法螺を吹くx2 Telling Tall Tales and Blowing a Conch Shell

October 21, 2008: その他 Miscellaneous

Obasute's moon coming over the horizon

先日の姨捨夜景・伝説ツアーは特別でした。お月様がうんと綺麗でしたと言うのもあったし、お客様に面白い事を教えて頂きました。ツアーの中で地元の伝説をお話します。大げさの話も出る訳です。そして、姨捨山の伝説に出てくる法螺貝をサプライズします。まさか「法螺を吹く」という表現が「法螺貝を吹く」だけではなく、「大げさな話をする」という意味もあると知りませんでした。私の姨捨夜景・伝説ツアーはまさにその両方の意味です。なんという偶然ですね。
A recent Obasute Night View / Legends Tour was very memorable. Not only was the moon particularly beautiful, but one of our guests told me something amazing. During the tour, I give a talk about local legends, some of which make for some pretty tall tales. In the Obasute Yama legend, there is a reference about a conch shell, and I use a real one as part of a surprise. I found out that night for the first time that "to blow a conch shell" is a way of saying "to tell a tall tale" in Japanese. My tour covers both meanings -- What a Coincidence!





Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *