きたい人達ばかり。実際に行ってみたら、期待した通りでした。特に本保さんの日本の観光及び人口の将来の話が耳に残りました。小泉総理が2003に発言した2010年に訪日本外国人観光客旅行者を倍増の1千万人に」が当時で驚く数字でしたが、2008年は既に915万人台になる予想です。次の目標がもう決められてきている:2020年までに2千万人!2007年に宿泊客のおよそ14人に1人は外国人だったところがおよそ6人に1人と言う数字が出ました。以前にこのブログで報告したように、日本政府調査で旅館の27%は外国人を受けたくないそうです。本保さんはその宿を「ほっといていいです」とはっきり言いました。おもてなせないところを無理やりにおもてなさせたら、中田半端になるだけだと。
まあ、亀清旅館では、日本人でも外国人でも火星人でも、おもてなしを提供しております!
Today I attended a tourism symposium in Matsumoto (Nagano Pref.) Yoshiaki Hompo, the 長官 of the newly created Japan Tourism Agency, was the guest speaker, and he commented on this issue of 27% of ryokans not wanting foreign guests (as mentioned in an earlier entry).
Hompo-san presented some impressive stats on Japan’s tourism and (declining) population trends. One important figure was how much tourist expenditure it would take to cover the economic loss of one resident: 24 Japanese tourists (76 if just day trippers) or just 5 tourists from overseas. The point is Japan’s economy needs “Inbound” tourists to keep the economy stable during its population loss. In 2003, ex-PM Koizumi declared the goal of 10 million foreign tourists per year by 2010. Seemed pretty ambitious with there only being 5,100,000 at the time, but ‘08 is on target for 9,150,000. (That target is now in danger due to the recent climb of the Japenese Yen.) As Koizumi’s goal will likely be achieved earlier than expected, the JTA is now considering a new goal of 20 million by 2010. That would mean 1 in every 6 宿泊者 (lodgers) would be a foreigner (compared with 1 in 14 in 2007).
Hompo-san then said he is often asked: “With that type of stat, are you just going to ignore the 27% of the ryokans that don’t want to accept foreigners?” You know what his reply was? “Yes, we are going to ignore them.” The reasoning was that the 1 in 6 won’t be spread evenly across all inns and hotels. The percentages will obviously be higher in Tokyo than the countryside. The inns in the 27% group tend to be in the countryside and tend to not want foreigner guests because they are not confident they can provide satisfactory service to them (c.f. Iegumo-san’s in-laws). Hompo-san indicated he would prefer to let such inns persist in their ignorance rather than forcing Inbounders on them, which would only create unpleasant experiences for both parties. As Japan’s population (and therefore their customer base) shrinks, then maybe the inns will wake up to the reality of needing to direct their omotenashi towards foreigners. Or maybe they’ll just keep on sleeping… (My editorializing, not his, but Hompo-san did say he would ほっとく the 27% in the hopes of avoiding them providing 忠太半端 service to foreign guests.)





ゴールデンと裏ゴールデンに、今度はロイヤルルート? First Golden, then "Ura"-Golden, now Royal Route?

October 15, 2008: 活動 Activities

皆様は新聞で見ましたか?今月末にイギリスのチャールズ王大使が長野に来るそうです。10月27日に東京で3泊、そして奈良、最後は長野(10月30日)の予定だそうです。
(長野のどこにいらっしゃるか分かりませんが、その日に亀清旅館は部屋がございますのでもし宜しければ。。。)
ちなみに、今までの主のルートはゴールデン(東京・富士山・京都・大阪)と裏ゴールデン(東京・松本・飛騨高山・金沢)でした。今度は東京・奈良・長野と言うロイヤルルートが出来ました!
You may have seen the news that UK's Prince Charles will be coming to Nagano at the end of this month. He is scheduled to fly into Tokyo on 27-Oct and stay 3 days, then Nara for a day, and finally Nagano on 30-Oct.
(By the way, it hasn't been announced where in Nagano he will come, but just in case, we do have guest rooms still available on the 30th...)
Up until now, the major tourist routes in Japan have been the Golden Route (Tokyo - Mt. Fuji - Kyoto - Osaka) and "Ura" Golden Route (Tokyo - Matsumoto - Hida Takayama - Kanazawa). Now we have the Royal Route (Tokyo - Nara - Nagano)!

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website




インバウンド:国も地域も認識アップ!Increased attention to Inbound on the national and local level

October 1, 2008: 活動 Activities

「観光庁」は今日から始まります。インバウンド(外国旅行者)の人数を増やすのが重要な目的です。
偶然ですけど、今日は長野地域観光戦略会議「第一回外国人旅行者受け入れ推進専門部会」に呼ばれて、参加しました。そして、明後日、長野県観光振興課の「外国人旅行者の受け入れ環境の整備に関する研究会」にも呼ばれて、参加する予定です。先週の日曜日は私が実行委員長として動いた「長野インバウンドサミット」も行いました。
つまり、あちらこちらからインバウンドが注目されています。インバウンド人数を増やす事に当たって、新聞によると1つな壁が受け入れ側にあるそうです。調査によると、日本人のほぼ三分の一はインバウンド人数を増やして欲しくない;半分以上は観光ビザの安易は必要ないと思っているそうです。
私に言わせて頂けたら、一般的な日本人に「外国人の観光客が増えれば困りますか」と聞いたら、考えちゃう人がいるかもしれませんが、「日本の文化を海外からの方とShareしたいか」と聞いたら、ほとんど皆は賛成すると思います。私はその気持ちで亀清旅館の伝統的な温泉宿の良さを外国の方に知って欲しいです。
Today marks the start of the Japan Tourism Agency, tasked with the goal of increasing the number of tourists from abroad (="Inbound").
By coincidence, today I took part in a meeting by the Nagano Regional Gov't Agency on increasing the number of foreign tourists. And the day after tomorrow I have been invited as a consultant to a research group on the same subject for Nagano Prefecture. All of this is coming off the Nagano Inbound Summit, which I organized last Sunday.
More and more attention is being given to the Inbound subject. This is in conflict, according to the newspaper, with a tendancy towards inward-looking here. According to a recent opinion poll, almost one-third of Japanese people don't want an increase in Inbound numbers; more than half don't want tourist visa restrictions eased.
In my opinion, if you were to ask a typical Japanese person "Do you find increased numbers of foreign tourists a problem?" you might get anti-Inbound results. However, if you were to ask the same person, "Would you like to share Japanese culture with guests from overseas?", the result would be favorable.
That's the spirit I am using here at Kamesei Ryokan -- trying to share the warmth and relaxing atmosphere of our traditional onsen inn with travellers from abroad.

新聞の参考Newspaper Reference

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website




長野インバウンドサミット実行Carrying out the Nagano Inbound Summit

September 28, 2008: 活動 Activities

約半年をかけた準備の結果は今日、出ました。長野インバウンドサミット(実行委員長:私)が松本大学で行いました。(インバウンド=海外からの旅行者。)メインのスピーチがJR東海相談役、日本観光協会中部支部の須田 寛 氏でした。テーマは:「各地の産業観光」~長野県におけるインバウンド産業の可能性。皆さんがそれを聞いてから、「長野の魅力」、「メディア」、「交通」、「ネットワーク」の4つの分科会に入りました。短い時間で具体的な結果を出すところじゃなかったけれど、集まった皆様(行政、学校側、交通会社、現場の皆)は口をそろって、この動きを継続すると。参加した皆様に感謝!
After over half a year of planning, the Nagano Inbound Summit came to fruition today. The Summit was held at Matsumoto University, with yours truly as the Organizing Chairperson. We were treated to a speach by JR Counselor Mr. Suda, on how Tourism is the glue that brings Industry together, and how Inbound (tourists from overseas) can spark that dynamic. That speach led to the break out sessions with the following 4 themes: 'Nagano Attractions', 'Media', 'Transportation' and 'Networking'. The Summit was too short to produce any concrete results, but all the participants -- government bureaucrats, academics, public transportation, and all of us on the ground -- came to the conclusion that this discussion needs to continue. My thanks to all who participated!


Post-Summit beer w/ co-founder Tom


インバウンドサミットの記者会見 Inbound Summit Press Conference

August 28, 2008: 活動 Activities

サミットの記者会見

私が1月から計画を始めた長野インバウンドサミットが9が28日に松本大学で予定しています。準備が段々と進んでいます。(段々面白くなってきた!)実行委員会が立ち上がりましたので私が会長として動いています。昨日は松も市役所で記者会見を開きました。お蔭さまで、今日の日経新聞や地元の市民タイムズなどに記事がでました。サミットの認識度がアップになりました。成功する様に準備は後1ヶ月だ。頑張っていきます!
個人の事ですが、亀清や私が何回もテレビや新聞などで取材されましたが、取材した側になるのは初めてでした。これだけな努力をしている中で、こういう結果を出せるのが嬉しいことです。インバウンドサミットで一緒に動いている国際的な皆様に感謝です。
Starting this past January, I have been working on plans for a Nagano "Inbound Summit" to work on issues dealing with foreign tourists coming to Nagano. Our plans are progessing, and things are definitely getting interesting. We set up an organizing committee (Yours Truly is the chair), and yesterday we held a press conference at Matsumoto City Hall. Several papers, including the Nikkei and our local 'Shimin Times' had articles, raising awareness of the Summit. We only have a month left to finish the preparations. Here's hoping we can pull off a successful Summit!
On a personal note, Kamesei Ryokan and myself have been the subject of several newspaper articles and tv, radio programs. But this is the first time for me to go from being a news subject to a news maker. I find it very rewarding, considering all of the effort I have put into this project, and want to take this time to thank all of the internationally-minded people working with me on it.

長野インバウンドサミットはこちらClick here for info on the Nagano Inbound Summit





英語の看板でよこそ!ジャパンYokoso! Japan spirit via an English signboard

August 15, 2008: 活動 Activities

Friendly English Sign

戸隠の蕎麦屋さんの前でこの英語の看板がありました。本当に「よこそ」の気持ちです。この欧米人が喜んでおります。

ちなみに、一昨日に我が宿に泊まったカナダ人の旅行者2人にこのお店を紹介しました。美味しかったし、サービスがうんと親しかったと言いはりました。

While at Togakushi, I spotted this signboard in English outside of a soba restaurant on the trail to Okusha Shrine. I had to stop and take a picture -- it's not often one sees such a friendly sign in Japan, let alone Nagano. It made this gaijin very happy.

Coincidentally (or, maybe not so), two days ago I recommended this restaurant to a couple of Canadian guests making a day trip to Togakushi. They said the soba was great and the service very friendly.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website

戸隠の「なおすけ」そばのHPはこちらClick here for Naosuke Soba (Togakushi) website





戸隠への予定表完成New Time Schedule for Togakushi

August 13, 2008: 活動 Activities

Togakushi Schedule

亀清旅館に泊まる海外からの旅行者の9割ぐらいは信州に来る目的が地獄谷のスノーモンキース(温泉に入るお猿さん)。亀清からの日帰り行き先人気#2は戸隠です。奥社へのハイクの途中の何百年の杉の並びが私のお勧めです。そして、おそばは我々欧米人も好き。後は、戸隠の忍者!奥社の近辺に忍法センターがあります。大人も子供楽しめる。
この間は地獄谷への電車・バスの予定表を作ったので今日はと額へのを作成しておきました。マイカーじゃない方はどうぞ、お使いになってください。
Approximately 90% of our guest here at Kamesei that come from overseas come to Nagano to see the snow monkeys of Jigokudani. The 2nd most popular day trip is to Togakushi Mountain above Nagano City's Zenkoji Temple. My favorite spot is the section of the trail to Okusha Shrine that's lined with ancient cedar trees. Togakushi's famous soba noodles are popular with us Westerners, too. And to top it off, there is are a couple of ninja sites. Previously, I made a train/bus schedule to get to the Snow Monkeys. Today I made one for Togakushi. Feel free to use it!





英字看板完成A new English Sign

August 2, 2008: 活動 Activities

cute new sign

先日に書いた様に亀清旅館は海外からの観光客の為のジャパニース・イン・グループに入りました。その条件の1つとしては日本語を読めない方は宿名が分かるように英語の看板を設置する事。なるほど。今日、この看板をやっと完成しましたので取り付けておきました。亀清の亀のマークも書きました。いかがでしょうか?
As previously mentioned, Kamesei Ryokan has become a member of the Japanese Inn Group. One of the requirements was to have the name of our inn posted out front for people who can't read Japanese. That certainly makes sense. I made this sign, complete with our turtle mark. How does it look?





亀清旅館はイングループに入会Kamesei Ryokan now a member of the Japanese Inn Group

August 1, 2008: 活動 Activities

亀清旅館は今日から正式的にJapanese Inn Groupのメンバーとなりました。このグループは海外から来る旅行者に日本の旅館を紹介している。亀清の伝統的な良さを外国人観光客にも知って欲しいと思っております。そして、この英語を喋れる青い眼の若旦那もいるから言葉の壁は心配ない。
As of today, Kamesei Ryokan is offically a member of the Japanese Inn Group. This organization is dedicated to introducing Japanese ryokans to travelers from overseas. I would really like to share our onsen ryokan's tradition with guests from overseas. Even backpackers travelling on a limited budget should experience staying at a ryokan at least once during their time in Japan. And with myself speaking English, they don't have to worry about a language barrier.





Matsumoto Restaurant Guide II

July 20, 2008: 活動 Activities

'Moto Pub Guide II

Note for English-speaking travellers to Nagano: The 2nd 'Foreigner's Guide to Matsumoto Restaurants & Bars' is out. Great suggestions in English for some of the many wonderful restaurants in 'Moto. I've already checked out the Irish Pub 'Old Rock', and want go to 'Hikariya' next. Stop by Kamesei for your copy.