長野に日本語学校 Japanese Classes in Nagano

October 19, 2009: 活動 Activities

長野外国語センターは生まれ変わりました。NaGA Internationalになりました。建物も改造されたし、仕事の内容も変わる:今までの外国語スクールと翻訳の上にこれからは外国人向けで日本語も教える予定だそうです。学生だけではなくて、観光客にも・・・と言う風に考えていらっしゃるようです。
そういう訳で、私は今日、NaGAの土屋社長と会ってきました。亀清にお泊りになる外国のお客さんの中で日本語に興味のある方が多いです。上手に喋れるように勉強したいと言うわけじゃなくて、例えば、「どうして日本語は4つの言葉(漢字、ひらがな、カタカナ、Roman字)もあるか?」の程度です。NaGAに行けば、簡単な日本語ワークショップがあるよ!と言えるように、つまり、土屋社長がそういうクラスがあるように提案してきました。そして土屋さんから私ども長野インバウンドサミットの動きのごアドバイスも頂きました。社長、色々と有難うございました。これからも宜しくお願い致します。

The Nagano Foreign Language Center has been reborn and is now NaGA International. Not only has the building been totally remodelled, but their business focus has changed, too, adding Japanese Language classes for foreigners on top of the foreign language classes and translation business they had previously done.

Often times, our foreign guests here at Kamesei are curious and ask about Japanese language. I explain the reasons for having 4 different writing systems and some of the basic logic behind the language. If NaGA Int'l had Japanese language workshops, I'd be able to recommend them to our guests.

That's what I talked about today with NaGA International's president, Tsuchiya-san. In return, Tsuchiya-san gave me and my Nagano Inbound Summit partners some advice on our endeavors. Hopefully we'll be able to cooperate more in the future!

NaGA International HP





グリーンツーリスム王国:南信州 "Green Tourism" King: Southern Nagano

September 29, 2009: 活動 Activities

フルーツ王国の南信州を案内してくれる新井社長

長野インバウンドサミットの9月のスモール・ミーティングが今日、飯田市で行いました。南信州観光公社の新井社長がホストしてくれました。この様なメニューでした:

*楽珍房という民宿で昼食 女将さんの原さんの育った野菜を生かした旬のお料理、そして、中学生や外国人向けの民泊のプログラムの説明。農家体験してくれる原さんの様な宿のお陰で、飯田・南信州は「何もない」と言われていたころから中学校がキャンセル待ちのほど人気になってきました。外国人の個人旅行者(FIT)の対応はこれからだそうです。

*新井社長の「行政の取り組み方」のトーク まず自分で実績を出して、それから行政と連携して広告宣伝費を。

*三和観光農園で南アルプスの背景でぶどう・りんご狩り 東南アジア人にとってはフルーツ王国、欧米人に始めてみる種類で盛り上がるそうです。

*天竜川ライン下り 風景を案内して頂きました。日本の渓谷の大自然を楽しいボートから見れる魅力的なスポット。これからは公用の時期になり、天竜峡がさらに綺麗になる。

長野県は南北で180kmもあります。北信からの私が久しぶりに南信の魅力が見れて、嬉しかったです。

Nagano Inbound Summit's September Small Meeting took place today. Our host was Arai-san of Minami Shinshu Kanko Kousha, in Iida City, the leading city of southern Nagano. Highlights are as follows:

*Lunch at Rakuchinbo, a working farm minshuku. The proprietress, Hara-san, provides guests an opportunity to help out in the fields and even prepare dinner using the farm's produce, a system called "Minpaku". Thanks to Hara-san and the other 140+ Minpaku farms, southern Nagano went from a "There's nothing there" mentality to having a waiting list for middle schools wanting to take study trips to the area.

*Tour of Sanwa Kanko Noen, a blueberry and apple orchard set up to provide busloads of tourists a chance to pick fresh fruit while enjoying Nagano's nature with the Southern Alps as a backdrop. The Sanwa farm is one of the reasons Southern Nagano has become known as a Fruits Kingdom, especially popular with East Asia.

*Overview of the Tenryu River boat tours. The Tenryu Line Kudari is especially convenient, with easy access by train, and features a liesurely boatride down the picturesque Tenryu River Gorge. In a few weeks, the gorge will be at its prime with the fall colors.

Nagano Prefecture stretches over 180 kilometers from north to south. As I am based in the north, it was refreshing to get to see the beauty and attractiveness of Southern Nagano.

南信州観光公社(民泊の詳しく、など)のHPはこちらClick here for Minami Shinshu Kanko Kosha's website, with info on the Minpaku program.

三和観光農園のHPはこちらClick here for the website of Sanwa Farm

天竜川ライン下りのHPはこちらClick here for the website of Tenryu Line Kudari boatride.






2016五輪:東京ならどういう影響? What if: 2016 Summer Olympics in Tokyo?

September 16, 2009: 活動 Activities

ジャパニーズ・イン・グループのメンバーとして東京2016を応援しています。

10月2日に2016年の夏五輪の場所が決められる予定です。東京かマドリッドかシカゴかリオ。東京になれば、外国から観光客が沢山来るようになるから宿泊施設として応援すべきですが、オバマ大統領の為にシカゴにもなって欲しいし、南米初としてリオになれば面白いし、マドリッドは今までホストした事がないのはおかしいし。微妙なところです。ただ、東京に関しては1つだけ気になっている所です。去年のこのごろの調査結果で日本の旅館の27%は外国人を受けたくないそうです。オリンピックが来れば、外国人旅行者はどこで泊まるでしょうか?

October 2nd is going to be a big day in Japan. That's when the host of the 2016 Summer Olympics will be decided. Tokyo, Chicago, Rio and Madrid are the 4 finalists. While it would be great from a business standpoint if Tokyo were to be selected, Chicago has a lot going for it thanks to Pres. Obama, Rio would be a fine first South American host, and Madrid certainly deserves to win as much as any other great city. One thing bothers me, though, about Tokyo's bid. According to a survey released last year at this time, 27% of Japan's ryokans don't want to accept foreign guests. If Japan hosts the Olympics, where will all the foreigners stay?





【編外版】日本の必見:ご来光 One of Japan's "Must-See": the sunrise from the top of Mt. Fuji

September 9, 2009: 活動 Activities

Picture courtesy of Jakub-san

先月に泊まったポーランドからきたJakubさんが亀清に泊まってから富士山を登りました。このご来光の写真を送ってくれました。
皆様はどうですか?富士山を登った事はありますか?おそらく、我々外国人の方が日本人よりも富士山を登っているかもしれません。あの諺がありますよね:「登らないアホと2度と登るアホ」。確かに、一度登れば、富士山は「登る」山より、遠くから見て楽しむ山だ分かります。
ちなみに、私は2度と登ったアホです。そして、うちの子供たちが大きくなったら、3度目アホになりたいです。子供達を連れて登りたいからです。その時に、ぜひ、ご一緒に登りましょう。皆様が「登らないアホ」にならないように。

Last month we had a guest from Poland stay with us. After Jakub stayed at Kamesei, he climbed Mt. Fuji and sent us this spectacular picture of the sun rising up over the sea of clouds as seen from the top of Fuji-san.
Okay all you people out there in the Blogosphere, have YOU climbed Mt. Fuji? You know, there is a saying, "People who don't climb Mt. Fuji are 'aho' (idiots), and people who climb it twice are 'aho'." If you climb Fuji-san once, you usually realize that the mountain is better enjoyed by viewing its graceful beauty from a distance.
I myself am a double-climbing 'aho'. And I hope to be a triple 'aho', too, as I intend to take our kids to climb Fuji-san when they get older. When we go, how about you coming and climbing with us, so you can avoid being an 'aho' who has never climbed Mt. Fuji?





あれっ、タイラーは中国語?!?! Hey, I didn't know Tyler speaks Chinese?!?!

August 29, 2009: 活動 Activities

Chikuma City's New Chinese Brochure  千曲市の新しい中国語パンフ

来月に千曲市の市長が県知事と一緒に台湾に観光のセールスしに行く予定だそうです。

去年度は千曲市の初めての英語の観光ガイドを作りましたので英語圏の国にも行って頂けたら幸いですけど、まあ、仕方が無いですね。

ただし、台湾へ行くのに、中国語の観光パンフが必要です。視があわてて、例の英語のパンフを緊急に中国語に翻訳しました。私は市の観光課にも言いましたけど、欧米人が欧米人向けで書いた内容はどうしてアジア人向けに使いますか?だったら、アジア人同士の日本人向けの日本語のパンフを中国に訳した方がいいのではないでしょうか?私も詳しくないけれども、台湾人の観光客は千曲市と周辺の何を喜ぶでしょうかとまず、調査すべきじゃないですか?例えば、「千曲市からの日帰りスポット」の中で、軽井沢の紹介もあります。欧米人向けで聖パウロの教会の写真が載っています。台湾人にはおそらく、アウトレットモールの写真の方がインパクトがあるでしょう。そして、立科・黒部ダムのアルペンルートとの交通の便とかに集中したら良いのではないか。私が知っている限りで、アルペンルートと軽井沢が台湾人に信州の人気スポットだそうです。

まあ、時間が無かったからそういう細かい調整が無理だったでしょうね。これも、仕方がない。

(どうしてか、行政に関しては「仕方がない」事が多いような気がしますが・・・)

まあ、市長さん、頑張ってください。

"Is that Tyler with a bunch of Chinese text? I didn't realize he knows Chinese!" Don't worry -- I didn't realize I knew Chinese, either. Our town's mayor is going to make a tourism sales trip to Taiwan next month along with Nagano's governor. So our town had to come up with a Chinese brochure. Rather than translating the Japanese one into Chinese (at least both Japanese and Chinese are Asians), City Hall decided to translate the English one that I helped make into Chinese. Of course, that meant first I had to translate it into Japanese, as there aren't any English-to-Chinese translators around. Oh well, that's the government for you. Why bother going to an English-speaking country to promote the brand new English brochure...

Why is it so many things with the government make you scratch your head and go, "Hmmmm"?

Anyways, here's wishing the mayor good luck!





公式の長野インバウンド大使に Official Nagano Inbound Ambassador

August 24, 2009: 活動 Activities

I'm a card-carrying Ambassador now

4月からスタートした長野県の公式の外国語観光HPの中で、「長野インバウンド・アンバサダー(大使)のブログ」で私と約20人のブロガー達が長野県の観光の為にが活躍しています。今日は県の観光協会がブロガーの皆を呼んで、県庁で集まりがありました。そこで、ブロガーの皆がこの公式IDを頂きました。
ブロガーの仲間といい交流をしましたのでこれからの進化の話も出来ました。後日に具体的の案を発表したいと思っていますので、楽しみにしてください。

Nagano Prefecture's new official foreign language tourism guide, "Go! Nagano" was launched this past April. I along with about 20 other people have been posting updated, local info to the site's blog as Nagano Inbound Ambassadors. Today, the prefecture's Tourism Association gathered us in the Capital Building and presented us with official Ambassador ID cards.
The other Ambassadors and I got in some fruitful discussion, including what direction we want to take the blog in the future. I am formulating the details now and will post them soon -- stay tuned!

Official Nagano Prefecture Tourism Guide "Go! Nagano" 長野県公式観光外国語サイト





NIS II スモールミーティング#4 つけば@戸倉・上山田 Small Mtg #4: Tsukeba at Togura Kamiyamada

August 7, 2009: 活動 Activities

長野県で外国人観光客の受け入れの為に活動している長野インバウンドサミットが定期的に県のそれぞれの地域で集まっています。第4回は千曲川のつけばを体験したいと言う声があって、お店によってお盆までしかやっていないのもあったので急いでこの戸倉上山田温泉で集まるように計画ました。急いだせいか、夏休み中だったせいか、参加人数が少なかったけど、なかなか良い情報交換が出来て、これからの動きも見えてきました。
自分と長野市のプロの外国語ガイド、長野市のホテルの方、志賀高原のペンション、県観光協会、大手な旅行会社の6人(白馬の旅館の方が直前に来れなくなった)で
*戸倉上山田温泉のウォーキング見学(ガイド:私)
*正村つけばで鮎料理を食べながら、情報交換・これからのNISの行動の話し合い
*亀清旅館に戻って「欧米人はどういうおもてなしを求めているか」と言う講演(講師:私)
をやりました。
後日にNISのMLに結果報告を送りますので宜しくお願い致します。(NISのMLに入りたい方は私に問い合わせをどうぞ。)
The Nagano Inbound Summit is a group of people working to make Nagano a friendlier place for tourists from abroad. We've been holding a series of meetings in various places throughout the prefecture. Some of the members had mentioned wanting to try 'tsukeba' along the Chikuma River. So this year's 4th "Local Meeting" was held here in Togura Kamiyamada Onsen, with Kamesei Ryokan as the host. It was sort of a rushed meeting, due to some of the tsukeba restaurants closing for the year in mid-August.
Partly due to the short notice, and partly due to it being summer vacation, we had a low turnout: myself, a pro guide from Nagano City, a hotelier from Nagano, a Shiga Heights 'pension' owner, an executive from the prefecture's Tourism Assoc., and a representative from a major travel agency. A seventh guy, a Hakuba ryokan owner, canceled at the last moment. Our schedule was:
*A walking tour of Togura Kamiyamada Onsen
*Lunch at Shomura Tsukeba fish shack of ayu (sweetfish) cuisine, while sharing "Inbound" information and discussing NIS's next moves.
*A talk on what Westerners expect in Japan (by yours truly) here at Kamesei.
Details of the meeting will be sent to the NIS mailing list. (If interested in being added to the list, feel free to contact me.)


戸上温泉街見学


つけばにてのパワー・ランチ


鮎料理の一部


平林さんがつけばの色々を


講演@亀清


県EU協会でのインバウンドについての講演 Speech on Inbound issues at the EU Society

July 25, 2009: 活動 Activities

長野県EU協会に呼ばれて、長野市に昨日、講演で喋ってきました。(私はEUではなくて、US人ですが、父親のお父さんはアイルランド生まれ、従って、私は4分の1のEU人かな?)
欧米人は日本でどういうおもてなしを求めているかについて話しました。さまざまの企業から約60人が集まりました。県の観光部の方もいらっしゃいました。こういう場面でしゃべる機会がなかなかないので良いチャンスでした。良い続いている2点に集中しました:

*欧米人の個人旅行者はJRのフリーパスを買う方が多い。そのパスさえ買えば全国に動けると思われている。交通関係はそれ以上な予算を考えていない。ただし、長野県に入ってしまえば、しなの鉄道や長電、アルピコバスなど、JRのパスを使えない所が殆ど。長野県なりなフリーパスが必要だと。
(それによって、例えば、飛騨高山から松本に来やすくなる。外国人を外国から呼ばなくても、裏ゴールデン・ルートと言われている飛騨高山・金沢から呼べる訳!)

*何十年間で設備投資していなくて、見所よりお土産屋さんが多いような場所は日本の古い観光である。日本の観光文化が進化してきた:好きな人と好きな所で好きな事をするのは現状。それに答えていない観光地は、日本人のお客さんがどんどん減っている。仕方がなく、外国人の観光客でカバーする様に考えている観光地もあるそうです。
日本人の買わない商品であれば、どうして外国人が買わなければならない?だったら、まずは自分の観光地を磨く努力しろ!

今日の信濃毎日新聞で講演についての記事があった。上記の2ポイントは残念ながら載っていなかった。ちょっとがっかり。自分の意見はきつすぎるでしょうか?

Nagano Prefecture's EU Society invited me to speak at their annual gathering today. About 60 people from various industries, including the prefecture's Tourism Department, met to hear the talk. It was a great opportunity for me to voice some of the issues facing "Inbound" tourism and focused on these two:

*Many FIT (Foreign Independant Travelers -- as opposed to group travel) buy a Japan Rail "Free Pass" to cover their transportation needs. However, here in Nagano, there is the Shinano Railway, Naga-Den, Alpico Bus, and many other private transportation lines. Nagano really needs a "Free Pass" for the prefecture.
For example, such a pass would make it easy for tourists to go from Hida-Takayama to Matsumoto. Rather than working to attract tourists from overseas, it would be so much more practical to attract them from the popular Takayama / Kanazawa "Ura-Golden Route" course.

*Many tourist areas are outdated, with more souvenir stands than places of interest and no facilities investment for decades. It's no wonder Japanese tourist numbers are declining. Japanese tourism has evolved. No more groups going to famous places for "status" -- it's individuals travelling with people they want to be with, to places they want to go to, to do things they want to do.
The problem is, some of these tourist areas think they can make up for the drop in Japanese tourists by attracting ones from overseas. But why should foreigners buy a product that Japanese won't buy?!?! Instead, they should focus on developing their areas to meet modern tourism needs.

Today's Shinmai newspaper had an article about the speech, but unfortunately they didn't mention the above two points. Perhaps my opinion is too confrontational?





県庁でインバウンドの打ち合わせ Taking Inbound Issues to the Capital

July 2, 2009: 活動 Activities

Ken and Tyler at the Capital

長野インバウンドサミットの会長(私)と事務局長(Kenさん)が長野県の観光部に打ち合わせしてきました。長野市にある県庁の中でした。行政と民間と協力で、今年のインバウンドサミットはどうするかちょっとずつ見えて来ました。取り敢えず、今月の15日に諏訪で次のインバウンドサミットのローカルミーティングが行います。酒屋さん真澄の蔵見学及び御柱ミニ体験を予定しています。参加したい方はどうぞ、ご連絡を下さい。

The Nagano Inbound Summit chairperson (me) and Office Director (Ken-san) went to the Prefecture Capital in Nagano City today to meet with the Prefecture's Tourism Department. We discussed possibilities for coordinating this year's Summit -- a partnership between the government and private sectors. Plans for the summit are starting to take shape.
For now, the next "Local Meeting" will be held this month on the 15th in Suwa. We are planning on including a tour of Masumi's sake warehouses as well as a mini-participation event for Onbashira (Suwa's once-every-seven years huge bash, to be officially held next spring.) If interested in participating, feel free to contact me.



県庁の周辺に色々な面白い建物がある。これは「キャンサー・ハウス」 Lots of interesting places around the capital. This is a "cancer house".


もう1つな面白い建物:西洋のレンガに日本の瓦、尚且つバスケットの1ポイント Another interesting building: classic Western bricks with traditional Japanese roof tiles, plus a basketball hoop!


インバウンド成功事例:飛騨高山 An Inbound Success Story: Hida Takayama

June 24, 2009: 活動 Activities

保存された街並み Preserved Townscape

信州の周りに成功している観光地は沢山あります。元々日本人にも外国人にも人気があって、しかし行政も市民も努力して努力して、伝統を守りながら街並みを昔のままに改造したりして、今でも似国内も海外の観光客も増えている実例。去年の11月にその1つ、金沢市に行ってくました。今日は、もう1つ、飛騨高山に行ってきました。
「中部広域観光推進大会」というのは高山で行われました。そこで富山県や岐阜県などの色々な方と出会えて、良かったです。一番印象に残ったのは高山市商工観光部の観光課長、丸山さんのプレゼンテーションでした。市が国などの支援金を上手く使って、町並みの保存や、外国人の為の多言語表記、ユニバーサルデザインなど、様々の行動をした結果、観光客の人数がちゃんと伸びてきたと。努力の実例とその結果の数字を分かりやすく説明してくれました。感動しました。
(逆に、この千曲市は街並みの保存支援のところじゃなくて、今年は「花いっぱい運動」の予算もカット。町の花さえ大事にせいへんければ、街並みはどうにもならない!)
会議の前と後に町をぶらぶらしました。その写真と感想は下記です。
In the near vicinity of Nagano Prefecture are a few tourism success stories -- towns that had always been popular with both Japanese and foreign tourists but that have put a lot of effort into retaining their traditional townscapes. Through that effort, the numbers of both domestic and foreign visitors have continued to grow. I visited one such place, Kanazawa City, last fall, and today visited another, Hida Takayama in neighboring Gifu Prefecture.

My trip to Takayama was for the Chubu (Central) Wide Area Promotion Project for Nagano, Gifu, Toyama and Ishikawa Prefectures. In addition to meeting many people from those areas, the most memorable part was the talk by Maruyama-san of Takayama City's Tourism Division. His presentation highlighted the efforts of the city to use government money to maintain and extend the preservation districts, overseas promotion, multilingual signage, barrier free and many other projects resulting in an increase of visitor numbers.
(By comparison, here in Chikuma City, the flower budget was cut this year. If the town can't even do something as basic as beautifying the town with flowers, there's no hope for city help in preserving traditional buildings!)
Following are several pictures and my impressions.

飛騨高山は戸倉上山田から車で約2時間半。市のHPはこちら。 Hida Takayama is approx. 2.5 hours by car from Togura Kamiyamada. The official website is here.



Too Much English -- Hold the Negativity, Please!


高山は川に面し、戸上は川に背中にしている。


どこでも多言語!


朝市は毎日!



親切な英語表記


山車の蔵;祭りの存在が大きい


渋い多言語!


店の中庭・・・これも渋い!