NIS@Hakuba

February 11, 2010: 活動 Activities

Andy and I at Happo-One

長野インバウンドサミットのローカルミーティング@白馬は無事に行いました。会議の前半は白馬のインバウンドの取り組みの見学、ゲレンデにて。後半は現地の方と情報交換。
白馬の宣伝ではいつも青空だが、今日の天気は雨や雹、とにかくひどかった。まあ、私はスキーの初心者やから、何がパウダーかな何がアイスバーンか、よく分からないので楽しんだ。(オブザーバーとして、うちの長男、Andy君も連れましたので、恐ろしい事で、スキーでは私の負けです!)
白馬はオーストラリアのスキー客ばかりというイメージだが、日本の休日だったせいか、今日は日本人が多かった。多分、オーストラリアのスキー客はパウダーが戻るのを待っていたとのもあったかもしれない。しかし、レンタル屋さんとかと話したら、8割が外国人だそうです。
後半の情報交換では、ホストのもりのロッジのMattさんいわく、外国人が増えたというより、日本人客が少なかったそうです。日本人は本当にスキーしなくなってきたようです。そして、もう1つな現象は外国人の長い滞在も代わってきているようです。以前は10日間なら10日間でずっとスキーだったけど、今年は6日間がスキー、4日間が東京や京都など、観光に切りかえっている筒があるみたい。
ホストのMattさんを始め、白馬のファンになったNISの皆さん、ご苦労様でした!
Nagano Inbound Summit's Local Meeting at Hakuba took place today. The first half was seeing Hakuba's efforts on attracting foreign skiiers -- from the Slopes! The second half was a meeting to share info between the NIS members and some Hakuba locals.
Hakuba's ads always show blue sky, but today was rain and hail. I'm such a beginner skiier, though, that I don't know the difference between powder and an ice burn. I still enjoyed it, but was shocked to find that my son Andy can whip my butt at skiing! We had expected to see more Australian skiiers, but with it being a Japanese holiday, more Japanese people were out. Plus, the Aussies were probably waiting for the powder to return. But talking with the equipment rental shop people, 80% of the skiiers are foreigners!
At the information exchange session, we heard from locals, like our host, Matt from Morino Lodge, that the biggest change is in the decline of Japanese skiiers. That, and the foreigners are starting to add sightseeing in Tokyo, Kyoto, etc. to their itineraries, shortening their time spent in Hakuba.
Anyways, thanks to Matt, our host, and the other NIS participants, all of whom became even greater fans of Hakuba!



80% of this Hakuba gear rental shop's customers are foreigners




NINJA Projectの進歩、ロゴも! Progress, and a logo, too!

February 10, 2010: 活動 Activities

One of our logo ideas.

先日は長野市地方の民間のインバウンド考え会、Ninja Projectはまた集まって、計画書の作成が出来ました。私とNaGA(旧長野外国語センター)、清泉大学、NPOセンター、と学士の忍者(!)など、8人のチームです。長野市から支援のお金を申し込んで、善光寺と地獄谷(スノーモンキー)で外国人観光客の調査をするという計画です。話によると、地獄谷の年に18,000人の外国人観光客の8割は東京からの日帰りだそうです。それは許せない!長野はおサルだけじゃない!温泉や大自然、歴史、伝統など、魅力は沢山ある!この調査の結果を見て、喜ばれそうなコースを作るのが目的です。よし、頑張ります!

まず、格好良いロゴを。

As previously mentioned, I am heading a private sector think tank on Inbound issues for the Nagano City area Myself and people from NaGA (the Nagano Foreign Language Center), a real-life Ninja, a Seisen U. professor, and more. Our eight-member team just met and officially formalized our plans. We intend to apply for some seed money from Nagano City and do a survey of foreign travellers to Zenkoji Temple as well as the Jigokudani Wild Monkey Park. I have heard a figure that 80% of the annual 18,000 foreign visitors to the park come on day trips from Tokyo. Nagano is more than just monkeys! We hope to use the findings from the survey to propose tour ideas so visitors from overseas can better enjoy Nagano. Wish us luck!

But first, our cool new logo!





一日のインターン One-Day Intern

January 29, 2010: 活動 Activities

Mr. Immersion -- Tom-san.

日本語を習っているTomさんはUKから来て、野沢温泉でスキーしたり、妻籠・馬込の間の中山道を歩いたりするために長野にお越しになりました。亀清に二泊もお泊りになった。その開いている一日にどうするか、色々なアドバイスをしながら、彼の要望を聞きながら、彼がとにかくこの一日は遠く行かないで、この町と触れ合いたいと。そこで、りんご農園をやっている英語を喋れる友人に連絡を取って、一日のインターンを手配しました。農家の飛田さんは作業に手伝ってもらえて、国際交流も出来て、嬉しかったし、Tomさんはこの日本の田舎の生活をたっぷり味わえて、嬉しかったです。夜は私抜きでお神楽の練習にも行かれて、そこでも盛り上がったようです。私は会議があって、参加が出来なかった。あとで、お神楽の会長さんに「大丈夫でしたか?」と聞いたら、皆が外国じんにもう慣れたから、楽しかったと。(それは私にとっては重要なポイントです。亀清旅館もそうだし、お神楽もそうですし、この戸倉上山田温泉のインバウンドもそうです:タイラーより大きくなって欲しいです。)

まあ、Tomさんほど熱心でこの地に入りたい人はめったにしかいないと思うからこういう一日インターンは頻繁に出来ないだろうけど、要望があれば喜んで対応は出来まっせ!

Tom came from to Nagano from the UK, to go skiing at Nozawa Onsen as well as to walk to Nakasendo road from Tsumago to Magome. In between, he spent 2 nights here at Kamesei Ryokan. For that middle day, he and I discussed various options. As I listened to him, I realized he was tired of trains and travelling, and wanted to connect with the local town here. So I called up my buddy Tobita-san who runs a local apple orchard and speaks a bit of English, and set up a 1-day internship for Tom. Tobita-san was grateful to have the help, and he enjoyed the cross-cultural sharing. Tom-san told me he thoroughly enjoyed immersing himself in the local culture. That night, the two of them even went to the okagura lion dance practice together. Due a meeting, I couldn't attend. Later I asked the troupe leader if things went okay without me, and he said everyone is used to foreigners, and that they all had a blast. (That's actually key for me. It is my desire that Kamesei Ryokan as well as the lion dance guys and Togura Kamiyamada's "Inbound" efforts are bigger than just me!)
I doubt we'll have very many guests that are as keen as Tom was for connecting with the locals, but should the occasion arise, I'll be happy to set up another 1-day Intern for anyone else in the future!





長野地方のインバウンド調査 Surveying "Inbound" in Nagano

January 21, 2010: 活動 Activities

行政が行かない所に民間がチャレンジ!

外国語センターの社長。
国際観光プロモーションのNPOの代表
戸隠の忍者
NPOセンターの方
女子大学の教授先生
温泉旅館の若旦那
外国語ガイド

それぞれの皆が同じ目的:長野の魅力を海外の旅行者に提供したい。
そして、もう一つな目的:話すだけではなく(話が盛り上がりますけど・・・)、具体的なアクションを起こしたい。

それで、今日の会議で決めました:NPOと宿泊施設と大学生と忍者と翻訳・外国語のノーハウと才能をかけて、長野地方に来る海外の旅行者にアンケートして、そのニーズを調査する事に決めました。また近い内に細かい説明をしたいと思いますが、取り敢えず、今日は美味しいおにぎり弁当を食べながら、パワーランチ。

Going where government dares not to go -- us civilians are up for the challenge!

A Women's University professor,
The president of a foreign language business,
The leader of a international NPO,
A staff member of Nagano's NPO center,
A ryokan proprietor,
A professional guide,
and
A Togakushi Ninja.

These various people have one goal in common -- to share Nagano City with travelers from across the globe.

Another common goal is to more than just talk (although, we sure have some fun discussions!), and to affect some real action.

We decided to apply our NPO, foreign language, lodging facilities -- and ninja -- knowhow, and do a survey of foreign travelers to Nagano to assess their needs as well as satisfaction. I'll post more details soon, but for today, our group enjoyed a yummy rice ball bento for our power lunch.





「外国人に人気のスノーモンキー」・・・日本人には? "Snow Monkeys Popular with Foreigners" -- How About With Japanese?

January 2, 2010: 活動 Activities

先日は新聞にまた地獄谷野猿公園の記事があった。日本のテレビや新聞に良く出る。そして、必ず、「外国人に人気」で。
これは不思議でしょうがない。日本人にとって、お猿が面白い?それか、お猿が好きな外国人が面白い?
私が地獄谷へ行くたびに、大体2種類の人達がいる:欧米系のバックパッカーとごついカメラを持っている日本人。
どうしてスノーモンキーは一般の日本人に人気無いだろう?「日本人は公園まで30分歩くのがいやだ」という言い訳はよく耳に入る。ほんまかいな?もしかしたら、TVや新聞のその「外国人に人気」と言い続いているのがいけないのではないかと思います。「温泉に入っているお猿の顔の表情が可愛いから、是非見にきてください」という表現の方効くのではないかと。
ちなみに、今回の記事、読売新聞の12月31日版、一人の外国人のコメントが入っていました。偶々亀清旅館に泊まったSolさんでした!
In Thursday's newspaper, there was yet another article about the Jigokudani snow monkeys. And of course, the headline read, "Popular With Foreigners".
What does that mean? Aren't the monkeys popular with Japanese people, too?
Everytime I've been to Jigokudani, I've basically seen 2 types of people: Westerner backpackers, and Japanese with huge cameras.
Where are the normal Japanese people? The excuse I often get is, "Japanese people don't like to walk the 30 minutes to the park. Hmm. I think if the media changed their headlines to "Cute monkeys soaking in an onsen bath -- come see the blissful expressions on their faces", then more regular Japanese people would want to go.
By the way, this article in the Yomiuri newspaper quoted one of the Westerner backpackers at Jigokudani. It was Sol, one of our guests here at Kamesei Ryokan!





戸倉上山田温泉のインバウンド考え会 Togura Kamiyamada Onsen Inbound Think Tank

December 30, 2009: 活動 Activities

The Togura-Kamiyamada Thinkers

インバウンド(外国人旅行者誘客)の効果を出す義務付けられた長野地方事務所とそれに従っている千曲市観光課に頼まれて、私が周辺の外国人に外国の観光客のニーズを調査することになりました。つまり、戸倉上山田温泉のインバウンドの為に何かアクションを起こしたいのでその案が欲しがっている訳です。
まあ、行政が戸倉上山田温泉のインバウンドに向いてくれて、声をかけた分ではありがたいことです。但し、行政は面白い義理や条件があるのでそれにあわせてどうやって意味のある結果を出せれるかとはこれからの議題です・・・
まずは去年度で千曲市の初めての英語のパンフの作成に手伝ってくれたRobert先生と、この戸倉上山田温泉の周辺に住んでいるDavid牧師と市役所の国際交流員のJamesさんに声をかけた。Jamesさんはスキーしに行っちゃってNGでしたが、後のみなが亀清のロビーで集まって、話し合った。チャイを飲みながら、薪ストーブで暖まりながら、色々と良い話が出来ました。
行政はどうしても紙の物しか頭に入っていないようです。それに合わせて、戸倉上山田温泉中心の広域マップという案は一応。しかし、紙のマップはあくまでお客さんがみえてからでしか役に立たない。来て頂く為に、戸倉上山田温泉のインタネットでの存在をまず、高めないと駄目です。その案も準備しました。
ちょうど、その前の日にmyoko-nojiri.comを作ったNic Klarさんと相談しまして、自分達で戸倉上山田温泉のPortal Siteを作る方向にも動き出しました。行政を待たないで、頼らないでやると。まあ、せっかく、地方事務所と市が声をかけたから、お互いに協力する点で進みたいと考えています。
2009年はこんなダイナミックな終わり方ですから、2010年は楽しみですね!
The Nagano Area Office is under pressure to show some concrete progress in the area of "Inbound" (attracting travelers from overseas). So they hooked up with Chikuma City's Tourism Department and called me in for a meeting. They requested me to put together a think tank with other local foreigners and come up with some proposals.
Well, I am thankful that a) these two government organizations are thinking about Inbound for Togura Kamiyamada Onsen (even if it is out of simple obligation); and b) they asked me to get involved. However, as it often is with goverment offices, there are so many strings attached. One is they are expecting a paper-based end result, such as a wide-area map based on Togura Kamiyamada Onsen. While that's useful for guests after they have arrived, the most important factor is to get them here in the first place. For that, our onsen needs an effective presence on the internet, where most travellers go to get information.
Anyways, I hooked up with Robert-sensei, one of my cohorts in making the city's first-ever English pamphlet last fiscal year, and fellow-local Reverand David (I invited the town's CIR, but James went skiing instead), and we brainstormed some ideas. We went ahead and put together a paper-based proposal, but also went further -- a web-based portal site in English for the onsen. I had fortunately just met myoko-nojiri.com's Nic Klar the day before. So rather than waiting for the government, we put things in motion to start a portal site ourselves!
With 2009 finishing off in this dramatic way, I am really looking forward to 2010!





Inbound Rite of Passage: Christmas Eve at the Hospital インバウンドの難しい面

December 24, 2009: 活動 Activities

Hospital Beds -- part of Kamesei's Inbound rite of passage

旅館の業界や一般の新聞でも、外国人の観光客は話題になっています。この間の業界の新聞に「2020年までに旅館の宿泊者の6人に一人が外国人になる」や地元の新聞で長野のスキー場に日本人スキー客が年々に減って、外国人(特に、オーストラリアから)が年々に増えているとか。
新聞でのイメージだけじゃ、現場で実際に外国人のお客さんを受ける現実が分からない。以前に東京の旅館の先輩と話しました。彼の宿のお客さんの9割以上が外国から。話を聞くと、最近は海外からのお客さんが夜中で病気になって、言葉や習慣の違いがあって、彼がそのお客さんを病院に連れて行って、立会いして、保険の問題があったから結局病院代を立替で払った。
今日、亀清のお客さんでオーストラリアからの方が京都へ移動する予定だったが、調子が悪かったと。隣は薬屋さんなので紹介しました。大井さんは英語(特に医学の専門語)を話せるので。そして、大井さんが出てきて、「病院に連れて来い」と。お勧めしてくれた近くの医者さんに連れて行って、結局4時間ぐらい通訳したり立会いしました。クリスマスイブはまさかこのようにすごされると思わなかった。しかし、お客さんはもっと可愛いそうだと思った:せっかくの海外旅行で入院なんて嫌でね。
誤解しないで頂きたいです。この件に関しては一切文句を言っていません。私の東京の先輩も夜中の病人の立会いは別にいやみに思っていなかった。但し、「インバウンド」に関して軽く考えている人が沢山いますので注意も必要だという事。インバウンドの世界はデザートだけじゃない。納豆もあるよと。
Jasonさん、お大事に。
Articles about "Inbound" (attracting travellers from overseas) seem to be all over the papers, both industry rags and local newspapers. One industry newspaper quoted the government's goal of 1 in every 6 ryokan-stayers being "Inbound" by 2020. And the local Nagano paper has been featuring nearby ski resorts suffering from a decline of Japanese skiiers but enjoying an increase in ones from abroad, particulary Australians. However, the Inbound reality isn't always as rosy as the newspapers would have you believe.
Recently I had a talk with an innkeeper in Tokyo whose guests are more than 90% foreigners. He mentioned that he once had to take a guest from overseas who got sick to a hospital in the middle of the night. He helped with the interpretating and even ended up having to pay the bill as the hospital didn't accept credit cards and the traveller's insurance didn't work.
Today, one of our guests from Australia had some serious stomach pain. I sent him over to Oi-san, the pharmacist next door who speaks a bit of English. Oi-san came out and said I need to take the guest to a hospital to get looked at. So I got the car, and rushed the guest to the local clinic that Oi-san suggested. I ended up spending about 4 hours at the hospital helping with the interpreting and the transportation of the guest. It wasn't the way I had anticipated spending Christmas Eve. But we all felt sorry for the guest -- who wants to go to a hospital during a vacation overseas?
Now, don't get me wrong. I am not complaining one bit about the incident. Nor was the Tokyo innkeeper about his ordeal. We are just trying to make all those people who talk optimistically about Inbound that it's not always a piece of cake. One must be ready to eat natto, too.
I hope you're feeling better, Jason.





長野のインバウンドの宝物:乗鞍 One of Nagano's Inbound Treasures: Norikura

December 2, 2009: 活動 Activities

Norikura Mountain and the Ushidome Reflecting Pond

乗鞍と上高地が岐阜県川の奥飛騨温泉郷と毎年、この時期に交流会を行うそうです。今年のテーマーはインバウンドでしたので、私を呼んでくれました。欧米人はどういうおもてなしを求めているかについて講演しました。こういう講演のおかげで、私はその地域の方々と交流が出来て、非常に有り難い事です。今回もそうです。講演前に、長野インバウンドサミットの仲間と集まって、地元の西糸屋の奥原さん(上高地)とアルパイン・イン・みずしろの宮原さん(乗鞍)が乗鞍高原を案内してくれました。
正直って、今までは乗鞍の役割が分からなかった。上高地は梓川と河童橋とアルプスの大自然;白骨温泉は独特のミルキーのお湯に自然の中の露天風呂。それと比較したら、乗鞍の魅力はなんだろうとずっと不思議に思っていました。今日はその魅力とたっぷり触れ合えました。長野県の良さは改めて感じました。
乗鞍に着いて第一印象は「空気が綺麗!」尚且つ、硫黄の香りもしました。乗鞍の温泉の成分は半端じゃないと分かりました。偶々、今日は晴れている日なので雪をかぶっている乗鞍岳は美しく見えまして、青空も最高に綺麗でした。
お昼だったのでまずはお蕎麦屋さんへ。乗鞍の代表の「中乃屋」さん。そこで、皆で投じそばを食べました。私は生まれてから初めて投じそばを食べて、感動しました。そばのしゃぶしゃぶって感じ。大変美味しく頂きました。
それから、番所大滝と牛留池に連れていただきました。それで乗鞍の良さが分かってきました:自然を楽しめる沢山のコースがあること。長く滞在しても、乗鞍だけからそのふもとの高原まで、様々な楽しめる場所がある。
奥原さんと宮原さん、ご親切に案内していただいて、有難うございました。そして、商工会の皆様、呼んで頂いて、有難うございました。
The ryokan associations of Norikura and Kamikochi held their annual exchange with Oku-Hida on the Gifu Prefecture side of the Alps today in Norikura. The theme was about attracting guests from overseas, and they invited me to talk. Actually, I really look forward to opportunities like this to get to know a new area and its people. Before the speech, my fellow Inbound Summit participants and I met and were given a tour of Norikura by Nishiitoya's Okuhara-san (Kamikochi) and Alpine Inn Mizushiro's Miyahara-san (Norikura).
To be honest, I had always been confused about Norikura's role in the Northern Alps. I was familiar with nearby Shirahone Onsen and its unique milky white onsen and outdoor baths in spectacular natural settings, as well as Kamikochi with its awe-inspiring scenery of the turquoise-blue Azusa River contrasting with the lush forests with the massive Alps in the background. Today, I finally discovered the attraction Norikura offers.
My first impression of Norikura was how clean the air was. Plus it had a faint smell of sulfur, from the strong onsen waters.
We had arrived at lunch, so first we headed over to Nakanoya, Norikura's premier soba restaurant. There we had Toji-soba. It was my first time to try this version of soba noodles where you "throw" them in a broth for a quick shabushabu-style dipping. Delicious!
Then we went for walks to Mandokoro Falls and Ushidome Pond. It was then that I understood how special Norikura is. It lends itself to a multi-day stay, where you can enjoy the many nature walks, from the 3000m peaks of Norikura-dake to the lakes, falls, pastures, etc. of the Norikura Highlands.
I want to thank Okuhara-san and Miyahara-san for their hospitality, as well as the Shokokai for inviting me.

乗鞍高原情報はこちらClick here for info on Norikura Highlands

Alpine Inn MizushiroのHPはこちら

西糸屋のHPはこちらClick here for Nishiitoya's website.



The split-log path to Ushidome


Bandokoro Falls -- come back in summer for a shower climb!


Nakanoya Soba -- that water wheel ain't just for decoration


Throwing Soba


Norikura Mountain Lit Up by the Full Moon


インバウンドのマップに載る為に、まず、マップの作成を Getting on the "Inbound" map -- first, make a map...

November 19, 2009: 活動 Activities

去年度に千曲市初の英語ガイドブックが出来ました。うちの外国人お客さんの中で評判がいいです。やはり、日本語のパンフを英語に訳するより、欧米人が欧米人の為に作った方が読みやすくて使いやすいです。このパンフのお陰こそ、1泊の予定が2,3泊なった例もあります。
使ってみている中で、一番足りないのはこの戸倉上山田温泉の温泉街ウォーキングマップ及び、レストランの紹介。現在のパンフには温泉のレストランは3件しか紹介できなかった。実際は外国人が喜ばれているお店は沢山あります。これは戸倉上山田温泉の大きい魅力です。

という事で、亀清旅館はJNTO登録のビジット・ジャパン案内所にもなっているので、戸倉上山田飲食店組合と連携して、ウォーキングマップとレストランガイドを作るようになりました。広告会社のAsahi Agencyに見本を作ってもらったので、これからは外国人観光客に魅力のあるお店を営業(?)で回ります。(営業になればよいけど、印刷代だけがカバーできるように手ごろの値段で枠を売ります。)

英語の戸倉上山田温泉ウォーキングマップが出来る事によって、英語圏の観光客が来やすくなります。つまり、この戸倉上山田温泉の存在を英語圏の世界の中で認識度が高めればよいと思っています。頑張ります!

Chikuma City released its first ever English guide book last fiscal year (with most of the content provided by myself). It's been a real hit with our guests from overseas. That makes sense, considering it was written by a Westerner for Westerners, rather than just translating a Japanese brochure into English.

After using the brochure for a half a year, I've come to realize that what it is missing the most is a walking map / restaurant guide for Togura Kamiyamada Onsen, the main resort area in Chikuma City. Due to space restrictions, the city's brochure only had a small map, and only 3 onsen area restaurants. But the area has so many places of interest, and so many more great restaurants.
As a JNTO-registered Tourist Information Center, we here at Kamesei Ryokan have decided to put together a Togura Kamiyamada Onsen Walking Map / Restaurant Guide. I had a local ad agency put together a rough draft, and will start contacting the restaurants and shops in town that our guests from overseas have enjoyed.
I hope that by creating this map, it will make Togura Kamiyamada Onsen more enjoyable for foreigners, and put us on the foreigners 'map' for Japan. Wish me luck!





積極的なサービス、積極的なインバウンド "Omotenashi"=Communication, Inbound or other

November 17, 2009: 活動 Activities

信州を楽しんでいるMarkさん

この間、地元の銀行の方が見えて、長野県で運営の苦しい旅館が沢山ある中で、長野県の銀行は出来る事があるかと、インバウンド(外国人の誘客)に関して相談してきました。
この写真のMarkさんを良く見てください。喜んでいるように見えますか?この方がコンクリートジャングルの東京から逃げてきて、自然で恵まれている信州に来ました。1泊の予定でしたが、地獄谷のお猿の温泉や、戸隠のスピリチュアルの山などを案内したら、結局3泊してくれました。この写真は初雪の戸隠奥社の杉並び木の所です。
つまり、積極的におもてなしをする事によって、お客さんが喜ぶ、長く滞在するようにしたくなる。外国人のお客さんだけじゃなくて、日本人も。
私が思いますが、運営が苦しい宿は例えば、散歩に出かける客さんにマップをただ渡すだけでしょう。又は取れるようにフロントにおいてあるだけ。亀清旅館では、戸倉上山田温泉のカラコロ散歩マップをわずとフロントにおいていない。出かけそうな雰囲気なお客様がいらっしゃれば、「履物を出しましょうか?散歩の地図はいりますか?この地図を簡単に説明さしてくれたら、足湯はここ、陶芸、甘露煮、信州味噌のお店はここでそろっている」等などとコミュニケーションをちゃんと取る。
ですから、銀行の方に言っておきました:苦しい旅館はインバウンドを始まる前に、まずおもてなしをチェック!日本人のお客さんが喜んでいなければ、外国人のお客さんこそきっと喜ばない。
The other day, a representative from our local bank came by. Many ryokans in the prefecture are struggling financially, and he was researching what they could do as the main bank. He wanted to discuss with me about "Inbound" -- attracting guests from overseas.
One inn nearby had been pursuing "Inbound" prior to our arrival. They had mentioned cases of backpackers coming for 2-3 nights, finding a lack of interesting things to do nearby, and leaving after 1 night.
See this guy in the picture? Does Mark look like he is enjoying himself? He came up to the mountains of Nagano to escape the concrete jungle of Tokyo. He had planned on staying 1 night, but when I explained to him about the Jigokudani snow monkeys and the spiritual trees of Togakushi, he ended up staying 3 nights. He is pictured here on his day trip to Togakushi.
That is the message I gave to the banker. Inns that are struggling are probably not practicing good "omotenashi" with their guests, and not just with their foreigner guests. As an example, I bet most inns just have a walking map for their town set out in the lobby for guests to pick up. We here at Kamesei don't put a map out at our front desk on purpose. When we see guests come to the lobby looking like they want to go for a stroll, we ask them if they want their shoes (or to use our wooden geta), and if they need a map. Then we show them on the map where the footbath is, the street lined with charming little shops, etc., etc. In other words, we have communication with the guests. It makes them appreciate our town and want to stay longer and/or come again.
So if an inn is struggling, I suggest they do a "omotenashi check", because if their Japanese guests aren't enjoying the inn, I doubt foreigners will either.