横笛と太鼓交流 Cultural Exchange a la taiko and fue

June 12, 2009: 活動 Activities

Jen and Richard performing for the banquet

「旅の思い出」と言うのは、自分から見付けるってより、自分を見付かる場合があるのではないでしょうか?

亀清旅館では、お越しになるお客様になるべく何かプラスアルファのサービスを提供して、お客様に良い思い出になること、目指しています。駅からの送迎の途中で景色のスポットを寄るとか、子供連れのお客様にアメリカ風のアイスクリームのデザートを上げるとか。

昨日はそのつもりで、オーストラリアからの2人に私のお神楽の練習に誘ってみました。この日本の田舎のお神楽保存会の伝統的な獅子舞を見せたら、ちょっとしたサープライスで喜んでくれるかなと;良い思い出になるかなと思いました。

そして、逆に、私が驚きました。2人にとってはもちろん、良い思いでになりましたが、私やお神楽の皆にとっては凄い出会いでした。

誘った時に、彼女が「あっ、楽しそう。私はオーストラリアで和太鼓をやっている」と。そして、更に、お神楽の皆と話したら、「実は、元々はフルートだったので、時々横笛も吹く」と。そして、彼がロックのバンドのドラマーと言う事も分かった。

お神楽の皆が「じゃ、せっかくだから、その和太鼓を見せてください」と。

我々は「太鼓=男の世界」つまり、テストステロン的なイメージが強かった。Jenさんはメルボルンで女性4人の和太鼓グループに入っていて、「女太鼓」が得意。とっても美しい動きで、我々お神楽の皆が凄く感動した。

こんど、Richardさんがその和太鼓でドラミングをしてくれた。思い切りフュージョンだけど、格好良かった。

最後はJenさんが獅子笛を吹いてくれました。私達は週一のペースで、中に何十年やっているメンバーもいる.その私達はJenさんの笛を聞いて、恥ずかしかった。彼女は本当に素晴らしかった。フルートのバックグラウンドのお蔭で、私たちが出来ない音を出していました。感動でした。

JenさんとRichardさんがもう一泊しました。今晩は近所の女性の宴会があったので、せっかくだったから2人に宴会のエンタテインメントとして演奏してくれました。皆さんがお互いに喜びました。

お客さんにいい思い出を提供しょうとしたら、逆にこちらまで素晴らしい思い出になりました。とっても良い出会いでした。

When travelling, often times you don't find a memorable experience, it finds you.

For us here at Kamesei Ryokan, we look at our role as being the ones to provide good experiences for our guests. In that regard, we often stop by a view point on the way back from picking up a guest at the station, or make an American-style banana split sundae for a cute kid, or any number of little surprises for our guests.

It was in that vein that I offered to take 2 guests from Australia last night to my shishi lion dance practice. I thought they'd enjoy seeing how tradition and culture work here in the Japanese countryside.

I'd say Jen and Richard enjoyed the little surprise, but myself and the other Okagura lion dance guys ended up being even more surprised.

When I mentioned the practice, Jen said, "That sounds fun -- I actually do taiko back in Melbourne." Then as they and the Okagura people got to talking, we found out that Richard is a drummer for a rock band. And that Jen was trained on a flute.

So of course, we asked them to perform. Jen did the taiko first. Up until then, we had basically thought of taiko as being a guy's world, full of testosterone. But it turns out Jen is part of a 4 person ladies taiko group and her performance was striking for the elegance of her movements. We were all very impressed.

Then Richard took over the taiko drums and did a fast and furious Western-style drum jam on the Japanese taiko drums for us. Definitely fusion. We loved it!

Finally, we asked Jen to do the shishi-bue flute. Now, the other Okagura members and I practice basically once a week, with some of us doing it for decades. We were truly embarrassed by her skill. Her flute background meant she did some trills with the yoko-bue that we had never heard before. We were floored.

That was last night. Tonight, Kamesei hosted a group of ladies from the area. We talked it over with Jen and Richard, and ended up having them provide a little impromptu entertainment for at the banquet.

In our effort to provide a little surprise for two guests from Australia, we ended up being pleasantly surprised ourselves!




オーストラリア女太鼓vs.お神楽


インバウンド@千曲川:釣り Chikuma River "Inbound": Fishing

June 1, 2009: 活動 Activities

Mark enjoying the riverscape in Togura-Kamiyamada

戸倉駅へオーストラリア人は2人を迎えに行き、車の中で「この辺で釣りが出来る所はありますか」と聞かれました。
ん・・・
千曲川の鮎釣りの解禁があと2週間ぐらいだけど、ブラックバス釣りしている方の姿は良く見るから・・・
隣の薬局のお兄さんからロッドを借りて(本人はマイリールとルアーを持っていました)、早速千曲川へ歩いて出かけました。次の朝に4時半からも釣りに出かけた。釣ったかどうか、聞かないで下さい。でも、釣るのが目的じゃない。外国へ行って、その国の環境と自然と触れ合うのが目的。その意味で、釣りが最適だ。

I went to Togura Station to pick up a couple of backpackers from Australia. In the car on the way back, Mark asked if there were any fishing spots nearby.
Hmm... The Chikuma River 'ayu' river fish season doesn't open for another couple of weeks, but I often see guys fishing for black bass on the river that runs down the middle of our onsen town.
Mark borrowed a rod from our neighbor the pharmacist (he had his own reel and lures), and walked over to the river to try his luck. Apparently he enjoyed it because the next morning he went out again at 4:30am. Just don't ask if he caught anything. But I think that's besides the point. When you travel to a foreign country, you want to get in touch with that country's nature and environment, and fishing is a great way to accomplish that!





亀清旅館の今までの一番国際的な夜 Our most international evening ever at Kamesei

April 5, 2009: 活動 Activities

Dr. Sverdlov and Co.

亀清旅館の外国からのお客さんはちょっとずつ増えています。まだ98%は日本人だが、今晩は今までの一番国際的でした。アメリカからの日系人、シンガポール人二人、ハワイからの中国人、そしてこのイスラエルからのロシア人8人。ロシア人たちの情熱さに感動しました。夜は大衆演劇を見に行かれた。笑顔で帰ってきた。写真やビデオをいっぱい撮ったから亀清旅館は気に入ってくれたようです。

Here at Kamesei Ryokan, our customer base is gradually getting more and more international. Still around 98% of our guests are Japanese, but tonight we had the most foreigners ever. There was a Japanese-American from California, a Singaporean from Portland, a Singaporean from Singapore, a 3rd generation Chinese from Hawaii, and this group of 8 Russians from Israel.
The Russkies impressed us with their warmth and friendliness. After dinner, they went to see the geisha drag show at Taisho-kan. They came back with grins on their faces. And judging by all the pictures and video they took of Kamesei, I'd say they liked our inn.





長野県の外国語観光HP:今日でオープン! Today is the Launch of Nagano Prefecture's English Travel Website!

April 1, 2009: 活動 Activities

長野県は英語のHPを作り出した時に、「行政くさいドライなのではなく、現場にいる私達からの内容も入れてよ」と私が言いました。言い過ぎたようで、その英語の翻訳及び英語のブログの手配の作業は私の方に来ました。今日、四ヶ月の苦労の結果は形になります。長野県の正式外国語HPのRenewal Openです。是非、ご覧になってください。(何か漏れているところ、間違えっているところを気付けば、教えてください。今なら直せますので!)

特に、ブログのほうをご覧になって頂きたいです。長野インバウンドサミットを生かしたブログのNetworkです。これでタイムリーな生きている情報提供が出来ます。

When Nagano Prefecture announced their English website was to be redone, I told everyone that I hope they take input from people like us dealing with tourists from overseas, rather than the typical dry governmental website. Me and my big mouth -- I ended up getting the job of translating the site into English as well as setting up the blog. So please check out the Prefecture's new website. If you notice any errors, please let me know -- I still may be able to correct them. And definitely check out the blog -- we used our Nagano Inbound Summit network to put it together. The blog will be the key to bringing the site alive with current, local info from across the prefecture.

Go Nagano! Website




県のインバウンド研究会のフィナーレ Nagano Prefecture's Inbound Research Group's Finale

March 26, 2009: 活動 Activities

長野県のインバウンド研究会の最後の集まりは今日、行われました。県の観光化はこれからのインバウンド作戦のガイドラインを作るのに私達のアドバイスを取れ入れて、広範囲なリポートが出来ました。私以外に、旅館組合の方、松本大学の教授先生、JTBの方、アルピコ、長野市CVB,商工会関係の中国の方と白馬の商工会の方がいました。座長はJNTOのベテランの方でした。来年度にこのガイドラインの実現はどれだけ出来るか、楽しみですね。
この会議のせいで、私は旅館に戻るのは遅れました。うちの妻がお客さんに食事を出していた時、「若旦那は?」と聞かれたようです。ちょうどその時に、TVの夕方のニュースでこの研究会の事が放送されて、「そっちに行っている」と妻が説明できました。ナイスタイミングだったようです。

Nagano Prefecture's Inbound Research Group's final meeting took place today. The prefecture's Tourism Department put together a comprehensive strategy for focusing on Inbound issues for the near future. We'll see how successful they are in implementing the guidelines next fiscal year. Besides me, the other members of the group included a professor from Matsumoto U., a Chinese lady from the Business Association, and people from JTB, the ryokan association, Nagano City's CVB, Hakuba, Alpico Bus, and a JNTO veteran.
Due to this meeting, I was late in getting back to the inn. Mari was serving some guests their dinner, and they asked where I was. Just by coincidence, the evening's news on TV showed our meeting. So she told them, "That's where he is." Nice timing!



外国人向きのおもてなしは。。。無し?Japan's "Omotenashi" for foreigners not so Welcoming

March 9, 2009: 活動 Activities

私の憧れているデビトさんの情報で、先週の新聞に出た:国道交通省の調査によると「国際観光ホテル整備法」に登録している旅館やホテル1560施設の約40%が外国語によるサービスを行っていなくさらに約23%が「行っていないし、行う予定もない」だそうです。この法に登録すれば、固定資産税の軽減などあるそうです。
私もよく分かりませんが、長野のインバウンドの大先輩と相談したら、
我が旅館の世界の中で大体3つの協会に登録している:
日観連 www.nikkanren.or.jp 4000施設 (亀清も)
国観連 www.ryokan.or.jp 全国の55,000件の内の1300幹
全旅連 www.yadonet.ne.jp 残りの4700幹?
1940年代にJRのきかけであるレベルの制限を越えた旅館の指定が今の日観連になった。そして、「国際レベル」と言うステータスの為に、国観連もできた。両方共は国道交通省の下に入っている。
全旅連は厚生労働省の下に入っていて、マーケティングより衛生関係の目的だそうです。
そして、上記の「国際観光ホテル整備法」の登録している1560施設の旅館の分は恐らく国観連の事だと思います。「国際」というのは外国人を受けているより、日本人のお客さんにアピールためだとのことが多く、なおかつ税金の割引は会費で消されているらしいです。
My buddy Debito-san posted some interesting info from last week's newspapers: according to an MLITT survey, of the 1560 hotels and ryokans registered with the Law for Improving International Tourism Hotels, approx. 40% don't provide foreign language service, and a further 23% had no intention of doing so either.
I checked in with my "Inbound" senpai here in northern Nagano, and found out the following:
Debito-san, Thanks as always for the great info.

I conferred with my Inbound "senpai" here in Nagano, and offer the following possible explanation of why inns registered as "international" aren't actually international.

In the ryokan universe, there are 3 main organizations with whom we typically register:
Nikkanren -- Japan Ryokan Assoc. (www.nikkanren.or.jp; 4000 members, including yours truly)
Kokkanren -- Japan Ryokan & Hotel Assoc. (www.ryokan.or.jp, boasts 1300 members of a total of 55,000 ryokans in Japan)
Zenryoren -- All Japan Assoc. (www.yadonet.ne.jp; the remaining 49700 inns?)
Back in the 40's, JR formed what became the Japan Ryokan Assoc. based on accreditating inns that met a minimum level of requirements.
Then a group of snazzier inns formed the Kokusai (=International) Kankou Kyoukai aka Kokkanren supposedly for a more international level of service, but in actuality mainly for a more cosmopolitan image. Both organizations are now under MLITT.
The Ministry of Health, Labor and Welfare overseas the Zenryoren, which is focused more on cleanliness issues than marketing.
The Kokkanren inns are likely the ryokan component of the above-mentioned 1560 establishments, and 40% is likely a low figure. That's because they use the international image as status in attracting domestic guests, not because they provide service to foreigners. And any tax benefits are offset by high membership fees.
FYI, there are groups of ryokans actively working to provide better service to guests from overseas, such as
Japanese Inn Group http://www.jpinn.com/
Welcome Inns http://www.itcj.or.jp/
Our inn recently joined the former. I thought it would be a slam dunk, as I am 6'7", oops, a native English speaker. But when they came to inspect, they pointed out we had no English sign out front of our inn. (Got that fixed right away!) My point is, they are serious about serving foreigners.

Unlike the Kokkanren inns.




日本の最新のビジット・ジャパン案内所 Japan's Newest Visit Japan Info Center

February 9, 2009: 活動 Activities

亀清旅館は正式的にビジット・ジャパン案内所になりました。これで海外からの旅行者は戸倉上山田温泉・千曲市にお越しになれば、気楽で情報をゲットできます。亀清では周辺の宿泊施設、観光地、交通関係などの情報を英語で喜んで提供いたします。(韓国語及び中国語x2の資料もJNTOから多少扱っています。)外国人観光客が安心して戸倉上山田温泉に来れるように。そしてこの戸倉上山田温泉をインバウンドのマップに載せらるように。日本の温泉伝統後文化を海外からの方にも伝えたいと思っておりますのでよろしくお願い致します。

Kamesei Ryokan is now an official Visit Japan Information Center. We received the Question pictogram from JNTO, and I went ahead and displayed it at our entrance. Now travellers from overseas have a place to go in Togura Kamiyamada Onsen and Chikuma City to get information. We are committed to providing info on lodging, area attractions, and transportation in English, as well as limited info in Korean and 2xChinese.
It is our hope to help welcome guests from overseas to our onsen and share the tradition and culture of Chikuma City with people from abroad. By becoming an official Info Center, this puts us on the Inbound map!

ビジット・ジャパン案内所の詳しくはこちらClick here for more info on Visit Japan Info Centers.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



Our Information Desk aka Front Counter


Lots of English Pamphlets


Local Info galore


金沢のファンになったI've become a fan of Kanazawa

December 5, 2008: 活動 Activities

駅の「もてなしドーム」の日本的しかもモダンな木造のアーチで市の「ようこそ」の気持ちが伝われました。At Kanazawa Station, the "Motenashi Dome" with its traditional Japnese style, yet modern, wooden arch really expressed the city's welcoming attitude.

亀清旅館はJapanese Inn Groupのメンバーになってから始めての研究会に参加してきました。「欧米人から見た日本のインバウンド」の講演も頼まれました。インバウンドに関して、皆様が私の大先輩になるので非常に恥ずかしかったけれども、何とか好評で終わりました。
研究会は金沢で行われました。2014年に長野新幹線が金沢まで延ばされたら亀清から日帰りで行ける様になっちゃう。今回は電車で行きましたが、片道で5時間ぐらいかかりました。私にとっては15年ぶりの金沢でした。
インバウンド(海外からの旅行者)の7割は都会で3割だけが地方に行くそうです。欧米人の個人客の良く通りルートは成田イン、東京、マウント富士、京都、大阪アウトという「ゴールデンルート」です。大体2回目の来日から日本の田舎を見たくなるので松本、飛騨高山、金沢という裏ゴールデンルートが人気です。
という事で、金沢は欧米人の旅行者との歴史が割りと深いです。町を歩いたら、英字表記が充実していました。詳しい英語のパンフや地図も沢山ありました。とってもいい参考になりました。
15年前に金沢に行った時に、兼六園と忍者寺位しか行かなかった。今回は駅から研究所への散歩や朝早くのぶらぶらで金沢の魅力をたっぷり味わいしました.

Kamesei Ryokan recently became a member of the Japanese Inn Group, and I got to go to my first Study Meeting. One of the talks was by Yours Truly, on what foreigners think about the current Inbound situation. I was embarrassed to lecture to my peers, being the newcomer as I am. But the talk went really well.
The meeting was held in Kanazawa, a major city on the Sea of Japan. In 2014, the Nagano Bullet Train will be extended to there, making it possible to do a day trip. This time, using normal trains, it took 5 hours one way.
It is said that 70% of Inound (tourists from overseas) see Tokyo and the big cities, and only 30% make it out to the countryside. Westerner individual travellers tend to fly into to Narita, see Tokyo, Mt. Fuji, Kyoto, and fly out from Osaka (the "Golden Route"). Usually on a second trip, they tend to want to see the countryside, hence Matsumoto, Takayama and Kanazawa (the "Ura (Backside) Golden Route"). So Kanazawa has a strong background with Western tourists. That was apparent by all the bilingual road signs.
This was my second time to Kanazawa. The first was 15 years ago, from which I have fond memories of classic Kenrokuen garden and the ninja temple. This time around, I stopped at a few sights on the walk to the meeting place as well as an early morning stroll. Kanazawa succeeded in enchanting me all over again.

Japanese Inn Group Website here

金沢観光協会 Kanazawa tourism website here



駅前通りの歩行者に優しい緑とアートがグー!The main street from the station was pedestrian friendly with its water features, garden touches, and public art.


近江町市場のにぎやかの事!長野に持って帰りたい!The Omi-Cho Market was so lively -- I wanted to take the whole market back to Nagano with me!


長町武家屋敷の夕方の雰囲気が最高!The Naga-Machi samurai house district at dusk was magical!


九谷焼きを気に入った:私のお茶碗の集まりに新しい一個 I liked the local Kudani Pottery so much I bought a new tea cup for my collection.


英字表記がナイス!Nice English signage


日本らしい材料で冬の飾り・イルミネーション Winter decorations with Japanese touches


西茶屋街の丁寧に整備された建物に感動!I was really impressed by how well the tea houses in the Nishi Chaya Geisha District were kept up


Chaya detail


長野県のインバウンド観光地分析 Comparison of Foreigners' Tourism Destinations in Nagano

November 18, 2008: 活動 Activities

長野県の多言語観光HPの為にどの観光地を載せるか調査する予定です。その為にこの表を作ってみました。既にLonely PlanetやMichelinやjapan-guide.comに載っているところと私と友人のピックを表にしました。ご参考にどうぞ!

Nagano Prefecture is updating its English, Korean and Chinese tourism websites and there will be a questionnaire to decide which travel destinations to list on the new site. I prepared this list comparing what sites are presently listed in Lonely Planet, Michelin Guide and japan-guide.com, along with a friend and my picks. Feel free to peruse!






インバウンドで山梨へ Inbound to Yamanashi

November 1, 2008: 活動 Activities

武田信玄と甲府市、始めまして!

9月の長野インバウンドサミットの活躍のお蔭で、山梨の大学コンソーシアムに呼ばれて、甲府市山梨県の海外からの旅行者についての公開講演でパネリストになりました。私の欧米観光客についての話が参考になったかどうか不安ですが、メインのスピーカーの香港旅行会社の袁社長の講演を始め、皆様のお話は私にとっていい勉強、いい刺激になりました。沢山の大切な出会いも出来ました。尚且つ、山梨のファンにもなりました!
Thanks to my participation in the Nagano Inbound Summit last September, I was invited to participate as a panelist in a panel discussion put on by Yamanashi Prefecture's University Consortium. The subject was about tourists from overseas. I'm not sure how much benefit my talk on Western travelers was, but I certainly learned a lot about Asian tourist patterns from the main speaker and the other panelists. And I also became a fan of Yamanashi Prefecture!

山梨の大学のコンソーシアムの明細はこちらClick here for info on Yamanashi University Consortium

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for information on Kamesei Ryokan in Nagano